An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

89,814 views ・ 2020-05-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Viktor Latukha Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Когда я была беременна своим первым ребенком на 9-й неделе,
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
я узнала, что я — носитель смертельного генетического заболевания:
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
болезни Тея-Сакса.
00:23
What this means
4
23101
1190
Это значит,
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
что одна из двух копий 15-й хромосомы,
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
которая содержится в каждой моей клетке,
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
имеет генетическую мутацию.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Только потому, что у меня есть одна здоровая копия этого гена,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
эта мутация на меня не влияет.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Но если ребёнок унаследует мутацию от обоих родителей,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
если обе копии этого гена будут неправильно работать,
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
то у ребёнка будет болезнь Тея-Сакса —
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
неизлечимое заболевание,
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
постепенно поражающее центральную нервную систему
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
и приводящее к смерти к пяти годам.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Для многих беременных эта новость становится шоком.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
Но меня успокоило знание одной вещи,
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
когда я услышала об этом ужасе в собственном организме.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Я знала, что мой муж
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
не был восточноевропейским евреем, в отличии от меня,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
и потому вероятность того,
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
что он — носитель мутации Тея-Сакса, была минимальной.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Частота явления гетерозиготности,
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
то есть одной нормальной копией генов
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
и одной мутированной копией,
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
составляет в среднем один на 27 среди евреев-ашкеназов, как я,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
в то время как в других популяциях
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
только 1 из 300 человек может быть носителем мутации Тея-Сакса.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
К счастью, я оказалась права, что не волновалась.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
Мой муж — не носитель заболевания,
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
и сейчас у нас два прекрасных здоровых ребёнка.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Как я говорила ранее,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
из-за моего еврейского происхождения
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
я была обеспокоена такой высокой частотой Тея-Сакса у ашкеназов.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Но спустя несколько лет после рождения дочери
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
я стала преподавать семинар по эволюционной медицине в Гарварде,
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
тогда я впервые задумалась
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
и нашла возможный ответ
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
на вопрос «почему?».
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
Процесс эволюции путём естественного отбора
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
обычно избавляется от вредоносных мутаций.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Так почему этот дефективный ген не исчез?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
И почему он так распространён
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
у определённого населения?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
Эволюционная медицина предлагает нам ценную информацию:
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
она изучает, как и почему
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
эволюционное прошлое человека сделало нас уязвимыми
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
к болезням и другим проблемам сегодня.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Таким образом
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
указывая нам на то, что естественный отбор не всегда улучшает нашу физиологию.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Это в принципе невозможно.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Но, как я надеюсь показать на примере моего опыта,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
понимание последствий вашего эволюционного прошлого
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
может помочь разобраться в вашем здоровье.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Когда я начала изучать Тей-Сакс с точки зрения эволюции,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
я столкнулась с интригующей гипотезой.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
Необычно высокий показатель мутации Тея-Сакса
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
у евреев-ашкенази сегодня
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
может быть связан с преимуществами, которыми мутация наделила этот народ
03:13
in the past.
60
193585
1150
в прошлом.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Я уверена, некоторые из вас думают:
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
«Извините, вы хотите сказать, что эта болезнетворная мутация
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
обладает полезными свойствами?»
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Да, именно так.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Конечно, это не относится к тем, кто унаследовал две копии мутации
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
и заболел Тей-Сакс.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Но в определённых обстоятельствах
03:32
people like me,
68
212793
1166
такие же люди, как и я,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
только с одной плохой копией гена,
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
имели больше шансов на выживание, продолжение рода
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
и передачу наследственной информации,
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
включая этот мутированный ген.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Идея, что гетерозиготы лучше приспособлены к определённым обстоятельствам,
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
может показаться некоторым знакомой.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
В эволюционной биологии этот феномен называется
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
гипотезой преимущества гетерозигот.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
И она объясняет, например,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
почему носители серповидноклеточной анемии
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
чаще встречаются в Африке и Азии
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
или у тех, чьи предки происходят из тропических регионов.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
В этих регионах угрозой для здоровья является малярия.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Однако паразит, который вызывает малярию,
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
может осуществить свой жизненный цикл только среди эритроцитов.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Меняя их форму в человеческом теле,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
серповидноклеточная анемия защищает от малярии.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
Люди с этим заболеванием не защищены от укусов комаров,
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
которые являются переносчиками малярии,
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
но они реже заболевают или умирают от малярии.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Поэтому быть носителем серповидноклеточной анемии —
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
это лучшее из возможных генетических решений
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
против малярии.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Носители менее восприимчивы к малярии,
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
так как они производят серповидные эритроциты,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
а также достаточное количество обычных эритроцитов,
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
предотвращая негативные эффекты серповидной анемии.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
В моём случае
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
мой дефективный ген не защитит от малярии.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Но необычная распространённость мутации Тея-Сакса
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
в ашкеназском населении
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
может быть другим примером преимущества гетерозигот.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
В этом случае он повышает сопротивляемость к туберкулёзу.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
Первое упоминание о возможной связи Тея-Сакса и туберкулёза
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
появилось в 1970-х годах,
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
когда исследователи опубликовали
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
данные, показывающие, что среди восточноевропейских прародителей
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
с детьми американских ашкеназов с Тей-Сакс
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
туберкулёз был крайне редкой причиной смерти.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
По сути, только 1 из этих 306 прародителей
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
умер от туберкулёза,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
не смотря на то, что в начале ХХ века
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
ТБ был причиной до 20 процентов смертей в больших восточноевропейских городах.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
С другой стороны, эти результаты не были удивительными.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
Люди уже признали
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
что, хотя евреи и не-евреи Европы
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
имели одинаковый шанс заражения ТБ в то время,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
смертельность среди не-евреев была в два раза выше.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Но гипотеза, что эти ашкеназские прародители
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
имели меньший шанс смерти от ТБ
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
именно потому, что некоторые из них были переносчиками Тея-Сакса,
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
была новой и увлекательной.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Данные указывают на то,
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
что существование мутации Тея-Сакса
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
среди ашкеназских евреев
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
может быть объяснено преимуществами носителей
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
в среде с распространённым туберкулёзом.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Хотя вы заметите,
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
что это объяснение — только часть пазла.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Даже если мутация Тея-Сакса сохранялась
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
из-за того, что носители чаще выживали,
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
размножались и передавали свой генетический материал,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
почему этот механизм противодействия распространился
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
именно в среде популяции ашкеназцев?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Одна возможность — гены и здоровье восточноевропейских евреев
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
были затронуты не только географией,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
но и историческими и культурными факторами.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
На разных стадиях истории
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
этот народ был вынужден жить в многолюдных гетто
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
с плохой санитарией.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
Идеальные условия для развития бактерии туберкулёза.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
В этих средах, где ТБ был особенно опасным,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
те лица, которые не являлись носителями генетической защиты,
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
были бы под смертельной угрозой.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Этот эффект отсеивания
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
вместе с сильной культурной склонностью
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
к женитьбе и репродукции только в пределах ашкеназского сообщества,
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
увеличили бы относительную частоту носителей,
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
повышая сопротивляемость к ТБ,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
но учащая случаи Тея-Сакса как побочный эффект.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Исследования 1980-х годов подтверждают эту гипотезу.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
Сегмент американского еврейского населения,
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
который имел самую высокую частоту носителей Тея-Сакса,
08:11
traced their descent
152
491522
1516
происходил от
тех европейских стран, где заболеваемость ТБ была наивысшей.
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Преимущества носителей Тея-Сакса были самые высокие
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
в тех местах, где риск смерти от ТБ был самым большим.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
И хотя до 70-х или 80-х годов было неясно,
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
как мутация Тея-Сакса обеспечила сопротивляемость к ТБ,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
недавнее исследование определило,
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
как мутация повышает клеточную защиту против этой бактерии.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
В итоге преимущество гетерозиготы объясняет,
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
почему проблематичные версии генов так часто встречаются
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
у определённого населения.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Это лишь одно из исследований, где эволюционная медицина может помочь
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
в деле познания здоровья человека.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Как я упомянула ранее,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
эта отрасль оспаривает представление о том,
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
что наши тела должны были окрепнуть с течением времени.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Идея, которая часто связана с заблуждением о том,
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
как работает эволюция.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
Вкратце,
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
существуют три основные причины, почему человеческие тела,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
включая ваше и моё,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
остаются уязвимыми для болезней и других проблем здоровья сегодня.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
Естественный отбор работает медленно,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
он может внести лишь ограниченное число перемен,
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
и он оптимизируется для успеха репродукции,
09:27
not health.
177
567474
1635
а не для здоровья.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
Как темп естественного отбора влияет на здоровье человека,
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
наверное, наиболее очевидно
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
в отношениях людей с инфекционными патогенами.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Мы находимся в постоянной гонке вооружений с бактериями и вирусами.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Имунная система постоянно эволюционирует против их способности к заражению,
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
а они всё время разрабатывают пути для обхода наших защит.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
И наш вид явно не в выигрышном положении
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
из-за нашей высокой продолжительности жизни и медленной репродукции.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
За время разработки одного механизма защиты
патогенный вид пройдёт миллионы поколений,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
получая достаточно времени для эволюции,
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
и за счёт эволюции продолжит использовать наши тела как хост.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Что значит, что переменам,
которые естественный отбор может произвести, есть предел?
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Опять, мой пример преимущества гетерозиготы
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
представляет полезную иллюстрацию.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
В рамках сопротивляемости к ТБ и малярии
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
физиологические эффекты Тея-Сакса и мутации серповидно-клеточной анемии
10:32
are good.
196
632013
1372
полезны.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Зато в экстремальных случаях
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
они вызывают значительные проблемы.
Этот тонкий баланс подчеркивает ограничения,
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
присущие человеческому организму,
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
и факт того, что процесс эволюции
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
должен работать с уже имеющимися материалами.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
Во многих случаях
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
изменение, облегчающее выживание или репродукцию,
10:52
in one sense
205
652934
1167
в каком-то смысле
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
может повлечь каскадный эффект, несущий дополнительный риск.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
Эволюция — это не инженер, который начинает с нуля,
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
создавая оптимальные решения для индивидуальных проблем.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
Эволюция держится на компромиссах.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
Также важно помнить,
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
рассматривая уязвимости наших организмов,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
что с эволюционной точки зрения
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
здоровье — не самая важная валюта.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
Важна репродукция.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
Успех измеряется не тем, насколько здоров человек
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
или как долго он живёт,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
а тем, как много копий своих генов он передаёт следующим поколениям.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
Это объясняет, почему мутация,
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
которая вызывает болезнь Хантингтона,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
ещё одно дегенеративно- неврологическое расстройство,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
не была устранена естественным отбором.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
Вредные эффекты мутации
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
обычно проявляются только после типичного возраста для репродукции,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
когда страдающие люди уже передали свои гены.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
В целом,
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
биомедицинское сообщество фокусируется на непосредственной обусловленности
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
и использует ее для формирования подходов к лечению.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Непосредственная обусловленность состояний здоровья
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
рассматривает непосредственные факторы:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
что происходит в теле человека в данный момент
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
и вызывает проблему.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Близорукость, например,
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
обычно является результатом изменений формы глаза
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
и может быть легко исправлена с помощью очков.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
А в сфере генетических закономерностей, о которых я говорила,
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
непосредственная обусловленность — лишь часть общей картины.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Используя эволюционный взгляд,
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
рассматривая более широкий вопрос, почему у нас существует эта проблема
12:32
to begin with --
239
752632
1580
изначально —
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
то, что эволюционная медицина называет причинной обусловленностью —
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
может помочь нам познать косвенные факторы,
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
которые влияют на наше здоровье.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Это важно,
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
так как это может подсказать, каким образом можно уменьшить свой риск
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
или риск вашей семьи и друзей.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
В случае близорукости
12:53
some research suggests
247
773293
1746
исследования показывают,
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
что причина распространения среди определённого населения —
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
то, что многие сегодня,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
включая большинство нас в этом зале,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
проводят намного больше времени за чтением, письмом
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
и взаимодействием с различными экранами,
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
чем мы проводим во внешнем мире и в большем масштабе.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
В эволюционном плане это недавняя перемена.
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
Для большей части эволюционной истории
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
люди использовали своё зрение для более широкого ландшафта,
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
проводя больше времени, занимаясь охотой и собирательством.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
Распространённость деятельности, называемой «близорукая работа»,
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
когда мы сосредотачиваемся на объектах прямо перед нами
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
на длительное время,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
напрягает наши глаза по-иному
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
и влияет на физическую форму глаза.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Когда мы сложим всю эту информацию вместе,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
окончательное объяснение близорукости —
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
экологические и поведенческие перемены влияют на то, как мы используем глаза, —
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
помогает нам лучше понять причинную обусловленность.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
И неизбежный вывод —
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
моя мама была права,
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
я, наверное, должна была провести меньше времени носом в книге.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Это только один из многих возможных примеров.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
Когда в следующий раз вы или ваши любимые столкнутся с проблемой здоровья,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
будь то ожирение или диабет,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
аутоиммунное нарушение
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
или травмы колена или спины,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
я призываю вас задуматься
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
о том, что может объяснить причинная обусловленность.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Понимание того, что ваше здоровье
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
зависит не только от того, что происходит в вашем теле прямо сейчас,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
а также и от вашего генетического наследства, культуры и истории,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
может помочь вам принять более обоснованные решения
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
насчёт предрасположенности, рисков и методов лечения.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Что касается меня,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
я не буду утверждать, что эволюционный взгляд на медицину
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
всегда напрямую влиял на мои решения,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
например, на мой выбор супруга.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Так вышло,
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
что не следование традиционной практике
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
венчания только внутри еврейской общины
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
в конечном итоге сработало в мою пользу генетически,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
уменьшая мои шансы рождения ребёнка с болезнью Тея-Сакса.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
Это отличный пример того, почему не все родители ашкенази
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
должны надеяться, что их дочь женится на «хорошем еврейском мальчике».
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Смех)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
(Зал) Вуу-хуу!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Хотя, что более важно,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
опыт исследования моих собственных генов
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
в конце концов научил меня думать о здоровье по-другому,
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
и я надеюсь, мой опыт вдохновит и вас думать так же.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Спасибо.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7