An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

87,011 views ・ 2020-05-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
번역: Jungmin Roh 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
첫 아이 임신 9주 차가 되었을 때
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
제가 치명적인 유전질환인
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
테이-삭스병의 보균자란 걸 알았어요.
00:23
What this means
4
23101
1190
무슨 말이냐면
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
우리 몸 세포에 있는
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
15번 염색체 복제 유전자 2개 중 1개가
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
유전적 돌연변이란 거예요.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
복제 유전자 1개가 여전히 정상이기 때문에
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
그 돌연변이는 제게 영향을 끼치진 않아요.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
하지만 양쪽 부모 모두에게서 이런 돌연변이가 아이에게 유전된다면
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
그리고 이 특정한 복제 유전자가 모두 제 기능을 하지 않으면
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
테이-삭스병이 발병하게 됩니다.
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
불치병으로 주요 신경계를 차츰차츰 마비시키면서
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
5세 정도에는 사망에 이르게 됩니다.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
수많은 임산부에게 이 소식은 극한의 공포를 주겠죠.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
하지만 다행스러운 사실도
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
이 무서운 병에 대한 얘기를 들었을 때 알았어요.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
남편은
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
저처럼 동유럽계 유대인이 아니기에
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
테이-삭스 돌연변이 보균자가 될
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
확률이 낮단 사실이에요.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
이형접합체의 발생 빈도 즉
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
사람이 정상적인 복제 유전자 1개와
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
돌연변이 복제 유전자 1개를 지닐 확률은
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
저처럼 아슈케나지 유대인 27명 중 1명이에요.
01:30
in most populations,
27
90379
1634
전체 인구에선
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
테이-삭스 돌연변이 보균자가 확률은 약 300명 중 1명꼴이에요.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
다행히 너무 걱정할 필요는 없었어요.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
남편은 보균자가 아니었고
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
현재 제 곁엔 예쁘고 건강한 두 아이가 있어요.
01:47
As I said,
32
107602
1151
말씀드렸듯이
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
제가 유대계 혈통이기 때문에
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
아슈케나지인에게 테이-삭스병의 발병률이 유난히 높단 사실을 잘 알고 있었어요.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
하지만 딸이 태어나고 몇 년 후에
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
하버드 대학교 진화 의학 수업 세미나에서 강의를 하면서 의문을 가졌죠.
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
"왜 이런 병이 발병하는 거지?" 라는 질문에
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
가능한 답을 찾았어요.
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
자연도태로 발생한 진화 과정에서
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
보통 유해한 돌연변이는 없어져요.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
그럼 어떻게 이 유전자 결함은 사라지지 않은 걸까요?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
이런 높은 발병률을 지닌 유전자가 왜
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
특정 인종에서만 발견될까요?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
진화의학적 관점에서 그 답을 얻을 수 있어요.
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
이 의학은
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
과거 진화하는 과정에서 인간의 몸이 어떻게 그리고 왜
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
현재의 질병과 다른 병에 취약하게 되었는지 연구하거든요.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
이를 통해
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
자연선택이 항상 신체를 발전시키진 않는다는 사실도 알았죠.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
꼭 그럴 필요는 없죠.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
하지만 제 이야기를 하고자 하는 게 아니라
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
과거 진화과정을 알고 이해하면
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
여러분 개개인의 건강에 도움을 줄 수 있어요.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
제가 진화론적 관점에서 테이-삭스병을 연구하기 시작했을 때
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
흥미로운 가설 하나를 발견했어요.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
테이-삭스 돌연변이 발병률이
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
오늘날 아슈케나지 유대인에게 유난히 높은 건
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
과거 이 인종에게 영향을 끼친
03:13
in the past.
60
193585
1150
돌연변이의 장점과 관련이 있을 수 있어요.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
현재 여러분 중 일부는 이런 생각도 할 거예요.
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
"질병을 일으킨 이 돌연변이가
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
장점이 있다고 방금 말했어요?" 라고 말이죠.
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
네, 그렇게 말했어요.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
분명한 건 돌연변이 유전자 2개를 물려받아 테이-삭스병을 앓는 사람은 해당하지 않아요.
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
하지만 특정 환경에서
03:32
people like me,
68
212793
1166
저와 같이
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
1개의 유전자 결함만 지닌 사람들의
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
유전자는 살아남아 번식해서
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
물려줄 가능성이 더 높아질 수 있어요.
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
돌연변이 유전자도 마찬가지예요.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
이형접합체가 더 잘 살 수 있는 환경이 있다는 생각은
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
여러분 중 몇몇은 익숙할 거에요.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
진화 생물학자들은 이 현상을
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
이형접합체 이점이라고 해요.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
예를 들면
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
겸상적혈구 빈혈 보균자가
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
일부 아프리카와 아시아계 인종 또는
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
열대지역 혈통에 더 많은 이유와 같은 거예요.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
이 지역에서 말라리아는 건강에 중대한 위협이잖아요.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
하지만 말라리아를 일으키는 기생충은
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
오로지 둥글고 정상적인 적혈구에만 생존해요.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
정상 적혈구 모양이 변하는
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
겸상세포 돌연변이는 말라리아를 방어할 보호막을 형성해요.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
이 돌연변이를 지닌 사람들은 질병을 전파하는 모기에
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
물릴 확률이 낮고
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
아프거나 죽을 가능성도 적은 거죠.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
그러므로 겸상적혈구 빈혈 보균자는
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
말라리아가 발생하는 환경에서
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
최선의 유전적 선택지인 거죠.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
보균자들이 말라리아에 잘 걸리지 않는 이유는
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
이들은 겸상적혈구를 만들어내지만
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
겸상적혈구 빈혈에 악영향을 끼치지 않는
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
정상 적혈구도 충분히 생성하기 때문이에요.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
현재 저 같은 경우는
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
이 유전자 결함이 말라리아 보호막을 형성해주진 못해요.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
그러나 아슈케나지 인종에서
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
테이-삭스병의 비정상적인 유행은
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
이형접합체 이점에 대한 또 다른 예시일 수도 있어요.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
이런 경우에는 결핵 감염에 대한 저항력이 높아져요.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
테이-삭스병과 결핵 관련성을 설명해줄 가설이
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
1970년대에 처음 나왔어요.
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
연구 데이터에 따르면
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
동유럽 태생의 조부모가 있으면서
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
선천적 테이-삭스병을 앓는 미국계 아슈케나지인 아동 표본에서
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
결핵이 사망원인인 건 극히 드물어요.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
실제로 306명의 조부모 중 단 한 명의 아동이 결핵으로 죽죠.
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
20세기 초에
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
동유럽 대도시에서 결핵으로 인한 사망률이 20%까지 치솟았어요.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
현재 이 결과는 놀랍지도 않아요.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
사람들도 이미 알고 있어요.
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
유럽에서 유대인과 비유대인이
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
이 시기에 똑같이 결핵에 걸렸는데
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
비유대인의 사망률이 두 배나 높았어요.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
가설에 의하면 아슈케나지인 조부모들이
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
결핵으로 죽을 확률은 낮았어요.
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
적어도 몇 사람은 테이-삭스 보균자이기 때문이죠.
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
생소하지만 설득력이 있었어요.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
그 데이터로
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
아슈케나지 유대인에게서
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
테이-삭스 돌연변이 생존이
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
보균자에게는 이점이 될 수 있단 사실을 알았어요.
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
결핵이 만연한 환경에서 말이에요.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
그렇지만
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
이건 단지 퍼즐의 일부분임을 알 거예요.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
보균자의 유전자가 살아서
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
번식하고 유전되기 때문에
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
테이-삭스 돌연변이가 생존한다 해도
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
왜 유독 아슈케나지인에게만 번식되는 걸까요?
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
한 가설로는 동유럽계 유대인의 유전자와 건강은
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
단지 지리적 특성에만 영향을 받는 게 아니라
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
역사적 문화적 요소에도 영향을 받는단 거예요.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
역사 속 여러 관점에서 보면
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
이 인종은 위생이 열악한
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
도시 빈민가에서 모여 살 수밖에 없었어요.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
결핵균이 번식할 수 있는 최상의 조건이죠.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
이런 환경에서 결핵은 특히 큰 위협이 되었죠.
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
유전적으로 어떤 보호막을 형성할 수 있는 보균자가 아니라면
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
사망할 확률은 더 높았겠죠.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
아슈케나지인하고만 결혼하고 번식하려는
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
강력한 문화적 성향이
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
풍선효과로 작용해서
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
상대적으로 보균자 수가 증가했을 거예요.
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
결핵에 대한 저항성은 키웠지만
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
부작용으로 테이-삭스 발병률도 증가했죠.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
1980년대 했던 연구가 이를 뒷받침해줘요.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
테이-삭스 보균자 발생 빈도가 가장 높은
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
미국계 유대인 혈통을 추적하기 위해
08:11
traced their descent
152
491522
1516
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
결핵 발병률이 가장 높은 유럽국가까지 조사했어요.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
테이-삭스 보균자는
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
결핵으로 사망할 위험이 큰 지역에서 이점을 지니죠.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
1970~80년대에는
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
테이-삭스 돌연변이가 결핵을 어떻게 막아주는지 잘 알지 못했어요.
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
최근 연구에서
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
이 돌연변이가 결핵균을 방어하는 세포를 어떻게 증가시키는지가 밝혀졌죠.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
이형접합체 이점을 통해서
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
이 골칫덩어리 유전자가
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
특정 인종에서 많이 존재하는 이유가 설명이 돼요.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
이건 단지 하나의 원인이지만
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
진화의학이 인류 건강을 이해하는 데 도움을 줘요.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
아까 말했듯이
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
이 분야는
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
시간이 지날수록 인간의 몸이 진화해야 한다는 생각에 반론을 제기해요.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
흔히 진화가 일어나는 방법을 잘못 이해한 것에서부터 시작되죠.
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
간단히 말하면
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
세 가지 이유가 있어요.
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
저나 여러분 몸은
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
오늘날 질병이나 다른 건강 질환에 취약해요.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
자연도태가 서서히 일어나면서
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
변화에는 한계가 생기고
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
번식에 성공하도록 최적화 돼요.
09:27
not health.
177
567474
1635
건강이 아닌 거죠.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
자연이 도태되는 속도가 인류 건강에 미치는 영향은
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
사람들 사이에 감염균이 존재할 때
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
아마도 가장 명확히 드러날 거예요.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
우린 박테리아와 바이러스가 끊임없이 영역을 넓히려고 경쟁하는 곳에 있어요.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
병에 걸리지 않도록 면역체계는 계속 강화되고
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
질병들 또한 방어력을 능가하기 위해 끊임없이 진화해요.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
인간이 확연히 불리한 위치에 있어요.
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
수명은 길지만 번식력이 느리기 때문이죠.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
한 병에 대한 면역력이 강화하는 시간에
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
병원균은 수백만 년을 거치면서
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
완벽하게 진화하려고
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
우리 몸을 계속 숙주로 이용해요.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
그럼, 자연도태가 만들 수 있는
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
변화에는 한계가 있단 말이 무슨 뜻일까요?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
다시 말하면, 제가 말한 이형접합체 이점이
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
유용한 예시가 되겠네요.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
결핵과 말라리아에 저항성이 생기는 건
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
테이-삭스병과 겸상적혈구 빈혈에
10:32
are good.
196
632013
1372
유용한 생리학적 효과 때문이에요.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
하지만 병이 중증으로 진행되면
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
큰 문제를 일으켜요.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
이 미묘한 균형이 알려주는 건
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
우리 몸에 내재한 한계와
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
이미 이용할 수 있는 유전자가
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
같이 진화해야 한다는 사실이에요.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
대부분의 경우
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
생존과 번식을 위한 변화이지만
10:52
in one sense
205
652934
1167
어떤 의미에선
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
그 변화가 자신에게 위험이 되는 계단식 효과를 가져올 수 있어요.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
진화는 맨땅에서 시작해
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
각 문제에 대한 최적의 해결책을 만드는 기술자가 아니에요.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
진화는 모든 타협과 같은 거예요.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
또한 기억해야 할 건
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
신체의 취약점을 생각하면
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
진화론적 관점에서
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
최고의 자산은 건강이 아니라 번식이에요.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
성공의 척도가 건강과 수명이 아니라
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
몇 개의 유전자가 유전되느냐는 거에요.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
이는 돌연변이 즉
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
또 다른 퇴행성 신경 질환인
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
헌팅턴병의 발생 원인도 알려줘요.
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
자연도태 과정에 사라지지 않는 질환 말이에요.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
돌연변이는 보통 번식을 하는 시기가 되기 전에는
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
해로운 영향을 끼치진 않아요.
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
영향을 받은 사람이 이미 유전자를 물려받았을 때 말이에요.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
전반적으로
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
생체의학계는 근시안적 설명 방법에 주목하고
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
이 방법으로 치료법을 만들고 있어요.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
건강 상태에 관한 근시안적 설명법은
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
즉각적인 요인를 반영해요.
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
지금 몸속에서 일어나고 있는 일이
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
어떤 문제를 일으키는지와 같은 거예요.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
가령, 근시는 보통 안구 모양이 변해서 발생하지만
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
안경으로 교정이 수월하죠.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
하지만 제가 말한 유전병을
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
근시안적 방법으로 말하면 전체에서 오직 일부만이 설명이 되죠.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
진화론적 관점을 이용해서
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
처음부터 이런 문제가 생기는
12:32
to begin with --
239
752632
1580
이유와 같은 폭넓은 질문을 하는 건
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
진화 의학이 최상의 관점이고
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
건강에 영향을 주는 즉각적이지 않은 요인에 대한
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
지식도 알려줄 수 있단 거예요.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
이는 중요해요.
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
자신에게 위험이 되는 요인을 완화해주는 방법을 알려주기 때문이죠.
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
가족이나 친구도 마찬가지예요.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
근시에 대한 몇몇 연구를 보면
12:53
some research suggests
247
773293
1746
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
일부 인종에서 근시가 더 흔한 이유 중 하나가
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
오늘날 많은 사람
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
저와 여러분 포함한 사람들이
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
독서나 글쓰기
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
다양한 화면을 보는 시간이 훨씬 더 많기 때문이에요.
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
외부 활동이나 주변과 소통하기보다는 말이에요.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
진화론적 측면에서 보면 이건 최근에 일어난 변화에요.
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
인류 진화 역사 대부분에서
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
사람들은 더 넓은 광경을 보기 위해 눈을 사용하고
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
사냥과 모임 같은 활동에 시간을 더 투자했어요.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
최근에 '근거리 작업'이 증가하면서
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
눈앞 물체에 집중하는 시간이 길어지고
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
눈에 부담을 주게 되어
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
안구 모양에 영향을 끼치게 된 거죠.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
이 모든 사실을 종합해서
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
근시에 대해 궁극적으로 설명해보면
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
환경 및 행동 변화가 눈에 영향을 준다는 거예요.
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
즉 직접적인 원인을 알게 해준 거죠.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
더욱이 그냥 지나칠 수 없는 결과가 있어요.
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
제 엄마가 옳았어요.
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
아마도 저는 책을 들여다보는 시간을 줄어야 했어요.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
이건 많은 예시 중 하나일 뿐이에요.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
훗날 여러분이나 사랑하는 이들이 건강 문제에 고민한다면
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
비만이나 당뇨,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
면역 질환,
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
무릎이나 허리 부상과 같은 일을 겪는다면
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
여러분께 말하고 싶은 건
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
최고의 관점이 주는 이점을 생각해보란 거예요.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
여러분의 건강에 대해 알면
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
지금 자신의 몸에서 일어나는 일이나
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
유전적 형질, 문화, 역사까지도 알 수 있어요.
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
이런 정보로
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
유전적 소인이나 위험요소, 치료법에 대한 결정도 내릴 수 있죠.
14:40
As for me,
282
880489
1174
저는 진화의학적 관점이
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
제 결정에 직접적인 영향을 미쳤다고 말하지 않을 거예요.
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
배우자 선택과 같은 일 말이에요.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
하지만
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
유대인끼리만 결혼하는
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
전통적 관습을 따르지 않은 것이
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
저에겐 유전적 이점으로 작용해서
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
제 아이들이 테이-삭스병을 가질 확률을 낮추었어요.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
이는 좋은 예로서 아슈케나지인 부모 모두가
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
딸이 왜 '괜찮은 유대인 남자'와의 결혼을 바라지 않는지를 보여줘요.
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(웃음)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
(청중) 우후!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
하지만 더 중요한 건
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
자신의 유전자를 알게 되면서
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
장기적으로 건강에 대해 달리 생각하도록 해주었어요.
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
이 이야기를 듣고 여러분도 저와 같이 할 수 있기를 바래요.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
감사합니다.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7