An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

86,911 views ・ 2020-05-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Übersetzung: Ninja Katja Horr Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Etwa in der neunten Woche meiner ersten Schwangerschaft,
fand ich heraus, dass ich Träger einer tödlichen genetischen Krankheit bin,
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
der Tay-Sachs-Krankheit.
00:23
What this means
4
23101
1190
Das bedeutet, dass eines der 2 Kopien von Chromosom 15
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
in allen meinen Zellen
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
eine genetische Mutation aufweist.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Da ich noch eine normale Kopie dieses Gens habe,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
bemerke ich von der Mutation nichts.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Aber wenn ein Baby diese Mutation von beiden Elternteilen erbt,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
wenn beide Kopien dieses Gens nicht richtig funktionieren,
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
kommt es zu Tay-Sachs,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
eine unheilbare Krankheit,
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
die nach und nach das zentrale Nervensystem zerstört
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
und vor dem 5. Lebensjahr zum Tod führt.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Für viele schwangere Frauen wäre das ein Grund zur Panik.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
Aber mein Vorwissen beruhigte mich
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
als ich diese unglaubliche Nachricht über meiner eigenen Biologie hörte.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Ich wusste, dass mein Mann,
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
dessen Vorfahren nicht, wie meine, osteuropäische Juden sind,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
sehr wahrscheinlich
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
kein Träger der Tay-Sachs-Mutation ist.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Die Zahl an heterozygoten Individuen,
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
die eine normale und eine mutierte Version des Gens tragen,
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
ist 1 aus 27 Personen bei aschkenasichen Juden, wie mir,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
aber in den meisten Bevölkerungsgruppen
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
tragen nur etwa 1 aus 300 Personen die Tay-Sachs-Mutation.
Glücklicherweise, machte ich mir zurecht nicht so viele Gedanken.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
Mein Mann ist kein Träger
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
und wir haben heute zwei wundervolle, gesunden Kinder.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Wie ich schon sagte,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
durch meinen jüdischen Hintergrund,
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
wusste ich von der hohen Rate an Tay-Sachs
in der aschkenasischen Bevölkerung
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Doch erst ein paar Jahre nach der Geburt meiner Tochter,
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
als ich in Harvard ein Seminar zu Evolutionsmedizin hielt,
stellte ich die Frage: Wieso?
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
Und ich fand eine mögliche Antwort.
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
Evolution durch natürliche Selektion
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
eliminiert meist schädliche Mutationen.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Also warum blieb dieses defekte Gen bestehen?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
Und warum kommt es in dieser Bevölkerungsgruppe so häufig vor?
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
Evolutionsmedizin bietet wertvolle Einblicke,
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
denn sie fragt, wie und warum
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
die Evolutionsgeschichte des Menschen
uns anfällig gegenüber Krankheiten und anderen Problemen macht.
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Dabei zeigt sie, dass natürliche Selektion
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
unsere Körper nicht immer verbessert.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Das kann sie gar nicht.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Aber, wie meine Geschichte hoffentlich veranschaulicht,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
kann ein Verständnis der eigenen Evolutionsgeschichte
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
uns bei persönlichen Gesundheitsfragen helfen.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Als ich begann Tay-Sachs aus evolutionärer Sicht zu untersuchen,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
kam ich auf eine spannende Hypothese.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
Die heute ungewöhnlich hohe Zahl an Tay-Sachs-Mutationen
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
unter aschkenasichen Juden,
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
könnte von Vorteilen rühren, die die Mutation
dieser Bevölkerung in der Vergangenheit verschaffte.
03:13
in the past.
60
193585
1150
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Sicher denken einige von Ihnen jetzt:
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
"Wollen Sie etwa sagen,
dass eine krankheitserregende Mutation Vorteile hatte?"
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Ja, ganz genau.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Sicher nicht für Individuen mit zwei Kopien der Mutation
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
und somit Tay-Sachs.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Aber unter bestimmten Umständen
03:32
people like me,
68
212793
1166
konnten Menschen wie ich
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
mit nur einer defekten Kopie des Gens
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
mit höherer Wahrscheinlichkeit überlebt, reproduziert
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
und ihr Erbgut weitergegeben haben,
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
eingeschlossen des mutierten Gens.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Die Idee, dass Heterozygoten manchmal besser dran sind,
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
kennen einige vielleicht schon.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Evolutionsbiologen nennen dieses Phänomen
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
heterozygoten Vorteil.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
Es erklärt, zum Beispiel,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
warum Träger der Sichelzellanämie
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
häufiger in der afrikanischen und asiatischen Bevölkerung auftreten
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
oder generell bei Menschen mit Vorfahren aus tropischen Regionen.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
In diesen geographischen Regionen ist Malaria ein großes Gesundheitsrisko.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Der Parasit, der Malaria verursacht,
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
kann nur in normalen runden Blutkörperchen überleben.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Durch die Formänderung der roten Blutkörperchen,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
schützt die Sichelzellmutation also gegen Malaria.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
Menschen mit der Mutation werden genauso häufig
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
von krankheitsübertragenden Mücken gestochen,
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
aber es führt seltener zu Krankheit oder Tod.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Ein Träger von Sichelzellanämie zu sein
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
ist daher in einer Umgebung mit Malaria die beste genetische Option.
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Träger sind weniger anfällig für Malaria,
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
da sie einige sichelförmige rote Blutkörperchen bilden
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
aber sie bilden noch genügend normale,
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
dass sie keine Nachteile daraus haben.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
Mein defektes Gen schützt mich nicht vor Malaria.
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Aber das ungewöhnlich hohe Vorkommen
der Tay-Sachs Mutation in der aschkenasischen Bevölkerung
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
könnte ein weiteres Beispiel für heterozygoten Vorteil sein.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
Hier durch Resistenz gegen Tuberkulose.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
Die ersten Hinweise auf eine Verbindung zwischen Tay-Sachs und Tuberkulose
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
stammen aus den 1970gern.
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
Damals publizierten Forscher Daten,
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
die zeigten, dass unter den osteuropäischen Großeltern
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
einer Stichprobe aschkenasicher Amerikaner mit Tay-Sachs
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
Tuberkulose eine ausgesprochen seltene Todesursache war.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
Tatsächlich war nur einer dieser 306 Großeltern
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
an Tuberkulose gestorben,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
obwohl Tuberkulose im frühen 20. Jahrhundert
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
bis zu 20% aller Todesfälle in großen osteuropäischen Städten bewirkte.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
Auf der einen Seite, war das nicht überraschend.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
Man hatte schon erkannt,
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
das Juden und Nicht-Juden in Europa
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
zwar ebenso häufig Tuberkulose hatten,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
aber die Todesrate unter Nicht-Juden doppelt so hoch war.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Aber die Hypothese, dass die aschkenasischen Großeltern
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
eben deshalb seltener an Tuberkulose starben,
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
weil zumindest einige von ihnen Träger von Tay-Sachs waren
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
war neu und überaus interessant.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Die Daten wiesen darauf hin,
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
dass das hohe Vorkommen der Tay-Sachs Mutation
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
unter aschkenasischen Juden
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
von den Vorteilen rührt,
die seine Träger in einer tuberkulosereichen Umgebung hatten.
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Sie merken allerdings,
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
dass diese Erklärung nur einen Teil des Rätsel löst.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Selbst wenn die Tay-Sachs- Mutation bestehen blieb,
weil ihre Träger mit höherer Wahrscheinlichkeit überlebten,
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
reproduzierten und genetisches Material weitergaben,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
warum verbreitete sich dieser Resistenzmechanismus
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
insbesondere unter aschkenasischen Juden?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Eine Möglichkeit ist, dass Gene und Gesundheit osteuropäischer Juden
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
nicht alleine von Geographie,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
sondern auch von historischen und kulturellen Faktoren beinflusst wurden.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
Mehrfach in der Geschichte, musste diese Bevölkerungsgruppe
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
in vollgestopften Ghettos mit schlechten Hygienebedingungen leben,
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
Ideale Voraussetzungen für Tuberkulose.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
In dieser Umgebung war Tuberkulose eine besondere Bedrohung,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
sodass Menschen ohne genetischen Sicherheitsmechanismus
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
wahrscheinlicher starben.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Dieser aussortierende Mechanismus,
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
gemeinsam mit einer starken kulturell geprägten Vorliebe
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
nur innerhalb der eigenen Bevölkerungsgruppe zu heiraten,
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
könnte die relative Zahl von Trägern erhöht haben,
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
was Tuberkulose-Resistenz erhöhte,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
aber auch das Vorkommen von Tay-Sachs.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Studien aus den 80ger Jahren bekräftigen diese Theorie.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
Der Teil der jüdischen Bevölkerung in Amerika,
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
der die meisten Tay-Sachs Träger aufweist,
08:11
traced their descent
152
491522
1516
hatte Vorfahren in europäischen Ländern,
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
wo Tuberkulose besondern häufig auftrat.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Die Vorteile, ein Tay-Sachs Träger zu sein, waren dort also am höchsten,
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
wo das Risiko an Tuberkulose zu sterben am höchsten war.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
Und während es in den 70ger und 80ger Jahren unklar war,
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
wie genau die Tay-Sachs-Mutation gegen Tuberkulose schützt,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
haben neue Studien herausgefunden,
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
wie die Mutation die Zellabwehr gegen das Bakterium erhöht.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Der heterozygote Vorteil kann erklären,
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
warum problematische Genmutationen
in bestimmten Bevölkerungsgruppen bestehen bleiben.
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Aber das ist nur ein Beitrag der Evolutionsmedizin
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
zu unserem Verständnis menschlicher Gesundheit.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Wie schon erwähnt,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
hinterfragt dieses Feld die Idee,
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
dass sich unser Körper mit der Zeit verbessert haben sollte.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Diese Idee kommt oft von fehlerhaften Annahmen,
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
wie Evolution funktioniert.
Zusammengefasst, gibt es drei Gründe, warum menschlische Körper,
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
eingeschlossen Ihrem und meinem,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
auch heute noch anfällig gegenüber Gesundheitsproblemen sind.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
Natürliche Selektion ist langsam,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
die Veränderungen, die sie bewirken kann, sind begrenzt
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
und sie optimiert Fortpflanzungserfolg,
09:27
not health.
177
567474
1635
nicht Gesundheit.
Wie die Geschwindigkeit natürlicher Selektion
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
unsere Gesundheit beeinflusst,
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
ist wohl am besten in der Beziehung
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
zwischen Menschen und Infektionskeimen zu sehen.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Wir sind ständig im Wettkampf mit Bakterien und Viren.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Unser Immunsystem entwickelt sich, um Ansteckungschancen zu mindern
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
und sie entwickeln neue Wege Abwehrmechanismen zu umgehen.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
Der Mensch hat einen besonderen Nachteil,
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
weil er so lange lebt und sich so langsam fortpflanzt.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
In der Zeit, die wir brauchen einen Abwehrmechanismus zu entwickeln,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
durchlaufen Pathogene Millionen von Generationszyklen
und haben ausreichend Zeit sich zu entwickeln,
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
um unsere Körper weiter als Wirt zu nutzen.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Was bedeutet die Aussage,
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
dass natürliche Selektion Grenzen hat?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Wieder sind mein Beispiele heterozygoter Vorteile
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
gut zur Veranschaulichung.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
In Bezug auf Tuberkulose und Malaria
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
sind die physiologischen Auswirkungen
von Tay-Sachs und Sichelzallanämie gut.
10:32
are good.
196
632013
1372
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Ihre Extremvarianten führen allerdings zu großen Problem.
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Diese sensible Balance zeigt Grenzen des menschlichen Körpers auf
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
und macht deutlich, dass die Evolution
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
mit schon vorhandenen Werkzeugen arbeiten muss.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
In vielen Fällen
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
bringt eine Veränderung,
10:52
in one sense
205
652934
1167
die Überleben und Fortpflanzung auf bestimmte Art verbessert,
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
risikoreiche Nebenwirkungen mit sich.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
Evolution ist keine Ingenieurin, die von Null anfängt,
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
um optimale Lösungen zu individuellen Problemen zu schaffen.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
In der Evolution geht es um Kompromisse.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
Man muss auch beachten,
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
dass Gesundheit
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
aus evolutionärer Perspektive
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
nicht der wichtigste Aspekt ist.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
Es ist Fortpflanzung.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
Erfolg wird nicht an der Gesundheit eines Individuums gemessen
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
oder danach wie lange man lebt,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
sondern danach wieviele Gene in die nächste Generation gelangen.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
Das erklärt, warum Mutationen,
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
wie die der Hungtington Krankheit,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
eine weitere degenerative neurologische Erkrankung,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
durch natürlichen Selektion nicht ausgerottet wurden.
Die schädlichen Folgen dieser Mutation
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
treten normalerweise erst nach dem typischen Fortpflanzungsalter auf,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
wenn die Betroffenen ihre Gene schon weitergegeben haben.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Im Allgemeinen,
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
nutzt die Biomedzin unmittelbare Erklärungen
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
zur Gestaltung von Behandlungsansätzen.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Unmittelbare Erklärungen für Gesundheitsprobleme
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
bedenken die direkten Faktoren:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
Welcher Vorgang im Körper des Patienten
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
löst dieses bestimmte Problem aus?
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Kurzsichtigkeit ist zum Beispiel
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
normalerweise die Folge von Veränderungen der Augenform
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
und kann mit einer Brille einfach korrigiert werden.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
Aber im Bezug auf den genetischen Zustand
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
ist eine unmittelbare Erklärung oft nur Teil des Gesamtbildes.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Mit einer evolutionären Perspektive,
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
die die Frage, warum dieses Problem ursprünglich auftauchte, stellt --
12:32
to begin with --
239
752632
1580
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
also die ursprüngliche Ursache sucht --
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
können wir Einblicke
in nicht unmittelbare Gesundheitsfaktoren bekommen.
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Das ist wichtig,
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
denn es zeigt Wege auf,
wie wir unser Risiko oder das unserer Freunde und Familie mindern können.
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
Im Fall der Kurzsichtigkeit,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
weisen einige Studien darauf hin,
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
dass sie in manchen Bevölkerungsgruppen immer häufiger auftritt,
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
weill heute so viele Menschen,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
eingeschlossen die meisten in diesem Raum,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
viel mehr Zeit mit Lesen, Schreiben
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
und vor einem Bildschirm verbringen,
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
als draußen mit der Welt zu interagieren.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
Aus evolutionärer Sicht ist das eine neue Entwicklung.
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
In unserer Evolutionsgeschichte
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
nutzen Menschen ihr Sehvermögen, um in weite Landschaften zu blicken
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
und verbrachten mehr Zeit beim Jagen und Sammeln.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
Der in den letzten Jahren stattfindende Anstieg an "nahen Tätigkeiten",
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
die den Fokus auf Dinge direkt vor uns fordern,
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
strengt die Augen über längere Zeit auf andere Weise an
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
und verändert ihre physiologische Form.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Zusammengenommen, hilft die ursprüngliche Erklärung für Kurzsichtigkeit,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
dass Umwelt und Gewohnheitsänderungen, die Art wie wir die Augen nutzen ändern --
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
beim Verständnis der unmittelbaren Ursache.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
Das führt zum unausweichlichen Schluss --
meine Mutter hatte recht,
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
ich hätte tatsächlich weniger Zeit über meinen Büchern verbringen sollen.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Das ist nur eins von vielen Beispielen.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
Also nächstes Mal, wenn Sie oder Ihre Lieben Gesundheitsprobleme haben,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
sei es Übergewicht, Diabetis,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
eine Autoimmunerkrankung
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
oder eine Knie- oder Rückenverletzung,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
denken Sie doch mal über mögliche ursprüngliche Erklärungen nach.
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Das Verständnis, dass unsere Gesundheit
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
nicht nur vom aktuellen Zustand des Körpers bestimmt ist,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
sondern auch von unserer genetischen Abstammung, Kultur und Geschichte,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
kann uns helfen fundiertere Entscheidungen
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
bezüglich Prädispositionen, Risiken und Behandlungen zu treffen.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Ich würde nicht behaupten, dass die evolutionsmedizinische Perspektive
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
alle meine Enscheidungen, direkt beeinflusste,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
zum Beispiel in der Partnerwahl.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Es stellte sich aber heraus,
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
dass mein Bruch mit der Tradition,
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
innerhalb der jüdischen Gemeinschaft zu heiraten,
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
am Ende genetisch positive Auswirkungen hatte,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
da es mein Risiko auf ein Baby mit Tay-Sachs reduzierte.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
Es ist ein gutes Beispiel, warum aschkenasische Eltern
nicht immer hoffen sollten, dass ihre Tochter
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
einen "netten jüdischen Jungen" heiratet.
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Gelächter)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
(Publikum) Juhu!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Wichtiger ist jedoch,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
dass das Wissen über meine Gene
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
mich lehrte über Gesundheit auf lange Sicht anders zu denken
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
und ich hoffe meine Geschichte inspiriert Sie, das gleiche zu tun.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Dankeschön.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7