An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

89,406 views ・ 2020-05-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Toen ik ongeveer negen weken zwanger was van mijn eerste kind,
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
ontdekte ik dat ik drager was van een fatale genetische fout
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
die Tay-Sachs-ziekte wordt genoemd.
00:23
What this means
4
23101
1190
Dit betekent
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
dat een van de twee kopieën van chromosoom 15
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
die ik in elk van mijn cellen heb,
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
een genetische mutatie heeft.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Omdat ik nog altijd een normale kopie van dit gen heb,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
merk ik zelf niets van de mutatie.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Maar als een baby deze mutatie van beide ouders erft,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
als beide kopieën van dit gen niet naar behoren werken,
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
geeft dat Tay-Sachs,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
een ongeneeslijke ziekte
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
die geleidelijk aan het centrale zenuwstelsel uitschakelt
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
en in het vijfde levensjaar met de dood eindigt.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Voor vele zwangere vrouwen kan dit nieuws tot paniek leiden.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
Maar ik wist iets dat me rustig hield
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
toen ik deze afknapper over mijn eigen biologie hoorde.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Ik wist dat mijn echtgenoot,
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
wiens voorouders geen Europese Joden waren zoals de mijne,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
slechts een heel kleine kans had
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
om ook een drager van de Tay-Sachs-mutatie te zijn.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Terwijl de frequentie van de heterozygoten,
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
personen met een normaal kopie van het gen
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
en een gemuteerd kopie,
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
ongeveer 1 op 27 is bij Joden van Asjkenazische afkomst, zoals ik,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
is in de meeste populaties
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
slechts een op 300 mensen drager van de Tay-Sachs-mutatie.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Gelukkig bleek dat ik gelijk had om me niet te bezorgd te maken.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
Mijn echtgenoot is geen drager
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
en we hebben nu twee mooie en gezonde kinderen.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Zoals gezegd,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
door mijn Joodse afkomst
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
kende ik de ongewoon hoge graad van Tay-Sachs
in de Asjkenazische populatie.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Maar het was slechts een paar jaren na de geboorte van mijn dochter,
toen ik een lessenreeks
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
over evolutionaire geneeskunde ontwierp en doceerde in Harvard,
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
dat ik nadacht,
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
en een mogelijk antwoord vond
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
op de vraag 'Waarom?'
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
Evolutie door natuurlijke selectie
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
elimineert normaal gesproken schadelijke mutaties.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Waarom bleef dit foutieve gen dan toch bestaan?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
En waarom komt het in zo'n hoge frequentie voor
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
in deze specifieke populatie?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
Het perspectief van evolutionaire geneeskunde levert waardevolle inzichten,
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
omdat ze onderzoekt hoe en waarom
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
het evolutionair verleden van de mens onze lichamen kwetsbaar maakte
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
voor ziektes en andere problemen.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Daardoor
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
toont ze aan dat natuurlijke selectie onze lichamen niet altijd beter maakt.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Dat hoeft niet.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Maar wat ik hoop aan te tonen met mijn eigen verhaal
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
is dat het begrijpen van de implicaties van je evolutionair verleden
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
bevorderlijk kan zijn voor je eigen gezondheid.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Toen ik Tay-Sachs begon te onderzoeken vanuit evolutionair perspectief,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
kwam ik een intrigerende hypothese tegen.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
De ongebruikelijk hoge graad van de Tay-Sachs-mutatie
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
bij Asjkenazische joden vandaag
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
kon gerelateerd zijn aan voordelen die de mutatie opleverde voor deze populatie
03:13
in the past.
60
193585
1150
in het verleden.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Nu denken sommigen onder jullie zeker:
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
suggereerde jij zo even dat deze ziekte-veroorzakende mutatie
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
gunstige effecten had?
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Ja, dat deed ik.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Zeker niet voor mensen die beide kopieën van de mutatie erfden
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
en Tay-Sachs hadden.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Maar onder bepaalde omstandigheden
03:32
people like me,
68
212793
1166
hadden mensen als ik,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
die slechts één fout gen hebben,
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
misschien meer kans op overleven, voortplanten
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
en hun genetisch materiaal doorgeven
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
samen met dat gemuteerde gen.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Dit idee dat er omstandigheden kunnen zijn
waarbij heterozygoten beter af zijn,
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
is voor sommigen onder jullie misschien al vertrouwd.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Evolutionair biologen noemen dit verschijnsel
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
het heterozygoot voordeel.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
Het verklaart bijvoorbeeld
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
waarom sikkelcelanemie
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
vaker voorkomt bij sommige Afrikaanse en Aziatische volkeren
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
of bij diegenen met voorouders in deze tropische gebieden.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
In deze gebieden is malaria een serieus gezondheidsrisico.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Maar de parasiet die malaria veroorzaakt
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
kan zijn levenscyclus alleen maar voltrekken
in normale, ronde rode bloedcellen.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Door de vorm van iemands bloedcellen te wijzigen
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
verschaft de sikkelcelmutatie bescherming tegen malaria.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
Mensen met de mutatie worden niet minder vaak gestoken
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
door de muskieten die de ziekte overbrengen,
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
maar ze hebben minder kans om ziek te worden of dood te gaan.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Drager zijn van de sikkelcelanemie
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
is daarom de best mogelijke genetische optie
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
in een omgeving met malaria.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Dragers zijn minder gevoelig voor malaria
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
omdat ze wat sikkelvormige rode bloedcellen aanmaken,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
maar ze maken genoeg normale rode bloedcellen aan
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
zodat ze geen negatieve gevolgen van sikkelcelanemie ondervinden.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
In mijn geval
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
beschermt het foute gen dat ik draag me niet tegen malaria.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Maar de ongewone frequentie van de Tay-Sachs-mutatie
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
bij Asjkenazische populaties
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
kan een ander voorbeeld zijn van heterozygoot voordeel.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
In dit geval toegenomen weerstand tegen tuberculose.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
De eerste aanwijzing voor een mogelijk verband
tussen Tay-Sachs en tuberculose
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
dook op in de jaren 70,
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
toen onderzoekers data publiceerden
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
die aantoonden dat bij de in Oost-Europa geboren grootouders
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
van een staal van Amerikaanse Asjkenazische kinderen met Tay-Sachs,
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
tuberculose een zeer zeldzame doodsoorzaak was.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
In feite was slechts één op de 306 grootouders
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
gestorven aan tbc,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
ondanks het feit dat in de vroege 20ste eeuw
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
tbc in bijna 20% van de gevallen
de doodsoorzaak was in grote Oost-Europese steden.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
Aan de ene kant waren deze resultaten geen verrassing.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
Mensen hadden al ontdekt
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
dat terwijl joden en niet-joden in Europa
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
toen even vaak de ziekte opliepen,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
niet-joden er tweemaal vaker aan doodgingen.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Maar de hypothese dat deze Asjkenazische grootouders
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
tweemaal minder kans hadden om te sterven aan tbc
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
vooral omdat ten minste een aantal ervan Tay-Sachs-dragers waren,
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
was nieuw en opvallend.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
De data suggereerden
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
dat het blijvend voorkomen van de Tay-Sachs-mutatie
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
bij Asjkenazische joden
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
kon worden uitgelegd door de voordelen van een drager te zijn
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
in een milieu waar tuberculose veel voorkwam.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Toch kan je opmerken
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
dat deze uitleg maar een deel van de puzzel oplost.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Zelfs als de Tay-Sachs mutatie bleef bestaan
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
omdat dragers meer kans hadden
te overleven, zich voort te planten en hun genetisch materiaal door te geven,
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
waarom kwam dit weerstandsmechanisme
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
dan vooral voor bij de Asjkenazische populatie?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Eén mogelijkheid was dat de genen
en de gezondheid van de Oost-Europese joden
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
niet alleen door de geografie werden beïnvloed,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
maar ook door historische en culturele factoren.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
Herhaalde malen in de geschiedenis
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
werd deze populatie gedwongen te leven in dichtbevolkte stedelijke getto’s
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
met slechte sanitaire voorzieningen.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
Ideale voorwaarden voor de ontwikkeling van de tuberculosebacterie.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
In deze omgevingen waar tbc een erg hoge dreiging vormde,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
hadden personen die geen drager waren van enige genetische bescherming
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
een grotere kans om te sterven.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Dit filterend effect
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
samen met een sterke culturele voorkeur
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
om alleen binnen de Asjkenazische gemeenschap
te huwen en kinderen te krijgen,
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
zou de relatieve frequentie van de dragers hebben opgedreven
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
en daarmee de weerstand tegen tbc,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
maar ook de frequentie van Tay-Sachs
als ongelukkige bijwerking.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Studies uit de jaren 1980 ondersteunen dit idee.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
Het segment van de Amerikaans-joodse bevolking
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
met de hoogste frequentie van Tay-Sachs-dragers
08:11
traced their descent
152
491522
1516
traceerden hun afkomst
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
naar de Europese landen waar tbc het meest voorkwam.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
De voordelen van een Tay-Sachs-drager te zijn waren het grootst
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
op de plaatsen waar het risico om te sterven aan tbc het grootst waren.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
Terwijl het in de jaren 70-80 nog onduidelijk was
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
hoe de Tay-Sachs-mutatie kon beschermen tegen tbc,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
heeft recent werk aangetoond
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
hoe de mutatie de cellulaire bescherming tegen de bacterie verhoogt.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Dus kan heterozygoot voordeel helpen verklaren
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
waarom problematische versies van genen in hoge frequentie blijven voorkomen
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
bij bepaalde populaties.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Maar dit is slechts één van de bijdragen
die evolutionaire geneeskunde kan maken
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
om ons de menselijke gezondheid te helpen begrijpen.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Zoals ik eerder vermeldde,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
daagt dit gebied het begrip uit
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
dat onze lichamen beter werden in de loop van de tijd.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Een idee dat vaak voortvloeit uit de misconceptie
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
van hoe de evolutie te werk gaat.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
In een notendop:
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
er zijn drie grondredenen waarom menselijke lichamen,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
ook dat van jullie en het mijne,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
vandaag ook nog kwetsbaar blijven
voor ziekten en andere gezondheidsproblemen.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
Natuurlijke selectie werkt traag,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
er zijn beperkingen
aan de veranderingen die ze kan maken
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
en ze optimaliseert voor reproductief succes,
09:27
not health.
177
567474
1635
niet voor gezondheid.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
Hoe de voortgang van natuurlijke sectie
de menselijke gezondheid beïnvloedt,
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
is waarschijnlijk het duidelijkst
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
in de menselijke verhouding tot besmettelijke pathogenen.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Er vindt een voortdurende wapenwedloop plaats
tussen ons en bacteriën en virussen.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Ons immuunsysteem evolueert constant
om hun mogelijkheid om ons te besmetten in te perken
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
en zij ontwikkelen voortdurend manieren om onze verdediging te omzeilen.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
En onze soort is duidelijk in het nadeel
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
door onze lange levens en onze langzame reproductie.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
In de tijdsduur die we nodig hebben om een verdedigingsmechanisme te evolueren,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
doorloopt een pathogene soort miljoenen generaties
en krijgt daardoor ruim de tijd om te evolueren
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
en kan daarvoor onze lichamen als gastheer gebruiken.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Wat betekent het dat er beperkingen zijn
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
aan de veranderingen die natuurlijke selectie kan maken?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Alweer bieden mijn voorbeelden van heterozygoot voordeel
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
een nuttige illustratie.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
In termen van weerstand bieden tegen tbc en malaria
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
zijn de fysiologische effecten
van de Tay-Sachs- en de sikkelcelanemie-mutaties
10:32
are good.
196
632013
1372
een goede zaak.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
In het extreme echter
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
veroorzaken ze serieuze problemen.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Dit delicate evenwicht belicht de beperkingen
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
eigen aan het menselijk lichaam
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
en het feit dat het evolutionair proces
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
moet werken met de reeds beschikbare materialen.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
In vele gevallen
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
zal een verandering die overleven of reproductie bevoordeelt
10:52
in one sense
205
652934
1167
op een bepaalde manier,
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
samengaan met effecten met een eigen risico.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
Evolutie is geen ingenieur die van nul begint
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
om optimale oplossingen te scheppen voor individuele problemen.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
Bij evolutie is het al compromissen wat de klok slaat.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
Denk er ook aan
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
als je de kwetsbaarheden van onze lichamen bekijkt,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
dat vanuit evolutionair perspectief
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
gezondheid niet het belangrijkste is.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
Maar reproductie.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
Succes wordt niet gemeten aan hoe gezond een individu is,
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
of aan hoelang het leeft,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
maar aan hoeveel genen het doorgeeft naar de volgende generatie.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
Dit verklaart waarom een mutatie
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
zoals degene die de ziekte van Huntington veroorzaakt --
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
ook een degeneratieve neurologische afwijking --
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
niet werd geëlimineerd door natuurlijke selectie.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
De schadelijke effecten van de mutatie
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
treden meestal pas op na de typische leeftijd voor reproductie,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
als de aangedane individuen hun genen al hebben doorgegeven.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Als geheel
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
focust de biomedische gemeenschap op onmiddellijke verklaringen
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
en gebruikt ze ze
om behandelingswijzen uit te werken.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Onmiddellijke verklaringen voor gezondheidstoestanden
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
beschouwen de onmiddellijke factoren:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
wat gebeurt er nu in iemands lichaam
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
dat een specifiek probleem veroorzaakt.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Bijziendheid, bijvoorbeeld,
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
wordt gewoonlijk veroorzaakt door vervorming van het oog
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
en wordt gemakkelijk gecorrigeerd met een bril.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
Maar zoals met de genetische oorzaken waarover ik het had,
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
geeft een onmiddellijke verklaring slechts een onvolledig beeld.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Vanuit evolutionair perspectief
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
kijken we naar de bredere vraag:
waarom hebben we dit probleem eigenlijk?
12:32
to begin with --
239
752632
1580
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
Evolutionaire geneeskunde noemt dat het ultieme perspectief.
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
Dit kan ons inzicht geven in diepere factoren
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
die onze gezondheid beïnvloeden.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Dat is cruciaal
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
omdat het manieren kan suggereren waardoor je je eigen risico
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
of dat van je vrienden en familie kan verzachten.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
In het geval van bijziendheid
12:53
some research suggests
247
773293
1746
is er onderzoek dat suggereert
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
dat één reden waarom het bij sommige populaties toeneemt,
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
is dat vele mensen vandaag,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
ook de meesten in deze zaal,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
veel meer tijd besteden aan lezen, schrijven
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
en bezig zijn met allerlei schermtypes
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
dan dat we buiten doorbrengen,
waar we met de wereld op een grotere schaal interageren.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
In evolutionaire termen is dat een recente verandering.
Voor het grootste gedeelte van de menselijke geschiedenis
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
gebruikten mensen hun zicht over een breder landschap
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
terwijl ze meer tijd staken in jagen en verzamelen.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
De recente toename van wat we ‘dichtbijwerk’ noemen,
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
waarbij we intens focusseren op dichtbije voorwerpen
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
gedurende langere tijd,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
beïnvloedt onze ogen anders
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
en verandert de fysieke vorm van het oog.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Alles we al die delen samenbrengen,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
dan zal deze ultieme verklaring van bijziendheid --
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
dat de omgeving en ons gedrag
de manier veranderen waarop we onze ogen gebruiken --
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
ons helpen om de onmiddellijke oorzaak beter te begrijpen.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
Een onontkoombare conclusie dringt zich op:
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
mijn moeder had gelijk,
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
ik had waarschijnlijk wat minder met mijn neus in de boeken moeten zitten.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Dit is slechts één van vele mogelijke voorbeelden.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
De volgende keer dat jullie of een geliefde
een gezondheidsprobleem hebben,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
of het nu zwaarlijvigheid of diabetes is,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
een auto-immuunprobleem
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
of een knie- of rugkwetsuur,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
dan moedig ik jullie aan om na te denken
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
over wat een ultiem perspectief kan bijdragen.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Begrijpen dat je gezondheid
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
beïnvloed wordt, niet alleen door wat er nu in je lichaam omgaat,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
maar ook door je genetische erfenis, cultuur en geschiedenis,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
kan je helpen om meer geïnformeerde besluiten te trekken
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
over voorbeschiktheden, risico’s en behandelingen.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Wat mij aangaat,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
ik beweer niet dat een evolutionair medisch perspectief
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
mijn beslissingen altijd heeft beïnvloed,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
zoals de keuze van mijn echtgenoot.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Maar toch bleek
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
dat het niet volgen van de traditie
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
van te huwen binnen de joodse gemeenschap
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
uiteindelijk voor mij genetisch voordelig uitviel,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
waardoor de kans op een baby met Tay-Sachs verminderde.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
Het is een mooi voorbeeld van waarom niet elk stel Asjkenazische ouders
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
zou moeten hopen dat hun dochter trouwt met ‘een lieve joodse jongen’.
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Gelach)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
Publiek: Hoe-hoe!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Nog belangrijker is
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
dat de ervaring van iets te leren over mijn eigen genen
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
me uiteindelijk anders leerde denken over gezondheid
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
en ik hoop dat het delen van mijn verhaal jullie ook zal inspireren tot hetzelfde.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Bedankt.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7