An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

87,011 views ・ 2020-05-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Isabel Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Quando estava grávida de nove semanas do meu primeiro filho,
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
descobri que era portadora de uma alteração genética fatal
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
chamada doença de Tay-Sachs.
00:23
What this means
4
23101
1190
O que isto significa
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
é que uma das duas cópias do cromossoma 15,
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
que eu tenho em cada uma das minhas células,
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
tem uma mutação genética.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Como ainda tenho uma cópia normal deste gene,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
a mutação não me afeta.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Mas se um bebé herda esta mutação de ambos os pais,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
se as duas cópias deste gene em particular não funcionam bem
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
o resultado é Tay-Sachs,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
uma doença incurável
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
que, progressivamente, afeta o sistema nervoso central
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
e causa a morte aos cinco anos.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Para muitas grávidas, esta notícia pode gerar pânico.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
Mas eu sabia algo que me ajudou a manter a calma
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
quando recebi esta notícia bombástica sobre a minha biologia.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Eu sabia que o meu marido,
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
que não é de origem judaica da Europa de Leste, como eu,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
tinha uma probabilidade pequena
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
de ser também portador da mutação Tay-Sachs.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
A frequência de heterozigóticos,
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
os indivíduos que têm um gene normal e um gene mutado,
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
é de cerca de um em 27, nos descendentes de judeus asquenazes, como eu,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
mas na maioria das populações,
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
apenas uma em 300 pessoas possui a mutação Tay-Sachs.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Felizmente, eu estava certa em não me preocupar demasiado.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
O meu marido não é portador,
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
e agora temos dois filhos lindos e saudáveis.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Como disse,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
devido à minha ascendência judaica,
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
eu estava a par da elevada taxa de Tay-Sachs na população asquenaze.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Mas apenas alguns anos após o nascimento da minha filha,
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
quando criei e ensinei num seminário sobre medicina evolutiva em Harvard
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
é que pensei questionar
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
e descobri uma possível resposta
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
ao "porquê?"
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
O processo de evolução por seleção natural
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
tipicamente elimina mutações prejudiciais.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Então, como é que este gene defeituoso persistiu?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
E porque é que se encontra com tanta frequência
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
nesta população em particular?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
A perspetiva de medicina evolutiva apresenta noções valiosas
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
porque estuda o como e o porquê
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
o passado da evolução humana deixou os nossos corpos vulneráveis
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
a doenças e outros problemas, hoje.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Ao fazê-lo,
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
demonstra que a seleção natural nem sempre faz os nossos corpos melhores
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Não necessariamente.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Mas, como espero demonstrar com a minha própria história,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
perceber as implicações do nosso passado evolutivo
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
pode ajudar a enriquecer a sua saúde pessoal.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Quando comecei a investigar a Tay-Sachs usando a perspetiva evolutiva,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
deparei-me com uma hipótese intrigante.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
A taxa anormalmente alta da mutação Tay-Sachs
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
nos judeus asquenazes hoje
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
pode estar relacionada com as vantagens que a mutação deu a esta população
03:13
in the past.
60
193585
1150
no passado.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Agora, sei no que alguns de vocês estão a pensar,
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
"Desculpe, acabou de sugerir que esta mutação, causadora de doença
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
"tem benefícios?"
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Sim, sugeri.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Certamente não para os indivíduos que herdaram as duas cópias da mutação
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
e tiveram Tay-Sachs.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Mas em certas circunstâncias,
03:32
people like me,
68
212793
1166
pessoas como eu,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
que tinham apenas uma cópia do gene defeituoso
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
podem ter tido maior probabilidade de sobreviver, de se reproduzir
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
e de transmitir o seu material genético,
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
incluíndo o gene mutado.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
A ideia de que há circunstâncias em que os heterozigóticos têm vantagens
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
pode ser familiar para alguns de vocês.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Os biólogos evolucionistas chamam a este fenómeno
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
a vantagem heterozigótica.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
E explica, por exemplo,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
porque é que os portadores de anemia falciforme
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
são frequentes nas populações africana e asiática
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
ou naqueles com ascendência nestas regiões tropicais.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
Nestas regiões geográficas, a malária é um risco significativo para a saúde.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Contudo, o parasita que causa a malária
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
só consegue terminar o seu ciclo de vida nos glóbulos vermelhos redondos normais.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Ao alterar a forma dos glóbulos vermelhos,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
a mutação da anemia falciforme, confere proteção contra a malária.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
As pessoas com esta mutação, são igualmente picadas
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
pelos mosquitos que transmitem a doença
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
mas têm menos probabilidade de adoecer ou morrer por causa disso.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Ser portador da anemia falciforme
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
é assim a melhor opção genética possível
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
num ambiente de malária.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Os portadores são menos suscetíveis à malária
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
porque têm alguns glóbulos falciformes,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
mas também têm suficientes glóbulos normais
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
para não sofrerem de anemia falciforme.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
Agora, no meu caso,
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
o gene defeituoso não me protege da malária.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Mas a prevalência invulgar da mutação Tay-Sachs
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
nas populações asquenazes
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
pode ser outro exemplo da vantagem heterozigótica.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
Neste caso, aumenta a resistência à tuberculose.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
O primeiro indício da relação entre a Tay-Sachs e a tuberculose
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
surgiu nos anos 70,
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
quando investigadores publicaram dados
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
que mostravam que, entre os avós, nascidos na Europa de Leste,
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
das crianças americanas asquenazes com Tay-Sachs,
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
a tuberculose era uma causa de morte extremamente rara.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
Na realidade, apenas um destes 306 avós
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
tinha morrido de tuberculose,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
apesar de, no início do século XX,
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
a tuberculose ter causado 20% das mortes nas cidades da Europa de Leste.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
Por um lado, estes resultados não surpreenderam.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
As pessoas já tinham constatado
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
que, apesar de os judeus e os não judeus europeus
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
terem tido o mesmo risco de contrair tuberculose,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
as mortes entre os não judeus fora o dobro.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Mas a hipótese de estes avós asquenazes
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
terem tido menor probabilidade de morrer de tuberculose,
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
porque pelo menos um dele era portador de Tay-Sachs,
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
era nova e convincente.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Os dados indiciavam
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
que a persistência da mutação Tay-Sachs
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
entre os judeus asquenazes
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
pode ser explicada pelos benefícios de ser portador
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
num meio com incidência de tuberculose.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Vão reparar, contudo,
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
que esta explicação só completa uma parte do "puzzle".
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Mesmo que a mutação Tay-Sachs persistisse
porque os portadores tinham maior probabilidade de sobreviver,
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
reproduzir e transmitir o material genético,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
porque é que este mecanismo de resistência proliferou
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
na população asquenaz em particular?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Uma possibilidade é que os genes e a saúde dos judeus da Europa de Leste
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
não foram apenas afetados pela geografia
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
mas também por fatores históricos e culturais.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
Em vários momentos da História,
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
esta população foi obrigada a viver em guetos urbanos populosos
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
com falta de saneamento,
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
as condições ideais para a propagação do bacilo da tuberculose.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
Nestes ambientes em que a tuberculose representava uma ameaça real,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
os indivíduos que não eram portadores de nenhuma proteção genética
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
teriam tido maior risco de morte.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Este efeito de seleção
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
juntamente com uma forte predileção cultural
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
para casar e ter filhos apenas dentro da comunidade asquenaz
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
teria ampliado a frequência relativa de portadores
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
aumentando a resistência à tuberculose,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
mas aumentando a incidência de Tay-Sachs, como efeito negativo.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Os estudos dos anos 80, apoiam esta ideia.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
O segmento da população judaico-americana
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
que tinha a maior incidência de portadores da Tay-Sachs
08:11
traced their descent
152
491522
1516
seguiram os seus antepassados
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
até aos países europeus onde a incidência da tuberculose era mais alta.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Os benefícios de serem portadores da Tay-Sachs eram muito elevados
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
nos locais onde o risco de morte por tuberculose era maior.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
Apesar de não ser claro nos anos 70 e 80
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
como a mutação Tay-Sachs dava proteção contra a tuberculose,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
trabalhos recentes identificaram
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
como a mutação aumenta as defesas contra bactérias.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Por isso, a vantagem heterozigótica pode ajudar a explicar
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
porque é que versões problemáticas de genes persistem com frequência
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
em certas populações.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Mas este é apenas um dos contributos da medicina evolutiva
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
para compreender a saúde humana.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Como referi antes,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
este campo desafia a noção
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
de que os nossos corpos deviam ter melhorado com o tempo.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Uma ideia que deriva frequentemente
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
do erro de como a evolução funciona.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
Em resumo,
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
há três razões básicas para o corpo humano,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
incluindo o vosso e o meu,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
de continuarem hoje vulneráveis a doenças e a outros problemas de saúde.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
A seleção natural é lenta,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
há limitações nas mudanças
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
que podem fazer e otimizar o sucesso reprodutivo,
09:27
not health.
177
567474
1635
mas não a saúde.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
A forma provavelmente mais óbvia
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
como o ritmo da seleção natural afeta a saúde humana,
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
na relação das pessoas com os agentes infecciosos.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Estamos numa batalha constante contra vírus e bactérias.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
O nosso sistema imunitário evolui para limitar a capacidade de infeção
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
e eles estão sempre a desenvolver formas de vencer as nossas defesas.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
A nossa espécie está em clara desvantagem
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
devido à nossa vida longa e reprodução lenta.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
No tempo que demoramos a desenvolver um mecanismo de resistência,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
os agentes infecciosos passam por milhões de gerações,
tendo muito tempo para evoluir,
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
de forma a usar os nossos corpos como hospedeiros.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Então, o que significa haver limitações
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
às mudanças que a seleção natural pode fazer?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Mais uma vez, os meus exemplos da vantagem heterozigótica
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
dão-nos uma imagem útil.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
Em termos de resistência à tuberculose e à malária,
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
os efeitos fisiológicos das mutações Tay-Sachs e da anemia falciforme
são bons.
10:32
are good.
196
632013
1372
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Contudo, levados ao extremo,
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
causam problemas significativos.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
O equilíbrio delicado realça
as limitações inerentes ao corpo humano,
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
e o facto de o processo evolutivo
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
ter de trabalhar com material já existente.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
Em muitas situações
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
a mudança que melhora a sobrevivência ou a reprodução
10:52
in one sense
205
652934
1167
de certo modo pode ter efeitos em cascata com riscos.
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
A evolução não é um engenheiro que começa com esboços
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
para criar as melhores soluções para problemas individuais.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
A evolução é um compromisso.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
É também importante lembrar
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
que, quando consideramos a vulnerabilidade do nosso corpo,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
numa perspetiva evolutiva,
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
a saúde não é o mais importante.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
O importante é a reprodução.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
O sucesso não se mede pela saúde do indivíduo,
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
ou pela sua longevidade,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
mas pelo número de cópias dos genes que passa à geração seguinte.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
Isto explica porque é que uma mutação,
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
como a que provoca a doença de Huntington,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
outra perturbação neurológica degenerativa,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
não foi eliminada pela seleção natural.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
Os efeitos prejudiciais da mutação
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
normalmente surgem após a idade normal de reprodução,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
quando os indivíduos já transmitiram os seus genes.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Globalmente,
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
a comunidade biomédica concentra-se nas explicações próximas
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
e usa-as para definir abordagens de tratamento.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Explicações próximas para as condições de saúde
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
consideram os fatores imediatos:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
O que se passa, neste momento, no corpo de alguém
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
que causou um problema particular.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
A miopia, por exemplo,
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
resulta normalmente de alterações na forma do olho
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
e pode-se corrigir facilmente com óculos.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
Mas, no caso das alterações genéticas de que vos falei
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
uma explicação próxima só resolve parte do problema.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Adotar uma perspetiva evolutiva
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
para abordar a questão mais abrangente da razão de termos este problema,
12:32
to begin with --
239
752632
1580
para começar
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
— o que a medicina evolutiva chama de suprema perspetiva —
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
pode fornecer conhecimento sobre fatores não imediatos
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
que afetam a nossa saúde.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Isto é fundamental,
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
porque pode sugerir formas para mitigarem o vosso risco
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
ou o risco dos amigos e da família.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
No caso da miopia,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
algumas investigações sugerem
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
que uma razão para se tornar mais comum nalgumas populações,
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
é porque muita gente hoje,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
incluindo muitos nesta sala,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
passam muito mais tempo a ler e a escrever,
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
ocupados com vários tipos de ecrã
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
do que no exterior, interagindo com o mundo numa escala maior.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
Em termos evolutivos, esta é uma mudança recente.
Na maior parte da história evolutiva humana,
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
as pessoas usavam a visão em paisagens grandes
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
passavam mais tempo em atividades como a caça e as recolhas.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
O aumento nos últimos anos do chamado "trabalho próximo",
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
focando-se intensamente em objetos na nossa frente,
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
por longos períodos de tempo
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
esforça os olhos de forma diferente
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
e afeta a forma física do olho.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Quando juntamos todas estas peças,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
a explicação última para a miopia
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
— a mudança de ambiente e de comportamento
com impacto no uso dos olhos —
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
ajuda a perceber melhor a causa próxima.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
E surge uma conclusão inevitável
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
— a minha mãe tinha razão,
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
eu devia ter passado menos tempo com a cabeça dentro dos livros.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Este é apenas um de muitos exemplos possíveis.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
Então da próxima vez que um de vocês ou um familiar
enfrentar um problema de saúde
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
seja obesidade ou diabetes,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
ou uma doença autoimune,
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
problemas de joelhos ou coluna,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
encorajo-vos a pensar
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
em como a suprema perspetiva pode contribuir.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Compreender que a vossa saúde
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
é afetada não apenas pelo que se passa no vosso corpo, neste momento,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
mas também pela herança genética, cultura e história
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
pode ajudar a tomar decisões mais informadas
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
sobre predisposições, riscos e tratamentos.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Pessoalmente,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
não digo que a perspetiva da medicina evolutiva
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
influenciou sempre as minhas decisões,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
como a escolha do meu marido.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Mas acabou por acontecer
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
que, ao não seguir a prática tradicional
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
de casar dentro da comunidade judaica,
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
acabou por funcionar geneticamente a meu favor,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
reduzindo a probabilidade de eu ter um bebé com Tay-Sachs.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
É um ótimo exemplo para que nem todos os pais asquenazes
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
desejarem que a sua filha case com um "rapaz judeu simpático"
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Risos)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Mais importante, contudo,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
a experiência de aprender sobre os meus genes
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
ensinou-me a pensar de forma diferente sobre a saúde a longo prazo,
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
e espero que a minha história vos inspire a fazer o mesmo.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Obrigada.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7