An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

89,406 views ・ 2020-05-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Cuando estaba de unas nueve semanas de embarazo de mi primer hijo
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
descubrí que soy portadora de un trastorno genético fatal
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
llamada enfermedad de Tay-Sachs.
00:23
What this means
4
23101
1190
Lo que esto significa
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
es que una de las dos copias del cromosoma número 15
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
que tengo en cada una de mis células
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
tiene una mutación genética.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Como aún tengo una copia normal de este gen
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
la mutación no me afecta.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Pero si un bebé hereda esta mutación de ambos padres,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
si ambas copias de este gen en particular no funcionan correctamente
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
da como resultado Tay-Sachs,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
una enfermedad incurable
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
que apaga progresivamente el sistema nervioso central
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
y causa la muerte a los cinco años.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Para muchas mujeres embarazadas, esta noticia podría generar gran pánico.
Pero yo sabía a algo que me ayudó a mantener la calma
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
cuando escuché esta bomba sobre mi propia biología.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Sabía que mi esposo
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
cuya ascendencia no es oriental Judío europeo como la mía,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
tenía una probabilidad muy baja
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
de ser también portador de la mutación Tay-Sachs.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Mientras que la frecuencia de heterocigotos,
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
individuos que tienen una copia normal del gen
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
y una copia mutada
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
es de 1 cada 27 personas entre judíos de ascendencia ashkenazi, como yo,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
en la mayoría de las poblaciones,
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
solo una de cada 300 personas llevar la mutación Tay-Sachs.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Afortunadamente estaba en lo correcto al no preocuparme demasiado.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
Mi esposo no es portador,
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
y ahora tenemos dos hermosos y niños sanos.
Como ya he dicho,
01:47
As I said,
32
107602
1151
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
por mi origen judío era consciente
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
de la tasa inusualmente alta de Tay-Sachs en la población ashkenazi.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Pero no fue hasta unos pocos años. después de que nació mi hija,
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
que concebí e impartí un seminario en medicina evolutiva en Harvard,
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
cuando me planté una pregunta
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
y descubrí una posible respuesta a,
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
la pregunta "¿por qué?".
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
El proceso de evolución por selección natural
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
típicamente elimina mutaciones dañinas.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Y, ¿cómo este gen defectuoso persiste al final?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
Y ¿por qué se encuentra a una frecuencia tan alta
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
dentro de esta población en particular?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
La perspectiva de la medicina evolutiva ofrece información valiosa,
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
porque examina cómo y por qué
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
el pasado evolutivo de los humanos ha dejado nuestros cuerpos vulnerables
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
a enfermedades y otros problemas de hoy.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Al hacerlo,
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
demuestra que la selección natural no siempre mejora nuestros cuerpos.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
No sucede necesariamente.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Pero como espero ilustrar con mi propia historia,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
entender las implicaciones de nuestro pasado evolutivo
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
puede ayudar a enriquecer la salud personal.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Cuando empecé a investigar Tay-Sachs usando una perspectiva evolutiva,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
me topé con una hipótesis intrigante.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
La tasa inusualmente alta de la mutación Tay-Sachs
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
en judíos ashkenazi hoy
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
puede relacionarse con ventajas que la mutación dio a esta población
03:13
in the past.
60
193585
1150
en el pasado.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Estoy segura de que algunos de Uds. están pensando,
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
"Lo siento, ¿acabas de sugerir que esta mutación que causa la enfermedad
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
tuvo efectos beneficiosos?
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Sí, los tuvo.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Ciertamente no para individuos que heredaron dos copias de la mutación
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
y que tenían Tay-Sachs.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Pero bajo ciertas circunstancias,
03:32
people like me,
68
212793
1166
gente como yo,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
con solo una copia genética defectuosa,
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
puede que hayan tenido más probabilidades de sobrevivir, de reproducirse
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
y de transmitir su material genético,
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
incluyendo ese gen mutado.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Esta idea de que hay circunstancias en el que los heterocigotos están mejor
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
puede sonar familiar para algunos de Uds.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Los biólogos evolutivos llaman a este fenómeno
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
ventaja heterocigota.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
Y explica, por ejemplo,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
por qué portadores de anemia falciforme
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
son más comunes entre algunas poblaciones africanas y asiáticas
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
o aquellos con ascendencia de estas regiones tropicales.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
En estas regiones geográficas la malaria plantea riesgos importantes para la salud.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Sin embargo, el parásito que causa la malaria,
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
solo puede completar su ciclo de vida en glóbulos rojos redondos normales.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Al cambiar la forma de los glóbulos rojos de una persona,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
la mutación drepanocítica confiere protección contra la malaria.
Personas con la mutación no son menos propensos a ser mordidos
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
por los mosquitos que transmiten la enfermedad,
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
pero tienen menos probabilidades de enfermarse o morir como resultado.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Ser portador de la anemia falciforme
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
es por lo tanto la mejor posible opción genética
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
en un entorno de malaria.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Los portadores son menos susceptibles a la malaria,
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
porque hacen algunos glóbulos rojos falciformes,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
pero hacen suficiente glóbulos rojos normales
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
que no se ven afectados negativamente por anemia falciforme.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
Ahora en mi caso,
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
el gen defectuoso que porto no me protegerá contra la malaria.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Pero la prevalencia inusual de la mutación Tay-Sachs
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
en poblaciones ashkenazi
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
puede ser otro ejemplo de ventaja heterocigota.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
En este caso, aumentando resistencia a la tuberculosis.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
El primer indicio de una posible relación entre Tay-Sachs y tuberculosis
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
llegó en la década de 1970,
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
cuando los investigadores publicaron datos
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
que mostraban eso entre los abuelos nacidos en Europa del Este
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
de una muestra de niños ashkenazis estadounidenses nacidos con Tay-Sachs,
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
la tuberculosis fue una causa extremadamente rara de muerte.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
De hecho, solo 1 de estos 306 abuelos
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
había muerto de tuberculosis,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
a pesar del hecho que a principios del siglo XX
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
la tuberculosis causó el 20 % de muertes en grandes ciudades de Europa del Este.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
Por un lado, estos resultados no fueron sorprendentes.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
La gente ya había reconocido
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
que mientras judíos y no judíos en Europa
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
habían tenido la misma probabilidad de contraer tuberculosis en ese tiempo,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
la tasa de mortalidad entre los no judíos fue el doble de alta.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Pero la hipótesis de que estos abuelos ashkenazis
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
eran menos propensos a morir de tuberculosis
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
específicamente porque al menos algunos eran portadores de Tay-Sachs
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
era novedosa y convincente.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Los datos insinuaron
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
que la persistencia de la mutación Tay-Sachs
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
entre los judíos ashkenazi
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
podría explicarse por los beneficios de ser portador
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
en un ambiente donde prevaleció la tuberculosis.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Sin embargo, notarán que
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
esta explicación solo llena parte del rompecabezas.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Incluso si la mutación Tay-Sachs persistiera
porque los portadores serían más propensos a sobrevivir,
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
reproducirse y transmitir su material genético,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
¿por qué ese mecanismo de resistencia proliferó
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
entre la población ashkenazi en particular?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Una posibilidad es que los genes y salud de los judíos de Europa del Este
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
fueron afectados no simplemente por la geografía,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
sino también por factores históricos y culturales.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
En varios puntos de la historia
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
esta población se vio obligada a vivir en guetos urbanos abarrotados
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
con saneamiento deficiente.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
Condiciones ideales para que la bacteria de la tuberculosis prolifere.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
En estos ambientes, donde la tuberculosis representaba una amenaza muy alta,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
aquellos individuos no portadores de cualquier protección genética
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
habrían sido más susceptibles a morir.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Este efecto aventador
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
junto con una fuerte predilección cultural
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
para casarse y reproducirse solo dentro de la comunidad ashkenazi,
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
habría amplificado la frecuencia relativa de portadores,
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
aumentando la resistencia a la tuberculosis,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
pero aumentando la incidencia de Tay-Sachs como un efecto secundario desafortunado.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Los estudios de la década de 1980 respaldan esta idea.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
El segmento de la población judía estadounidense
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
que tuvo la frecuencia más alta de portadores de Tay-Sachs
08:11
traced their descent
152
491522
1516
vio su descenso
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
en esos países europeos donde la incidencia de TB fue mayor.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Los beneficios de ser portador de Tay-Sachs fue el más alto
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
en aquellos lugares donde el riesgo de muerte por tuberculosis fue mayor.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
Y aunque no estaba claro en los años 70 u 80
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
cómo exactamente la mutación Tay-Sachs ofreció protección contra la tuberculosis,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
recientes investigaciones han identificado
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
cómo la mutación aumenta las defensas celulares contra la bacteria.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Entonces, la ventaja heterocigótica puede ayudar a explicar
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
por qué versiones problemáticas de genes persisten a altas frecuencias
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
en ciertas poblaciones.
Pero esta es solo una de las aportaciones que puede hacer la medicina evolutiva
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
para ayudarnos a entender la salud humana.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Como ya mencioné antes,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
este campo desafía la noción
de que nuestros cuerpos deberían haber conseguido mejorar con el tiempo.
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Una idea que a menudo surge de una idea falsa
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
de cómo funciona la evolución.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
En una palabra,
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
hay tres razones básicas por las qué los cuerpos humanos
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
incluyendo los suyos y el mío,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
siguen siendo vulnerable a enfermedades y otros problemas de salud hoy.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
La selección natural actúa lentamente.
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
hay limitaciones a los cambios que puede hacer
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
y se optimiza para el éxito reproductivo,
09:27
not health.
177
567474
1635
no para la salud.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
Que el camino de la selección natural afecta la salud humana
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
es probablemente la más obvio
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
en la relación de las personas con patógenos infecciosos.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Estamos en una carrera armamentista constante con bacterias y virus.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
El sistema inmunitario evoluciona siempre para limitar su capacidad de infectar,
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
y está continuamente desarrollando formas para superar nuestras defensas.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
Y nuestra especie está en clara desventaja
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
debido a nuestras largas vidas y reproducción lenta.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
En el tiempo que nos lleva desarrollar un mecanismo de resistencia,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
una especie patógena pasará por millones de generaciones,
dándole tiempo suficiente para evolucionar,
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
para que pueda continuar usando nuestros cuerpos como anfitriones.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Ahora, ¿que significa que hay limitaciones
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
a los cambios que puede hacer la selección natural?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
De nuevo, mis ejemplos de ventaja heterocigota
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
ofrece una ilustración útil.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
En términos de resistencia a la tuberculosis y la malaria,
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
los efectos fisiológicos de los Tay-Sachs y mutaciones de anemia falciforme
10:32
are good.
196
632013
1372
son buenos.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Sin embargo, llevado a sus extremos,
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
causan problemas importantes.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Este delicado equilibrio destaca las limitaciones
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
inherentes al cuerpo humano,
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
y el hecho de que el proceso evolutivo
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
debe trabajar con los materiales ya disponibles.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
En muchas instancias,
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
un cambio que mejora supervivencia o reproducción
10:52
in one sense
205
652934
1167
en un sentido
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
puede tener efectos en cascada que conllevan su propio riesgo.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
La evolución no es un ingeniero que comienza desde cero
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
para crear soluciones óptimas a problemas individuales.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
La evolución tiene que ver con el compromiso.
También es importante recordar,
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
cuando se considera vulnerabilidades de nuestros cuerpos,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
que, desde una perspectiva evolutiva,
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
la salud no es la moneda más importante.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
La reproducción sí lo es.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
El éxito se mide no por lo saludable que es un individuo
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
o por cuanto tiempo vive,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
sino por cuantas copias de sus genes pasan a la próxima generación.
Esto explica por qué una mutación
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
como la que causa la enfermedad de Huntington,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
otra enfermedad degenerativa neurológico,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
no ha sido eliminada por selección natural.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
Los efectos perjudiciales de la mutación,
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
por lo general, no aparecen hasta después de la edad típica de reproducción,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
cuando las personas afectadas ya han transmitido sus genes.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Como un todo,
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
la comunidad biomédica se centra en explicaciones inmediatas
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
y las usa para dar forma a enfoques de tratamiento.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Las explicaciones aproximadas de las condiciones de salud
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
tienen en cuenta los factores inmediatos:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
qué está pasando adentro el cuerpo de alguien ahora
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
que causó un problema particular.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
La miopía, por ejemplo,
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
es generalmente el resultado de cambios a la forma del ojo
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
y se puede corregir fácilmente con anteojos.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
Pero como con la genética enfermedades de las que he hablado,
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
una explicación inmediata solo proporciona parte de la imagen más grande.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Adoptando una perspectiva evolutiva
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
para considerar la pregunta más amplia de por qué tenemos este problema
12:32
to begin with --
239
752632
1580
para empezar,
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
lo que la medicina evolutiva llama la mejor perspectiva.
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
nos puede dar una idea de factores no inmediatos
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
que afectan nuestra salud.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Esto es crucial
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
porque puede sugerir formas por las que se puede mitigar el propio riesgo
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
o la de amigos y familiares.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
En el caso de la miopía,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
algunas investigaciones sugieren que
una razón por la que se ha hecho más común en algunas poblaciones
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
es que mucha gente hoy
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
Incluyendo a la mayoría de nosotros en esta sala
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
que pasan mucho más tiempo leyendo, escribiendo
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
e interactuando con varios tipos de pantalla
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
de lo que hacemos afuera, interactuando con el mundo a mayor escala.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
En términos evolutivos, este es un cambio reciente.
Para la mayor parte de la historia evolutiva humana,
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
la gente usó su visión a través de un paisaje más amplio,
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
pasando más tiempo en actividades como cazar y recolectar.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
El aumento en los últimos años. en lo que se llama "cerca del trabajo"
enfocándose intensamente en objetos directamente en frente de nosotros
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
por largos períodos de tiempo,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
tensa nuestros ojos de manera diferente
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
y afecta la forma física del ojo.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Cuando juntamos todas estas piezas,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
esta explicación final para la miopía ese cambio ambiental
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
y de comportamiento que impacta la forma en que usamos nuestros ojos
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
nos ayuda a entender mejor la causa próxima.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
Y surge una conclusión ineludible:
mi madre tenía razón, probablemente
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
debería haber gastado un poco menos de tiempo con mi nariz en un libro.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Este es solo uno de muchos ejemplos posibles.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
Y, la próxima vez que Ud. o un ser querido se enfrenten a un desafío de salud,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
ya sea obesidad o diabetes,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
un trastorno autoinmune
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
o una lesión de rodilla o espalda,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
los animo a pensar
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
sobre qué perspectiva final puede contribuir.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Entendiendo que su salud
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
se ve afectada no solo por lo que sucede en su cuerpo ahora mismo,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
sino también por su herencia genética, cultura e historia,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
puede ayudar a tomar decisiones más informadas
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
sobre predisposiciones, riesgos y tratamientos.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Como para mí,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
no afirmaré que una perspectiva evolutiva de la medicina
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
siempre ha influido directamente en mis decisiones,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
como mi elección de cónyuge.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Sin embargo, resultó,
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
que el no seguir la practica tradicional
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
de casarse dentro de la comunidad judía
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
finalmente funcionó genéticamente a mi favor,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
reduciendo las probabilidades de tener yo un bebé con Tay-Sachs.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
Es un gran ejemplo de por qué no todos los padres ashkenazi
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
debería esperar que su hija se casara con "un buen niño judío".
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Risas)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Más importante aún, sin embargo,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
la experiencia de aprender sobre mis propios genes
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
me enseñó a pensar diferente sobre salud a largo plazo,
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
y espero que al compartir mi historia les inspire a hacer lo mismo.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Gracias.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7