An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

89,814 views ・ 2020-05-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Margaux Cervatius Relecteur: Ismaël Kouddane
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Alors que j'étais enceinte de 9 semaines de mon premier enfant,
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
j'ai découvert que j'étais porteuse d'une maladie génétique mortelle
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
appelée la maladie de Tay-Sachs.
00:23
What this means
4
23101
1190
Cela veut dire que
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
l'une des deux copies de mon chromosome 15
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
qui sont dans chacune de mes cellules
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
a une mutation génétique.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Mais parce que j'ai toujours une copie normale de ce gène,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
cette mutation ne m'affecte pas.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Mais si un bébé hérite de cette mutation de ses deux parents,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
si les deux copies de ce même gène ne fonctionnent pas correctement,
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
il aura la maladie de Tay-Sachs,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
une maladie incurable qui cause
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
une dégénérescence progressive du système nerveux central
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
et la mort avant l'âge de cinq ans.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Beaucoup de femmes enceintes paniqueraient après une nouvelle pareille.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
Mais une chose m'a aidée à rester calme
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
lorsque j'ai appris cette nouvelle tragique sur ma constitution.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Je savais que mon mari,
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
qui ne descend pas des Juifs d'Europe de l'Est comme moi,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
avait une faible probabilité
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
d'être également porteur de la mutation de Tay-Sachs.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Si la fréquence des hétérozygotes,
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
les individus ayant une copie normale du gène
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
et une copie ayant muté,
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
est d'une personne sur 27 parmi les descendants des Ashkénazes, comme moi,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
dans la plupart des populations,
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
seulement une personne sur 300 est porteuse de la mutation de Tay-Sachs.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Heureusement, il s'est avéré que j'avais raison de ne pas paniquer.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
Mon mari n'en est pas porteur,
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
et nous avons aujourd'hui deux magnifiques enfants en bonne santé.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Comme je l'ai dit,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
à cause de mes origines juives,
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
je savais que Tay-Sachs était anormalement courante chez les Ashkénazes.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Mais ce n'est que quelques années après la naissance de ma fille,
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
alors que j'enseignais un cours sur la médecine évolutionniste à Harvard,
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
que j'ai pensé à me demander,
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
et découvert une réponse possible au :
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
« pourquoi ? »
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
Le processus d'évolution par la sélection naturelle
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
élimine traditionnellement les mutations nocives.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Alors comment ce gène défectueux peut-il continuer à persister ?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
Et pourquoi le trouve-t-on à une fréquence aussi élevée
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
dans cette population en particulier ?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
La médecine évolutionniste offre des informations précieuses
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
car elle examine pourquoi et comment
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
l'évolution passée des humains a rendu nos corps vulnérables
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
aux maladies et autres problèmes actuels.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Ce faisant,
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
elle démontre que la sélection naturelle ne rend pas toujours nos corps meilleurs.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Elle n'en est pas toujours capable.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Mais comme j'espère le démontrer par ma propre histoire,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
comprendre les implications de votre passé évolutionniste
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
peut aider à améliorer votre santé.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Quand j'ai commencé à me renseigner sur Tay-Sachs sous un angle évolutionniste,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
je suis tombée sur une hypothèse intrigante.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
Le taux exceptionnellement élevé de la mutation de Tay-Sachs
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
chez les Juifs ashkénazes aujourd'hui
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
peut être liée aux avantages apportés par cette mutation
03:13
in the past.
60
193585
1150
dans le passé.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Vous devez vous dire
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
« Pardon, mais venez-vous de suggérer que cette mutation créant une maladie,
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
a eu des effets bénéfiques ? »
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Eh bien oui.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Bien évidemment pas pour les individus avec deux copies de la mutation
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
qui ont eu Tay-Sachs.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Mais dans certaines circonstances,
03:32
people like me,
68
212793
1166
des personnes comme moi,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
qui n'ont qu'une copie de gène défectueuse,
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
ont probablement eu plus de chance de survivre, se reproduire,
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
et transmettre ce matériel génétique,
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
y compris ce gène ayant muté.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Vous connaissez peut-être cette théorie selon laquelle les hétérozygotes
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
sont mieux lotis dans certaines circonstances.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Les biologistes évolutionnistes appellent ce phénomène
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
l'avantage hétérozygote.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
Et cela explique, par exemple,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
pourquoi les porteurs de la drépanocytose
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
sont plus nombreux dans les populations africaines ou asiatiques
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
ou celles qui ont des ancêtres venant de ces régions tropicales.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
Dans ces régions, le paludisme présente des risques pour la santé.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Mais le parasite causant le paludisme
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
ne peut compléter son cycle de vie que dans des globules rouges normaux et ronds.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
En changeant la forme des globules rouges d'une personne,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
la mutation de la drépanocytose protège contre le paludisme.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
Les porteurs de cette mutation risquent autant d'être piqués
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
par le moustique qui transmet la maladie,
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
mais ils ont moins de risque de la contracter ou d'en mourir.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Être porteur de la drépanocytose
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
est donc la meilleure option génétique possible
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
dans une région paludique.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Les porteurs sont moins exposés au paludisme,
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
car ils produisent des globules rouges malades,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
mais ils produisent assez de globules rouges normaux
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
pour ne pas être affectés négativement par la drépanocytose.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
En ce qui me concerne,
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
le gène défectueux que je porte ne me protège pas du paludisme.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Mais la prévalence inhabituelle de la mutation de Tay-Sachs
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
dans les populations ashkénazes
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
peut être un autre exemple d'avantage hétérozygote.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
Ici, une résistance accrue à la tuberculose.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
La première trace d'une relation possible entre Tay-Sachs et la tuberculose
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
remonte aux années 1970,
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
lorsqu'un rapport de chercheurs
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
a montré que parmi les grands-parents nés en Europe de l'Est
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
d'un échantillon d'enfants ashkénazes nés avec la maladie de Tay-Sachs,
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
la tuberculose était une cause de décès extrêmement rare.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
Sur ces 306 grands-parents,
un seul était mort de la tuberculose,
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
alors qu'au début du XXe siècle la tuberculose était à l'origine
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
de 20 % des morts dans les grandes villes d'Europe de l'Est.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
D'un autre côté, ces résultats ne sont pas surprenants.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
Il était déjà admis que
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
les Juifs et non-Juifs en Europe
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
avaient autant de chance de contracter la tuberculose à cette époque,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
mais que la mortalité était deux fois plus élevée chez les non-Juifs.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Mais l'hypothèse selon laquelle ces grands-parents ashkénazes
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
avaient moins de risque de mourir de la tuberculose
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
parce que certains d'entre eux avaient la maladie de Tay-Sachs
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
était inédite et percutante.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Selon les données,
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
la persistance de la mutation de Tay-Sachs
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
parmi les juifs ashkénazes
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
peut s'expliquer par l'avantage de porter cette mutation
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
dans un environnement où la tuberculose était répandue.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Vous remarquerez toutefois
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
que cette explication ne couvre qu'une partie du puzzle.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Même si la mutation persistait
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
car les porteurs avaient plus de chance de survivre,
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
de se reproduire et de transmettre leur matériel génétique,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
pourquoi ce mécanisme de résistance a-t-il proliféré
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
au sein de la population ashkénaze en particulier ?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Il est possible que les gènes et la santé des Juifs d'Europe de l'Est
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
étaient affectés par la géographie,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
mais aussi par des facteurs historiques et culturels.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
À plusieurs reprises,
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
cette population a été forcée de vivre dans des ghettos urbains surpeuplés
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
aux conditions précaires.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
Des conditions idéales pour le développement de la tuberculose.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
Dans ces environnements où la tuberculose représentait une forte menace,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
les individus non-porteurs d'une protection génétique
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
avaient plus de chance de mourir.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Ce système de présélection
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
ainsi que la forte prédilection culturelle des Ashkénazes
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
à se marier et se reproduire uniquement au sein de la communauté
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
ont pu augmenter la fréquence relative de porteurs,
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
renforçant la résistance à la tuberculose
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
mais augmentant en même temps la présence de Tay-Sachs.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Des études des années 1980 soutiennent cette idée.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
Ce segment de la population juive américaine
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
avec la plus grande fréquence de porteurs de Tay-Sachs
08:11
traced their descent
152
491522
1516
a retracé ses origines
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
à ces pays européens où la tuberculose était très présente.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Les avantages d'être affecté par la maladie de Tay-Sachs
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
étaient plus grands dans ces lieux au risque élevé de tuberculose.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
Dans les années 1970 et 1980, on ne savait pas vraiment
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
comment la mutation de Tay-Sachs pouvait protéger de la tuberculose,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
mais, selon des recherches récentes,
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
elle augmente les défenses cellulaires contre les bactéries.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Donc l'avantage hétérozygote peut expliquer
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
pourquoi des versions problématiques de gènes persistent
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
dans certaines populations.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Mais ce n'est qu'une des réponses de la médecine évolutionniste
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
pour nous aider à comprendre la santé humaine.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Comme je l'ai dit plus tôt,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
ce domaine remet en cause l'idée
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
que notre corps aurait dû s'améliorer au fil du temps.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Une idée qui découle souvent d'une mauvaise compréhension
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
du principe d'évolution.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
En gros,
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
le corps humain, le mien comme le vôtre,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
reste vulnérable aux maladies
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
et autres problèmes de santé pour trois raisons fondamentales.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
La sélection naturelle agit lentement,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
il y a des limites aux changements qu'elle peut apporter
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
et elle optimise le succès de la reproduction,
09:27
not health.
177
567474
1635
pas la santé.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
Le rythme avec lequel la sélection naturelle affecte la santé
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
est surtout visible
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
dans la relation entre les individus et les pathogènes infectieux.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Nous nous battons constamment contre des bactéries et des virus.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Notre système immunitaire évolue pour limiter leur capacité d'infection
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
mais ils développent en permanence de nouveaux moyens de déjouer nos défenses.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
Notre espèce est nettement désavantagée
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
par nos longues vies et notre lente reproduction.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
Le temps qu'un de nos mécanismes de résistance évolue,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
une espèce de pathogène aura eu des millions de générations
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
et donc plus de temps pour évoluer
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
afin de continuer à utiliser notre corps comme hôte.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Que signifient ces limites aux changements
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
que la sélection naturelle peut apporter ?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Mes exemples d'avantage hétérozygote
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
sont une bonne illustration.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
Pour résister à la tuberculose et au paludisme,
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
les effets physiologiques des mutations de Tay-Sachs et de la drépanocytose
10:32
are good.
196
632013
1372
sont positifs.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Mais si on les extrapole,
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
elles peuvent poser de graves problèmes.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Cet équilibre délicat montre bien les contraintes
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
inhérentes au corps humain
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
et le fait que le processus d'évolution
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
doit se faire avec les matériaux déjà disponibles.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
Dans de nombreux cas,
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
un changement qui améliore la survie ou la reproduction
10:52
in one sense
205
652934
1167
dans un certain sens,
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
peut impliquer des réactions en chaîne avec leur lot de risques.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
L'évolution n'est pas un ingénieur qui part de zéro
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
pour créer des solutions optimales à des problèmes individuels.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
L'évolution est faite de compromis.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
N'oublions pas que,
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
lorsque l'on considère les failles du corps,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
d'un point de vue évolutionniste,
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
la santé n'est pas l'élément la plus importante.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
C'est la reproduction.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
La réussite ne se mesure pas à la richesse d'un individu,
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
ou à sa longévité,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
mais au nombre de copies de ses gènes transmises à la génération suivante.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
C'est pourquoi une mutation
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
comme celle causant la maladie de Huntington,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
une autre maladie neurodégénérative,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
n'a pas été éliminée par la sélection naturelle.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
Les effets néfastes d'une mutation
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
ne sont en général visibles qu'après l'âge moyen de reproduction,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
lorsque les individus affectés ont déjà transmis leurs gènes.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Dans l'ensemble,
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
la communauté biomédicale se concentre sur les causes immédiates,
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
qu'elle utilise pour élaborer des angles de traitement.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Les causes immédiates des maladies
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
prennent en compte les facteurs immédiats :
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
ce qui se passe à l'instant T dans le corps d'un individu
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
et qui a causé un problème particulier.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Par exemple, la myopie
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
est souvent le résultat de modifications de la forme de l'oeil
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
et peut se corriger facilement avec des lunettes.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
Mais pour les maladies génétiques dont je vous ai parlé,
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
la cause immédiate ne couvre qu'une partie du problème.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Adopter une perspective évolutionniste
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
pour considérer la raison plus large pour laquelle nous avons ce problème
12:32
to begin with --
239
752632
1580
au départ --
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
ce que la médecine évolutionniste appelle la perspective ultime --
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
peut nous faire voir des facteurs non immédiats
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
qui affectent notre santé.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Cela est crucial
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
car ça peut suggérer des moyens pour limiter notre propre risque
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
ou celui de nos proches et amis.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
Dans le cas de la myopie,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
des recherches suggèrent
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
qu'elle devient de plus en plus commune dans certaines populations
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
car beaucoup de gens aujourd'hui,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
nous aussi dans cette salle,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
passent beaucoup plus de temps à lire, écrire
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
et regarder divers types d'écrans
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
plutôt qu'à interagir avec le monde extérieur.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
En termes évolutionnistes, il s'agit d'un changement récent.
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
Dans une grande partie de l'histoire humaine,
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
les gens ont utilisé leur vision à travers un paysage plus large,
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
passant plus de temps à des activités comme la chasse ou la cueillette.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
Ces dernières années, l'augmentation du « travail rapproché »,
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
où on se concentre beaucoup sur des objets juste devant nous
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
pour de longues périodes,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
fatigue nos yeux différemment
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
et affecte leur forme physique.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Quand on assemble toutes ces pièces,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
cette explication ultime de la myopie -- comment les changements
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
environnementaux et comportementaux affectent nos yeux --
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
nous aide à mieux comprendre la cause immédiate.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
Et une conclusion inéluctable émerge --
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
ma mère avait raison,
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
j'aurais sûrement dû passer un peu moins de temps à lire des livres.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
La prochaine fois que vous ou un proche êtes confrontés à un problème de santé,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
que ce soit l'obésité ou le diabète,
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
une maladie auto immune,
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
ou une blessure du genou,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
je vous invite à réfléchir
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
à l'apport de la perspective ultime.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
En comprenant que votre santé
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
est affectée par ce qui se passe actuellement dans votre corps,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
mais aussi par votre patrimoine génétique, votre culture et votre histoire,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
vous pourrez prendre de meilleures décisions
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
sur les prédispositions, les risques et les traitements.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Pour ma part,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
je ne dirai pas que la médecine évolutionniste
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
a toujours influé directement sur mes décisions,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
comme le choix de mon époux.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Il s'avère pourtant
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
que le fait de ne pas suivre la tradition
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
d'épouser un membre de la communauté juive
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
a finalement joué en ma faveur au niveau génétique,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
en réduisant le risque d'avoir un enfant avec la maladie de Tay-Sachs.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
C'est un excellent exemple qui montre pourquoi tous les parents ashkénazes
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
ne doivent pas prier pour que leur fille épouse « un bon Juif ».
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Rires)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
(Public) Woo-hoo !
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Mais surtout,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
le fait d'en apprendre plus sur mes gènes
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
a changé ma façon de voir la santé sur le long terme.
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
J'espère que mon histoire vous inspirera à faire de même.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Merci.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7