An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

87,011 views ・ 2020-05-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Leila Ataei
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
تقریبا در هفته نهم اولین بارداری‌ام بود که،
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
فهمیدم که حامل یک اختلال ژنتیکی کشنده
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
به نام بیماری تی-ساکس هستم.
00:23
What this means
4
23101
1190
که به این معناست
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
که یکی ازدو نسخه‌های کروموزوم شماره ۱۵
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
‌موجود در هر یک از سلول‌های من
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
یک جهش ژنتیکی دارد.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
از آنجا که یک نسخه سالم از این ژن را دارم،
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
این جهش به من آسیبی نمی‌زند.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
اما اگر نوزاد این جهش را از هر دوی والدین به ارث ببرد.
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
و هر دو نسخه‌ی این ژن خاص به درستی عمل نکنند،
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
موجب بیماری تی- ساکس می‌شود،
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
یک بیماری غیر قابل درمان
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
که تدریجا سیستم عصبی مرکزی را از کار می‌اندازد
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
و موجب مرگ تا سن ۵ سالگی می‌شود.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
این خبر ممکن است، باعث ایجاد یک ترس تمام عیار برای زنان حامله شود.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
اما من چیزی را می‌دانستم که مرا آرام می‌کرد
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
وقتی متوجه این موضوع شوکه کننده درباره بیولوژی بدنم شدم.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
می‌دانستم که همسرم،
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
که مثل من اصالتا از یهودی‌های شرق اروپا نیست،
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
اینکه ناقل
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
جهش تای- ساکس باشد نیز بسیار کم است.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
در حالی که فراوانی هتروزیگوت‌ها،
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
افرادی که یک نسخه طبیعی از ژن
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
و یک نسخه جهش یافته دارند،
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
در حدود یک نفر از۲۷ نفر در میان یهودیان از نژاد اشکنازی است، مانند من.
01:30
in most populations,
27
90379
1634
در اکثر جمعیت‌ها،
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
از هر ۳۰۰ نفر فقط یک نفر دارای جهش تی-ساکس است.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
خوشبختانه، معلوم شد حق با من است که زیاد نگران نیستم.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
همسرم ناقل نیست.
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
و ما اکنون دو فرزند زیبا و سالم داریم.
01:47
As I said,
32
107602
1151
همانطور که بیان کردم،
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
به دلیل اصالت یهودی بودن من،
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
من از میزان غیرمعمول بالای تی ساکس در اشکنازی‌ها آگاه بودم.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
اما تنها چند سال پس از تولد دخترم بود
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
که یک سمینار پزشکی تکاملی را در هاروارد ایجاد و تدریس کردم،
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
فکر کردم که می توانم بپرسم،
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
و پاسخ احتمالی این
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
سوال را پیدا کردم که «چرا؟»
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
روند تکامل با انتخاب طبیعی
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
به طور معمول جهش‌های مضر را از بین می‌برد،
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
بنابراین چگونه این ژن معیوب کماکان ادامه یافت؟
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
و چرا با این فرکانس بالا
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
در این جمعیت خاص یافت می‌شود؟
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
چشم انداز پزشکی تکاملی بینش ارزشمندی را ارائه می‌دهد،
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
زیرا بررسی می‌کند که چگونه و چرا
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
گذشته تکاملی انسان‌ها بدن ما را در معرض بیماری‌ها
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
و سایر مشکلات امروزی قرار داده است
02:38
In doing so,
49
158716
1341
با این کار،
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
نشان می‌دهد که انتخاب طبیعی همیشه بدن ما را بهتر نمی‌کند.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
لزوماً نمی‌تواند.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
اما همانطور که امیدوارم با داستان خودم توضیح دهم،
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
درک مفاهیم گذشته تکاملی شما
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
می تواند به غنی سازی سلامت شخصی شما کمک کند.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
وقتی من با استفاده از دیدگاه تکاملی تحقیق در مورد تای- ساکس را شروع کردم،
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
با یک فرضیه جذاب مواجه شدم.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
نرخ غیرمعمول بالای جهش تای- ساکس
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
در یهودیان اشکنازی امروزه
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
ممکن است مربوط به مزایایی باشد که جهش به این جمعیت
03:13
in the past.
60
193585
1150
در گذشته داده بود،
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
اکنون مطمئن هستم که برخی از شما فکر می‌کنید،
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
«متاسفم، آیا شما فقط پیشنهاد کردید که جهش مولد این بیماری
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
اثرات مفیدی داشت؟»
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
بله، پینهاد کردم.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
مطمئناً برای افرادی که دو نسخه از جهش را به ارث برده‌اند
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
و تای- ساکس داشتند نیست.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
اما تحت شرایط خاص،
03:32
people like me,
68
212793
1166
افرادی مانند من،
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
که فقط یک نسخه ژن معیوب داشتند،
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
بیشتر زنده مانده‌اند، تولید مثل کرده‌اند
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
و انتقال مواد ژنتیکی خود،
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
از جمله آن ژن جهش یافته، را تجربه کنند.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
این ایده که می‌تواند شرایطی وجود داشته باشد که هتروزیگوت‌ها
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
بهتر باشند ممکن است برای برخی از شما آشنا به نظر برسد.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
زیست شناسان تکاملی این پدیده را
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
را مزیت هتروزیگوت می‌نامند.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
و به عنوان مثال توضیح می‌دهد،
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
که چرا ناقلان کم خونی داسی شکل
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
در میان برخی از جمعیت‌های آفریقایی و آسیایی
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
یا کسانی که از نژاد این مناطق گرمسیری هستند بیشتر دیده می‌شود.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
در این مناطق جغرافیایی، مالاریا خطرات قابل توجهی برای سلامتی به همراه دارد.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
انگلی که باعث مالاریا می‌شود، گرچه،
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
می‌تواند چرخه زندگی خود را در گلوبول قرمزخون طبیعی و گرد کامل کند.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
با تغییر شکل گلوبول قرمز فرد،
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
جهش سلول داسی محافظت در برابر مالاریا را ایجاد می کند.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
افرادی که دچار جهش شده‌اند
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
کمتر دچار گزش پشه‌های منتقل کننده بیماری می‌شوند،
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
اما در نتیجه کمتر بیمار می‌شوند یا می‌میرند.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
بنابراین ناقل کم خونی داسی شکل بودن
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
بهترین گزینه ژنتیکی ممکن
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
در یک محیط مالاریایی است.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
ناقلین کمتر به مالاریا حساس هستند.
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
زیرا آن‌ها برخی از گلوبول‌های قرمز داسی شکل را ایجاد می‌کنند،
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
اما سلول‌های قرمز خون را به اندازه کافی تولید می‌کنند
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
که تحت تأثیر کم خونی داسی شکل قرار نمی‌گیرند.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
اکنون در مورد من،
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
ژن معیوبی که حمل می‌کنم از من در برابر مالاریا محافظت نمی‌کند.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
اما شیوع غیرمعمول جهش تای- ساکس
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
در جمعیت اشکنازی
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
ممکن است نمونه دیگری از مزیت هتروزیگوت باشد.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
در این مورد، افزایش مقاومت در برابر سل.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
اولین اشاره به وجود رابطه احتمالی بین تای-ساکس و سل
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
در دهه ۱۹۷۰ بود،
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
زمانی که محققان اطلاعاتی را منتشر کردند که
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
نشان می‌داد در میان پدربزرگ و مادربزرگ متولد اروپای شرقی
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
از نمونه‌ی کودکان اشکنازی آمریکایی که با تای-ساکس متولد شده‌اند،
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
سل علت بسیار نادر مرگ بود.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
در حقیقت، از این۳۰۶ پدربزرگ و مادربزرگ
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
فقط یک نفر به دلیل سل فوت کرده بود،
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
علی رغم این واقعیت که در اوایل قرن بیستم،
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
سل در شهرهای بزرگ اروپای شرقی باعث ۲۰ درصد مرگ و میر شد.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
اکنون از یک طرف، این نتایج تعجب آور نبودند.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
مردم قبلاً تشخیص داده بودند
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
در حالی که یهودیان و غیر یهودیان در اروپا
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
به یک اندازه در این مدت به سل مبتلا شده بودند،
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
میزان مرگ و میر در میان غیر یهودیان دو برابر بیشتر بود.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
اما این فرضیه که احتمالاً این پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌های اشکنازی
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
به علت بیماری سل به دلیل اینکه حداقل
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
برخی از آن‌ها ناقل تای ساکس بودند،
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
می‌میرند، جدید و جذاب بود.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
داده‌ها حاکی از آن است
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
که تداوم جهش تای ساکس در
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
میان یهودیان اشکنازی
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
ممکن است با مزایای ناقل بودن
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
در محیطی که سل شیوع دارد، توضیح داده شود.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
متوجه خواهید شد، گرچه،
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
که این توضیحات فقط بخشی از پازل را پر می‌کند.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
حتی اگر جهش تای- ساکس ادامه داشته باشد
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
زیرا ناقلین احتمال زنده ماندن
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
تولید مثل و انتقال مواد ژنتیکی خود را دارند،
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
چرا این مکانیسم مقاومت بخصوص
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
در میان اشکنازی‌ها ارتقا یافته است؟
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
یک احتمال این است که ژن ها و سلامت یهودیان اروپای شرقی
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
به سادگی تحت تأثیر جغرافیا نبوده است
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
بلکه همچنین تحت تأثیرعوامل تاریخی و فرهنگی نیز بوده است.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
در مقاطع مختلف تاریخ
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
این جمعیت مجبور به زندگی در محله‌های یهودی نشین شهری شلوغ
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
با سرویس بهداشتی ضعیف شدند.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
شرایط ایده آل برای رشد باکتری سل.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
در این محیط‌ها، که بیماری سل به ویژه تهدید زیادی ایجاد می‌کند،
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
احتمال مرگ آن دسته از افرادی که حامل
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
هیچ گونه محافظت ژنتیکی نبوده اند، بود
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
این اثر برنده سازی
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
همراه با یک تمایل فرهنگی قوی
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
برای ازدواج و تولید مثل فقط در جامعه اشکنازی،
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
فرکانس نسبی حامل ها را تقویت می‌کرد،
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
مقاومت در برابر سل را افزایش می‌دهد،
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
اما میزان بروز تای-ساکس را به عنوان یک عارضه جانبی ناگوار افزایش می‌دهد.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
مطالعات دهه ۱۹۸۰ از این ایده حمایت می‌کند.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
بخشی از جمعیت یهودیان آمریکا
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
که بیشترین فرکانس حاملان تای- ساکس را داشتند
08:11
traced their descent
152
491522
1516
تبار خود را
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
به کشورهای اروپایی منتقل می‌کردند که در آنها بیشترین میزان سل را داشت.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
مزایای حامل تای-ساکس بودن
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
در مناطقی که خطر مرگ ناشی از سل بیشتر بود بالاترین بود.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
و گرچه در دهه ۱۹۷۰ یا ۸۰ مشخص نبود
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
که جهش تای-ساکس دقیقاً چگونه از سل محافظت می‌کند،
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
اما کارهای اخیر مشخص کرده است
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
که چگونه جهش باعث افزایش دفاع سلولی در برابر باکتری می‌شود.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
بنابراین مزیت هتروزیگوت می‌تواند توضیح دهد
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
که چرا نسخه‌های مسئله دار ژن‌ها در فرکانس‌های بالا
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
در جمعیت‌های خاص باقی می‌مانند.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
اما این تنها یکی از مشارکت‌های پزشکی تکاملی
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
در کمک به ما در درک سلامت انسان است.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
همانطور که پیشتراشاره کردم،
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
این زمینه این تصور را به چالش می‌کشد
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
که بدن ما باید با گذشت زمان بهتر شده باشد.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
ایده‌ای که اغلب ناشی از تصور غلط
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
از نحوه عملکرد تکامل است.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
به طور خلاصه،
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
سه دلیل اساسی وجود دارد که باعث می‌شود امروزه بدن انسان‌ها،
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
از جمله شما و مال من،
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
در برابر بیماری‌ها و سایر مشکلات بهداشتی آسیب پذیر باشند.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
انتخاب طبیعی به کندی عمل میکند،
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
برای تغییراتی که می‌تواند ایجاد کند محدودیت‌هایی دارد
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
واین برای موفقیت در تولید مثل،
09:27
not health.
177
567474
1635
و نه سلامت بهینه می‌شود.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
روشی که سرعت انتخاب طبیعی بر سلامتی انسان تأثیر می‌گذارد
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
احتمالاً در رابطه افراد با
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
عوامل بیماری زای عفونی بارزترین است.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
ما در یک مسابقه تسلیحاتی مداوم با باکتری‌ها و ویروس‌ها هستیم.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
سیستم ایمنی ما داپما در حال پیشرفت است تا توانایی آنها در آلوده کردن را محدود کند،
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
و آنها به طور مداوم در حال توسعه روش‌هایی هستند که می‌توانند از دفاع ما فراتر روند.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
و گونه‌های ما به
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
دلیل طول عمر طولانی و تولید مثل آهسته در یک نقطه ضعف مشخص قرار دارند.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
در زمانی که ما به تکامل یک مکانیسم مقاومت نیاز داریم،
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
یک گونه بیماری زا میلیون‌ها نسل را طی می‌کند،
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
به آن زمان کافی برای تکامل می‌دهد،
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
بنابراین می‌تواند از بدن ما به عنوان میزبان استفاده کند.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
حال تغییراتی که انتخاب طبیعی
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
می‌تواند ایجاد کند محدودیت‌هایی دارد؟
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
باز هم، مثال‌های من از مزیت هتروزیگوت
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
یک تصویر مفید ارائه می‌دهد.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
از نظر مقاومت در برابر سل و مالاریا،
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
اثرات فیزیولوژیکی تای- ساکس و جهش‌های کم خونی داسی شکل
10:32
are good.
196
632013
1372
خوب است.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
اگرچه، به بی‌نهایت رسیده‌اند،
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
آن‌ها مشکلات مهمی ایجاد می‌کنند.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
این تعادل ظریف، محدودیت‌های
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
ذاتی بدن انسان را برجسته می‌کند،
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
و این واقعیت است که فرایند تکامل
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
باید با مواد موجود ازقبل کار کند.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
در بسیاری از موارد،
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
تغییری که بقا یا تولید مثل
10:52
in one sense
205
652934
1167
را به یک معنا بهبود بخشد،
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
ممکن است اثرات ناگهانی داشته باشد که خطر خاص خود را دارد.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
تکامل مهندسی نیست که از ابتدا شروع کند
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
تا راه حل‌های بهینه برای مشکلات فردی ایجاد کند.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
تکامل همه چیز در مورد سازش است.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
همچنین مهم است که به یاد داشته باشید،
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
هنگام آسیب پذیری بدن ما،
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
از نظر تکاملی،
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
سلامتی مهمترین جریان نیست.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
تولید مثل است.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
موفقیت نه با میزان سلامت فرد،
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
یا با توجه به عمر وی اندازه گیری می‌شود،
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
بلکه با تعداد کپی از ژن‌های او به نسل بعدی اندازه گیری می‌شود.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
این توضیح می‌دهد که چرا
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
جهشی مانند بیماری هانتینگتون،
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
یکی دیگر از اختلالات عصبی پایین رونده،
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
با انتخاب طبیعی از بین نرفته است.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
اثرات مخرب جهش
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
معمولاً تا بعد از سن معمول تولید مثل،
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
زمانی که افراد مبتلا قبلاً ژن خود را منتقل کرده اند، ظاهر نمی‌شود.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
به طور کلی،
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
جامعه زیست پزشکی بر توضیحات تقریبی متمرکز است
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
و از آن‌ها برای شکل دادن به رویکردهای درمانی استفاده می‌کند.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
توضیحات تقریبی در مورد شرایط سلامتی
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
عوامل فوری را در نظر می‌گیرد:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
در حال حاضر در داخل بدن کسی چه می‌گذرد
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
که مشکل خاصی ایجاد کرده است.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
به عنوان مثال، نزدیک بینی،
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
معمولاً نتیجه تغییر شکل چشم است
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
و به راحتی با عینک قابل اصلاح است.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
اما همانطور که در مورد شرایط ژنتیکی بحث کردم،
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
توضیحات تقریبی فقط بخشی از تصویر بزرگتر را ارائه می‌دهد،
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
اتخاذ یک دیدگاه تکاملی
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
برای در نظر گرفتن سوال گسترده تر این که چرا ما این مشکل را داریم
12:32
to begin with --
239
752632
1580
که با آن --
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
چیزی که پزشکی تکاملی آن را چشم انداز نهایی می‌نامد --
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
می‌تواند به ما بینش در مورد عوامل غیر فوری
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
که بر سلامتی ما تأثیر می‌گذارد، بدهد.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
این امربسیار مهم است،
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
زیرا می‌تواند روش‌هایی را پیشنهاد دهد که از طریق آن می‌توانید خطر خود
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
یا دوستان و خانواده خود را کاهش دهید.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
در مورد نزدیک بینی،
12:53
some research suggests
247
773293
1746
برخی تحقیقات نشان می‌دهد
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
که یکی از دلایل شیوع آن در بعضی از جمعیت‌ها
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
این است که امروزه بسیاری از افراد،
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
از جمله اکثر ما در این اتاق،
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
زمان بسیار بیشتری را صرف مطالعه، نوشتن
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
و تعامل با انواع صفحه نمایش می‌کنیم.
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
در خارج، در تعامل با جهان در مقیاس بزرگتر.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
از نظر تکاملی،این یک آخرین تغییر است
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
در بیشتر تاریخ تکامل بشری،
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
مردم از دید خود در فضای وسیع تری استفاده می‌کردند.
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
و زمان بیشتری را به فعالیت‌هایی مانند شکار و جمع آوری می‌پرداختند.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
افزایش در سال‌های اخیر آنچه "نزدیک کار" نامیده می‌شود.
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
و تمرکز شدید روی اشیایی که مستقیماً در مقابل ما قرار دارند
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
برای مدت طولانی،
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
چشمان ما را به گونه دیگری خسته می‌کند
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
و شکل فیزیکی چشم را تحت تأثیر قرار می‌دهد.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
وقتی همه این قطعات را کنار هم قرار می‌دهیم،
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
این توضیح نهایی برای کوته بینی --
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
که تأثیر تغییر محیط و رفتار در نحوه استفاده از چشم --
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
به ما کمک می‌کند تا علت تقریبی را بهتر درک کنیم.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
و نتیجه گیری اجتناب ناپذیری نشان می‌دهد --
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
حق با مادرم بود،
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
من احتمالاً باید زمان کمتری را با بینی‌ام در کتاب می‌گذراندم.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
این فقط یکی از مثال‌های ممکن است.
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
پس دفعه بعدی که شما یا یکی ازعزیزان شما با یک چالش سلامتی روبرو می‌شوید
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
خواه چاقی باشد یا دیابت،
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
اختلال خودایمنی باشد،
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
یا زانو یا کمردرد باشد،
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
من شما را تشویق می‌کنم
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
که به یک دیدگاه نهایی کمک کنید،
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
درک اینکه سلامتی شما نه تنها
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
تحت تأثیر آنچه در حال حاضر در بدن شما قرار دارد،
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
بلکه همچنین ارث ژنتیکی، فرهنگ و تاریخچه شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد،
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
می‌تواند به شما کمک کند تا
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
در مورد استعدادها، خطرات و روش‌های درمانی آگاهانه تصمیم بگیرید،
14:40
As for me,
282
880489
1174
در مورد من،
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
من ادعا نخواهم کرد که دیدگاه پزشکی تکاملی
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
همیشه مستقیماً بر تصمیمات من،
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
از جمله انتخاب همسرم تأثیر گذاشته است.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
هرچند معلوم شد، گرچه،
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
که پیروی نکردن از روش سنتی
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
ازدواج در جامعه یهودیان
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
در نهایت از نظر ژنتیکی به نفع من بود.
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
و از احتمال بچه دار شدن من با تای- ساکس می‌کاهد.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
این یک نمونه عالی از این است که چرا همه والدین اشکنازی
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
نباید امیدوار باشند که دختر آنها با "یک پسر خوب یهودی" ازدواج کند.
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(خنده حضار)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
(حضار) واااووو!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
از همه مهمتر، گرچه،
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
تجربه یادگیری در مورد ژن‌های خودم به من آموخت
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
که در طولانی مدت به طور متفاوتی درباره سلامتی فکر کنم،
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
امیدوارم به اشتراک گذاشتن داستان من به شما الهام دهد تا همان کار را انجام دهید.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
سپاسگزارم.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7