An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

87,011 views ・ 2020-05-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
Quando estava com quase nove semanas de gravidez do meu primeiro filho,
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
descobri que era portadora de um distúrbio genético fatal
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
chamado doença de Tay-Sachs.
Isto significa que uma das duas cópias do cromossomo número 15
00:23
What this means
4
23101
1190
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
que tenho em cada uma das minhas células
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
tem uma mutação genética.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Como ainda tenho uma cópia normal desse gene,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
a mutação não afeta a mim.
Mas se um bebê herda essa mutação da mãe e do pai,
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
se as duas cópias desse gene em particular não funcionam corretamente,
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
isso provoca a doença de Tay-Sachs,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
uma doença incurável
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
que progressivamente desativa o sistema nervoso central
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
e causa a morte aos cinco anos de idade.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Para muitas grávidas, essa notícia pode causar um pânico total.
Mas eu sabia de algo que me ajudou a manter a calma
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
quando ouvi essa má notícia sobre minha própria biologia.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Eu sabia que meu marido,
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
cuja ascendência não é europeia judaica oriental como a minha,
tinha uma probabilidade muito baixa
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
de também ser portador da mutação da doença de Tay-Sachs.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Enquanto que a frequência de heterozigotos
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
em pessoas que têm uma cópia normal e uma cópia mutada do gene
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
é de cerca de uma em cada 27 delas
entre judeus de descendência asquenaze, como eu,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
na maioria das populações,
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
apenas uma em cerca de 300 pessoas carregam a mutação Tay-Sachs.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Felizmente, eu estava certa em não me preocupar muito.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
Meu marido não é portador
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
e agora temos duas crianças lindas e saudáveis.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Como eu disse, por causa da minha descendência judaica,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
eu estava ciente da taxa notavelmente alta de casos de Tay-Sachs entre asquenazes.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Mas foi apenas alguns anos depois do nascimento da minha filha,
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
quando criei e ministrei um seminário em medicina evolutiva na Harvard,
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
que pensei em perguntar
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
e descobri uma possível resposta, para o por quê.
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
O processo de evolução por seleção natural
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
normalmente elimina mutações nocivas.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Então, como esse gene defeituoso persiste?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
E por que é encontrado com uma frequência tão alta
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
nessa população em particular?
A perspectiva da medicina evolutiva oferece informações valiosas,
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
porque examina como e por que
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
o passado evolutivo dos seres humanos deixou nosso corpo vulnerável
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
a doenças e outros problemas hoje.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Ao fazer isso,
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
ele demonstra que a seleção natural nem sempre melhora nosso corpo.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Ela não consegue, necessariamente.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Mas, como espero ilustrar com minha própria história,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
compreender as implicações do nosso passado evolutivo
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
pode nos ajudar a enriquecer a nossa saúde pessoal.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Quando comecei a investigar a Tay-Sachs usando uma perspectiva evolutiva,
me deparei com uma hipótese intrigante.
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
A taxa notavelmente alta da mutação Tay-Sachs
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
em judeus asquenazes hoje
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
pode estar relacionada a vantagens que a mutação deu a esta população
03:13
in the past.
60
193585
1150
no passado.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Certamente alguns de vocês estão pensando:
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
"Desculpe, mas você acabou de sugerir que esta mutação causadora de doença
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
teve efeitos benéficos?"
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Sim, eu sugeri!
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Certamente não para indivíduos que herdaram duas cópias da mutação
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
e tiveram a doença.
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Mas, sob certas circunstâncias,
03:32
people like me,
68
212793
1166
pessoas como eu, que tinham apenas uma cópia defeituosa do gene,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
podem ter tido mais probabilidade de sobreviver, reproduzir
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
e repassar seu material genético,
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
incluindo aquele gene mutado.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
A ideia de que pode haver circunstâncias em que os heterozigotos se deram bem
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
pode parecer familiar pra alguns de vocês.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Biólogos evolutivos chamam esse fenômeno
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
de "vantagem heterozigota".
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
E isso explica, por exemplo,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
por que portadores de anemia falciforme
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
são mais comuns em populações africanas e asiáticas
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
ou naquelas com ascendência dessas regiões tropicais.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
Nessas regiões geográficas, a malária apresenta riscos significativos à saúde.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
O parasita que causa a malária, porém,
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
só pode completar seu ciclo de vida em glóbulos vermelhos redondos normais.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Ao mudar o formato dos glóbulos vermelhos de uma pessoa,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
a mutação falciforme confere proteção contra a malária.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
Pessoas com a mutação não são menos propensas a serem picadas
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
pelo mosquito que transmite a doença,
mas é menos provável que elas adoeçam ou morram como resultado.
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Ser portador da anemia falciforme
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
é, portanto, a melhor opção genética possível
num ambiente onde há malária.
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
Portadores são menos suscetíveis à malária,
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
porque eles criam alguns glóbulos vermelhos falciformes,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
mas criam quantidade suficiente de glóbulos vermelhos normais,
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
o que evita que sejam afetados negativamente por anemia falciforme.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
Agora, no meu caso,
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
o gene defeituoso que carrego não me protegerá contra a malária.
Mas a prevalência incomum da mutação da doença de Tay-Sachs
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
nas populações asquenaze
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
pode ser outro exemplo da vantagem heterozigota.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
Nesse caso, o aumento de resistência à tuberculose.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
A primeira indicação de uma possível relação entre Tay-Sachs e tuberculose
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
surgiu na década de 1970, quando pesquisadores publicaram dados
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
mostrando que entre os avós nascidos na Europa Oriental
de uma amostra de crianças asquenaze norte-americanas nascidas com Tay-Sachs,
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
a tuberculose era uma causa de morte extremamente rara.
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
Na verdade, apenas um desses 306 avós
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
havia morrido de tuberculose,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
apesar de que, no início do século 20,
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
a tuberculose causou até 20% das mortes nas grandes cidades da Europa Oriental.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
Por um lado, esses resultados não eram surpreendentes.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
Muitos já haviam reconhecido
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
que tanto judeus quanto não judeus na Europa
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
tinham tido a mesma probabilidade de contrair tuberculose nesse período,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
a taxa de mortalidade entre não judeus foi duas vezes mais alta.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Mas a hipótese de que esses avós asquenazes
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
tinham menos probabilidade de morrer de tuberculose,
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
especificamente porque ao menos alguns deles eram portadores de Tay-Sachs,
era algo novo e convincente.
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Os dados sugeriam que a persistência da mutação de Tay-Sachs
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
entre judeus asquenazes
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
podia ser explicada pelos benefícios de ser portador do gene num ambiente
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
no qual a tuberculose era predominante.
Vocês notarão, no entanto,
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
que essa explicação só completa parte do quebra-cabeça.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Mesmo que a mutação Tay-Sachs persistisse
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
porque portadores eram mais propensos a sobreviver,
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
reproduzir e transmitir seu material genético,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
então por que esse mecanismo de resistência proliferava
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
entre a população asquenaze em particular?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Uma possibilidade é que os genes e a saúde dos judeus da Europa Oriental
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
eram afetados não apenas pela geografia,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
mas também por um histórico e fatores culturais.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
Em vários pontos da história,
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
essa população foi forçada a viver em guetos urbanos lotados
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
com saneamento precário;
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
condições ideais para a bactéria da tuberculose prosperar.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
Nesses ambientes,
onde a doença representava uma ameaça especialmente grande,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
aqueles indivíduos que não eram portadores de qualquer proteção genética
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
teriam mais chances de morrer.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
Esse efeito peneira,
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
juntamente com uma forte predileção cultural
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
de casar e se reproduzir somente dentro da comunidade asquenaze,
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
teria amplificado a frequência relativa dos portadores,
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
fortalecendo a resistência à tuberculose,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
mas aumentando a incidência de Tay-Sachs como um infeliz efeito colateral.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
Estudos da década de 1980 apoiam essa ideia.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
O segmento da população judaica norte-americana
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
que teve a maior frequência de portadores da doença de Tay-Sachs
08:11
traced their descent
152
491522
1516
traçou a descendência deles
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
para esses países europeus, onde a incidência de tuberculose foi maior.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Os benefícios de ser portador de Tay-Sachs foram maiores
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
nos lugares onde o risco de morte por tuberculose era maior.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
E apesar de não ter ficado claro nas décadas de 1970 ou 1980
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
como exatamente a mutação Tay-Sachs oferecia proteção contra a tuberculose,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
trabalhos recentes têm identificado
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
como a mutação aumenta as defesas celulares contra a bactéria.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Assim, a vantagem do heterozigoto pode ajudar a explicar
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
por que versões problemáticas de genes persistem em altas frequências
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
em determinadas populações.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Mas essa é apenas uma das contribuições que a medicina evolutiva pode dar
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
nos ajudando a entender a saúde humana.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Como mencionei antes, essa ciência desafia a noção
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
de que nosso corpo deveria ter melhorado com o tempo.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Uma ideia que muitas vezes surge de um equívoco
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
de como a evolução funciona.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
Resumindo,
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
existem três razões básicas pelas quais o corpo humano,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
incluindo o de vocês e o meu,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
permanece vulnerável ​​a doenças e outros problemas de saúde hoje.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
A seleção natural age lentamente,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
há limitações às mudanças que ela pode fazer
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
e ela otimiza o sucesso reprodutivo,
09:27
not health.
177
567474
1635
não a saúde.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
O modo como o ritmo da seleção natural afeta a saúde humana
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
é provavelmente o mais óbvio
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
na relação das pessoas com patógenos infecciosos.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Estamos numa corrida armamentista constante contra bactérias e vírus.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Nosso sistema imunológico evolui constantemente
para limitar sua capacidade de infecção,
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
e "eles" estão continuamente desenvolvendo maneiras de superar nossas defesas.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
E a nossa espécie está em desvantagem
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
devido à nossa vida longa e reprodução lenta.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
No mesmo tempo que levaremos para evoluir um mecanismo de resistência,
uma espécie patogênica terá passado por milhões de gerações,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
com tempo suficiente para evoluir,
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
para que possa continuar usando nosso corpo como anfitrião.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
O que significa dizer que existem limitações
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
às mudanças que a seleção natural pode fazer?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Novamente, meus exemplos da vantagem do heterozigoto
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
oferecem uma ilustração útil.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
Em termos de resistência à tuberculose e à malária,
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
os efeitos fisiológicos da Tay-Sachs e as mutações na anemia falciforme
10:32
are good.
196
632013
1372
são bons.
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Mas, se levados ao extremo,
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
eles causam problemas significativos.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Esse delicado equilíbrio destaca as restrições
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
inerentes ao corpo humano,
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
e o fato de que o processo evolutivo deve trabalhar com os materiais já disponíveis.
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
10:49
In many instances,
203
649298
1285
Em muitos casos,
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
uma mudança que melhora a sobrevivência ou reprodução de uma maneira,
10:52
in one sense
205
652934
1167
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
pode ter efeitos em cascata que carregam seu próprio risco.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
A evolução não é um engenheiro que começa do zero
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
para criar soluções ideais para problemas individuais.
Ela tem tudo a ver com compromisso.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
É importante lembrar, ao considerarmos as vulnerabilidades de nosso corpo,
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
que, de uma perspectiva evolutiva, a saúde não é o aspecto mais importante,
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
e sim a reprodução.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
O sucesso é medido não pelo quão saudável uma mulher é,
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
ou por quanto tempo ela vive,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
mas por quantas cópias de seus genes ela passa para a próxima geração.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
Isso explica por que uma mutação como a que causa a doença de Huntington,
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
outra doença neurológica degenerativa,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
não foi eliminada por seleção natural.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
Os efeitos nocivos da mutação
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
normalmente não aparecem até após a idade típica da reprodução,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
quando as pessoas afetadas já transmitiram seus genes.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Como um todo,
a comunidade biomédica concentra-se em explicações imediatas
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
e as usa para adaptar métodos de tratamento.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Explicações imediatas para condições de saúde
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
consideram os fatores imediatos:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
o que está acontecendo no organismo de alguém agora,
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
que causa um problema em particular.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Miopia, por exemplo,
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
geralmente é o resultado de mudanças no formato dos olhos
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
e pode ser facilmente corrigida com o uso de óculos.
Mas como com as genéticas que comentei,
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
uma explicação imediata fornece apenas parte de um quadro maior.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Adotando uma perspectiva evolutiva
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
para considerar a questão mais ampla de por que temos esse problema,
12:32
to begin with --
239
752632
1580
inicialmente,
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
o que a medicina evolucionária chama de "a última perspectiva",
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
pode nos dar uma visão em fatores não imediatos
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
que afetam a nossa saúde.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Isso é essencial,
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
porque pode sugerir maneiras pelas quais podemos mitigar nosso próprio risco
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
ou o risco de amigos e familiares.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
No caso da miopia,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
algumas pesquisas sugerem
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
que uma razão que está se tornando mais comum em algumas populações
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
é que muitas pessoas hoje,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
incluindo muitos de nós neste auditório,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
gastam muito mais tempo lendo, escrevendo
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
e se envolvendo com vários tipos de tela,
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
do que lá fora, interagindo com o mundo numa escala maior.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
Em termos evolutivos, essa é uma mudança recente.
Durante boa parte da história evolutiva da espécie humana,
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
as pessoas usaram sua visão numa paisagem mais ampla,
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
passando mais tempo em atividades como caçar e fazer a colheita.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
O aumento nos últimos anos do que é chamado de "quase trabalho",
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
focando intensamente objetos diretamente na nossa frente
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
por longos períodos,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
força nossos olhos de modo diferente
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
e afeta o formato físico deles.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Quando juntamos todas essas peças,
essa explicação final para miopia,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
que a mudança ambiental e comportamental impacta o modo como usamos nossos olhos,
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
nos ajuda a entender melhor a causa imediata.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
E surge uma conclusão inevitável:
minha mãe estava certa,
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
eu provavelmente não deveria ter passado tanto tempo com o nariz enfiado num livro.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Esse é apenas um de muitos possíveis exemplos.
Então, da próxima vez que vocês ou um ente querido forem confrontados
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
com um desafio à saúde, seja obesidade ou diabetes,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
um distúrbio autoimune ou uma lesão no joelho ou nas costas,
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
incentivo vocês a pensarem sobre o que uma última perspectiva pode contribuir.
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Entender que nossa saúde
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
é afetada não apenas pelo que está acontecendo no nosso corpo agora,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
mas também por nossa herança genética,
cultura e história,
pode nos ajudar a tomar decisões mais informadas
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
sobre predisposições, riscos e tratamentos.
14:40
As for me,
282
880489
1174
No meu caso,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
não vou afirmar que uma perspectiva evolucionária da medicina
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
tenha sempre influenciado diretamente minhas decisões,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
como a escolha do meu esposo.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Acontece, porém,
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
que por não ter seguido a prática tradicional
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
de me casar dentro da comunidade judaica,
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
por fim me beneficiou geneticamente,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
reduzindo as minhas chances de ter tido um bebê com Tay-Sachs.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
É um ótimo exemplo de por que nem todo casal de pais asquenaze
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
deve esperar que sua filha se case com "um bom moço judeu".
(Risos)
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
Plateia: Woo-hoo!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Mas, mais importante,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
a experiência de aprender sobre meus próprios genes
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
me ensinou a pensar de modo diferente sobre saúde a longo prazo.
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
E espero que compartilhar a minha história inspire vocês a fazerem o mesmo.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Obrigada.
(Aplausos)
15:25
(Applause)
300
925024
1476
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7