An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

89,814 views ・ 2020-05-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Eva Danko Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Nagyjából kilenchetes terhes lehettem az első gyermekemmel,
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
amikor kiderült,
egy halálos degeneratív betegség,
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
a Tay-Sachs-szindróma hordozója vagyok.
00:23
What this means
4
23101
1190
Ez azt jelenti, hogy minden sejtem
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
15. kromoszómapárjának egyike
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
genetikailag mutálódott.
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
Mivel van egy egészséges génem is,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
a mutációnak rám nézve nincs hatása.
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
Ám ha egy csecsemő mindkét szülőjétől örökli a mutációt,
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
ha e bizonyos génpárok egyik szülőnél sem működnek megfelelően,
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
a baba Tay-Sachs-szal születik,
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
egy gyógyíthatatlan betegséggel,
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
amely fokozatosan leépíti a központi idegrendszert,
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
ötéves korra pedig bekövetkezik a halál.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Sok várandós nő valószínűleg teljesen pánikba esik e hír hallatán.
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
Ugyan bombaként ért a hír önnön testemet illetően,
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
mégis volt valami, ami segített megőrizni a nyugalmamat.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
Tudtam, hogy férjem esetében,
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
akinek felmenői nem kelet-európai zsidók, mint az enyémek,
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
elég kicsi a valószínűsége,
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
hogy ő is a Tay-Sachs-mutáció hordozója legyen.
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
Míg az askenázi zsidók leszármazottai közt
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
nagyjából 27-ből egy arányban fordulnak elő heterozigóták –
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
olyan egyedek,
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
akik egy egészséges és egy hibást gént örököltek –,
01:30
in most populations,
27
90379
1634
addig a legtöbb populációban
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
csupán nagyjából minden 300 emberből egy hordozza a Tay-Sachs-mutációt.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Hála az égnek, kiderült, helyesen tettem, hogy nem aggódtam túl sokat.
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
A férjem nem hordozó,
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
és mára két csodaszép, egészséges gyermekünk van.
01:47
As I said,
32
107602
1151
Mint mondtam,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
zsidó felmenőim miatt
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
tudomásom volt a Tay-Sachs nagy arányú előfordulásáról az askenázi populációban.
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
Ám csak pár évvel a lányom születése után,
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
amikor evolúciós gyógyászati szemináriumot vezettem a Harvardon,
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
találtam egy lehetséges választ
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
arra a kérdésre,
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
miért is van ez így.
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
A természetes szelekció jellemzően kiirtja
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
a káros mutációkat az evolúció során.
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Hogyan lehetséges hát, hogy ez a hibás gén mégis létezik?
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
És miért fordul elő ilyen nagy számban
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
e bizonyos populációban?
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
Az evolúciós gyógyászat értékes bepillantást kínál annak megértéséhez,
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
fejlődéstörténetünk során hogyan és miért fejlődött úgy a testünk,
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
hogy az továbbra is védtelen
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
a betegségekkel és más ártalmakkal szemben.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Rámutat arra,
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
hogy a természetes szelekció nem mindig teszi egészségesebbé a testünket.
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
Nem feltétlenül tudja jobbá tenni.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Ám remélem, saját történetem is segíthet megértetni,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
fejlődéstörténetünk hatásai hogyan járulnak hozzá
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
egészségünk fejlődéséhez.
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
Amikor fejlődéstörténeti szempontból kezdtem vizsgálni a Tay-Sachst,
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
érdekes elméletbe botlottam.
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
Az askenázi zsidók körében a ma szokatlanul gyakran előforduló
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
Tay-Sachs-mutáció
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
olyan előnyökkel állhat összefüggésben, amelyekre a populáció a mutáció révén,
03:13
in the past.
60
193585
1150
a múltban tett szert.
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Most páran biztosan azon törik a fejüket,
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
tényleg azt mondtam-e, hogy ez a betegséget okozó mutáció
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
egykor jótékony hatásokkal bírt.
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
Igen, tényleg ezt mondtam.
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
Nyilván nem azok számára,
akik két hibás gént örökölve Tay-Sachs-kórban szenvedtek.
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
Ám bizonyos körülmények között
03:32
people like me,
68
212793
1166
a hozzám hasonlóak,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
akik csak egy hibás génnel születtek,
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
nagyobb valószínűséggel maradtak fenn, szaporodtak,
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
és örökítették tovább génkészletüket,
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
beleértve a mutálódott gént is persze.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Az elgondolás, miszerint a heterozigóták bizonyos helyzetekből jobban jönnek ki,
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
ismerősen hangozhat.
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
Az evolúcióbiológusok ezt a jelenséget
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
heterozigóta-előnynek hívják.
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
Megmagyarázza például azt,
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
hogy a sarlósejtes vérszegénység
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
miért gyakoribb bizonyos afrikai és ázsiai populációkban,
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
vagy azoknál, akiknek e trópusi régiókból származnak a felmenőik.
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
E földrajzi régiókban a malária kiemelkedő kockázatot jelent.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
A maláriát okozó parazita ugyanakkor
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
csak normál, kerek vörösvérsejtekben tud teljesen kifejlődni.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Ám a sarlósejtes vérszegénység átalakítja a vörösvérsejt alakját,
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
így védelmet alakít ki a malária ellen.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
A mutáció ugyan nem tesz védetté
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
a maláriát terjesztő szúnyog csípése ellen,
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
viszont a megbetegedés vagy halál valószínűsége csökken.
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
Sarlósejtes vérszegénységet hordozni tehát
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
az egyik lehető legjobb genetikai opció
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
maláriával sújtott régiókban.
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
A hordozók kevésbé fogékonyak a maláriára,
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
mert szervezetük termel valamennyi sarló alakú vörösvérsejtet,
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
ám emellett elégséges mennyiségű normál vörösvérsejtet is,
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
amelyeket nem érint negatívan a sarlósejtes vérszegénység.
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
Esetemben
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
a hibás gén nem véd meg a maláriától.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Ám az askenázi populációt jellemző,
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
szokatlan Tay-Sachs-mutáció jelenlét
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
a heterozigóta-előny egy másik példája lehet.
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
Jelen esetben ez a tuberkolózis elleni fokozott ellenállóképesség.
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
A Tay-Sachs és a tuberkolózis közti lehetséges összefüggést
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
először a '70-es években vetették fel
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
egy publikációban;
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
eszerint az amerikai askenázi, Tay-Sachs-szal született gyerekek
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
mintacsoportjának kelet-európai születésű nagyszülei közt
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
a tuberkolózis rendkívül ritka halálozási oknak számított.
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
Tulajdonképpen a 306 nagyszülőből
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
csak egy hunyt el TBC-ben,
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
bár a 20. század elején a kelet-európai nagyvárosokban
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
az esetek 20%-ában a TBC állt az elhalálozások hátterében.
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
Nos, egyrészt ez nem újdonság.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
Már megfigyelték,
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
hogy amíg az európai zsidó és nem zsidó származásúak
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
egyforma valószínűséggel fertőződtek meg TBC-vel,
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
a nem zsidó származásúak körében kétszeres volt a halálozási arány.
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
Lenyűgözően új volt viszont az elmélet,
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
miszerint a TBC azért okozott kisebb eséllyel halált
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
ezen askenázi nagyszülők esetében,
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
mivel közülük néhányan Tay-Sachs-hordozók voltak.
06:30
The data hinted
121
390545
1151
Az adatok azt sugallták,
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
hogy a Tay-Sachs-szindróma
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
talán azért maradt fenn tartósan az askenázi zsidóknál,
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
mert előnyt jelentett egy olyan környezetben,
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
ahol tombolt a tuberkolózis.
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
Megfigyelhető azonban,
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
hogy ez a magyarázat csupán egy darabkája a kirakósnak.
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
Még ha a Tay-Sachs-mutáció azért is maradt fenn,
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
mert a hordozók túlélési esélye nagyobb volt
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
jobban tudtak szaporodni és átadni a génkészletüket,
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
miért pont az askenázi közösségben terjedt el
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
ilyen nagy mértékben ez a fajta rezisztenciamechanizmus?
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
Egy lehetséges magyarázat, hogy a kelet-európai zsidók egészségi állapotát
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
nemcsak földrajzi tényezők,
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
hanem történelmi és kulturális tényezők is befolyásolták.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
A történelem során e közösségeket
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
többször is nyomorúságos higiéniai körülmények közé,
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
zsúfolt, városi gettókba kényszerítették.
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
Ideális táptalaj a TBC baktérium terjedéséhez.
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
Olyan körülmények között, ahol a TBC nagy fenyegetést jelentett,
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
a genetikai védelemmel nem rendelkező hordozók
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
nagyobb valószínűséggel hunytak el.
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
A természetes rostálódás,
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
párosítva azzal a hagyománnyal,
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
hogy az askenáziak egymás közt házasodtak és szaporodtak,
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
megsokszorozta a hordozók relatív gyakoriságát,
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
növelve a TBC-vel szembeni ellenállást,
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
ám, mintegy szerencsétlen mellékhatásként, növelve a Tay-Sachs-esetek számát is.
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
A '80-as évek elején íródott tanulmányok alátámasztják ezt.
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
Az amerikai zsidó populáció azon részének,
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
ahol a legnagyobb számban fordulnak elő Tay-Sachs-hordozók,
08:11
traced their descent
152
491522
1516
ősei azon országokból valók,
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
ahol Európában a legmagasabb számban fordultak elő TBC-s esetek.
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
A legtöbb előnnyel ott járt Tay-Sachs-hordozónak lenni,
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
ahol a legnagyobb kockázatot jelentett TBC-ben elhunyni.
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
Bár a '70-es és '80-as években nem sikerült tisztázni,
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
pontosan hogyan is kínál védelmet a Tay-Sachs-mutáció a TBC ellen,
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
napjaink kutatásai szerint
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
a mutáció növeli a sejt ellenálló-képességét a baktérium ellen.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
A heterozigóta-előny segíthet hát megmagyarázni,
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
a hibás génvariációk miért képesek nagyobb gyakorisággal fennmaradni
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
bizonyos populációkban.
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
Ez csak egy példa, hogyan segíthet az evolúciós gyógyászat megérteni
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
az emberi egészséget.
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
Korábban már említettem,
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
ez a tudományág vitatja azt az eszmét,
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
miszerint testünknek idővel egészségesebbé kellett volna válnia.
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
Ez az eszme az evolúció működésének
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
gyakorta téves értelmezéséből ered.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
Dióhéjban:
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
három oka van, amiért az emberi test,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
beleértve az önökét és az enyémet is,
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
ma is ki van téve a betegségeknek és más egészségügyi problémáknak.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
A természetes szelekció lassan működik,
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
csupán mérsékelt változtatásokra képes,
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
és elsődlegesen a reprodukciós sikert optimalizálja,
09:27
not health.
177
567474
1635
nem az egészséget.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
A fertőző kórokozókhoz való viszonyunkon mutatkozik meg leginkább,
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
hogyan hat az emberi egészségre
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
a természetes kiválasztódás sebessége.
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
Fegyverkezési versenyünk a baktériumokkal és vírusokkal állandó.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Immunrendszerünk állandóan fejlődik, hogy ellenálljon fertőzőképességüknek,
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
míg a kórokozók állandóan fejlődnek, hogy kicselezzék védelmi vonalainkat.
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
Fajunk különösen hátrányos helyzetben van,
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
mivel soká élünk és lassan szaporodunk.
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
Amennyi idő alatt mi kifejlesztünk egyfajta ellenállást,
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
egy fertőző fajta generációk millióit éli meg,
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
így bőséges ideje jut fejlődni,
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
hogy gazdatestként használhasson minket.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
Mit jelent az, hogy a természetes kiválasztódás
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
csak limitált változtatásokra képes?
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
Az általam bemutatott heterozigóta-előnyök
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
jól szemléltetik ezt.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
A Tay-Sachs és a sarlósejtes vérszegénység mutációk fiziológiai hatásai
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
jók abból a szempontból,
hogy ellenállóvá tesznek a TBC-vel és maláriával szemben.
10:32
are good.
196
632013
1372
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
Szélsőséges esetben viszont
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
komoly problémákat okoznak.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Ez a kényes egyensúly rámutat
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
az emberi test korlátaira
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
és a tényre, hogy az evolúció
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
csak hozott alapanyagokból dolgozhat.
10:49
In many instances,
203
649298
1285
Sok esetben egy változás,
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
amely egyfelől javít
a túlélés vagy szaporodás képességén,
10:52
in one sense
205
652934
1167
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
áttételes, kockázatot jelentő hatásokkal is bírhat.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
Az evolúció nem holmi mérnök, aki nulláról kezdve áll elő
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
optimális megoldásokkal egyedi problémákra.
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
Az evolúció a kompromisszumokról szól.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
Ne feledjük,
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
ha testünk sérülékenységére gondolunk,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
hogy fejlődéstörténeti szempontból
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
a siker kulcsa nem az egészség.
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
A szaporodás az.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
A sikert nem az egyén egészségében mérik,
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
nem abban, milyen soká él,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
hanem hogy génkészletét hány utódba örökítette tovább.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
Ez megmagyarázza,
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
hogy a természetes szelekció miért nem iktatja ki az olyan mutációkat,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
mint például a Huntington-kór,
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
amely szintén egy degeneratív idegrendszeri elváltozás.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
A mutáció káros hatásai
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
általában csak azt követően jelentkeznek, hogy már képesek vagyunk utódnemzésre,
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
vagyis amikor az érintett egyének már továbbörökítették génjeiket.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Egészében véve
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
az orvosbiológiai közösség a közvetlen magyarázatokra fókuszál,
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
és kezelési szemléletmódok kialakítására használja őket.
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
Az egészségi állapotra vonatkozó közvetlen magyarázatok
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
közvetlen tényezőket vesznek figyelembe:
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
mi történik egy adott pillanatban a testben,
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
amely azt a bizonyos problémát okozta.
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Például a rövidlátás
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
általában a szem formájának elváltozására vezethető vissza,
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
és többnyire könnyen korrigálható szemüveggel.
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
Ám az említett örökletes betegségek esetén
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
a közvetlen magyarázat csupán az összkép egy részét tárja fel.
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
Evolúciós szempontból mérlegelni –
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
ami az evolúciós gyógyászat szerint egyébként a végső szempont –
12:32
to begin with --
239
752632
1580
a tágabb kérdést,
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
hogy egyáltalán miért van ez a problémánk,
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
az egészségünkre nem azonnali hatással bíró tényezők
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
jobb megértésében segíthet.
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Ez elengedhetetlen,
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
mert rámutat, hogyan kerülhetőek el a számunkra és szeretteink számára
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
kockázatot jelentő tényezők.
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
Néhány tanulmány például arról ír,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
hogy néhány populációban
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
azért egyre elterjedtebb a rövidlátás,
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
mert manapság egyre többen,
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
beleértve sokunkat itt a teremben is,
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
egyre többet olvasunk
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
különböző képernyőkön ahelyett,
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
hogy odakint, "széles vásznon" szemlélnénk a világot.
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
Evolúciós szemszögből nézve ez egy nemrégiben bekövetkezett változás.
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
Az emberi evolúció legnagyobb részében
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
a tágabb környezet megfigyelésére használtuk látásunkat,
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
miközben többnyire olyasmiket csináltunk, mint vadászat és gyűjtögetés.
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
Az elmúlt években azonban a munkával kapcsolatos tevékenységünk úgy változott,
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
hogy hosszabb ideig, intenzíven koncentrálunk
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
közvetlenül előttünk lévő dolgokra,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
másképp erőltetjük a szemünket,
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
ezzel pedig befolyásoljuk a szemgolyó formáját.
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
Mindent egybevéve,
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
a rövidlátásra adott végső magyarázat –
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
a környezeti és viselkedésbeli változások, amelyek hatással vannak a szemünkre –
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
segíthet megérteni a közvetlen okot.
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
Az ebből adódó elkerülhetetlen következtetés pedig:
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
anyámnak igaza volt;
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
kicsit kevesebb időt kellett volna töltenem olvasással.
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
Ez csak egy a sok, lehetséges példám közül.
Ha tehát legközelebb önök vagy valamely szerettük
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
egészségügyi problémával küszködik,
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
legyen az elhízás, cukorbetegség, autoimmun betegség
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
vagy egy térd- vagy hátsérülés,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
gondolják át,
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
mi lehet a háttérben álló végső szempont.
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
Ha megértjük, hogy egészségünket
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
nemcsak a pillanatnyilag a testünkben zajló dolgok,
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
hanem genetikai örökségünk, kultúránk és történelmünk is befolyásolja,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
sokkal tudatosabb döntést hozhatunk
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
hajlam, kockázatok és kezelési módok kapcsán.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Nem állítom,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
hogy az evolúciós gyógyászati szempont
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
mindig is direkt módon befolyásolta volna döntéseimet,
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
például azt, kit választok férjemül.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
Úgy esett viszont,
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
hogy a hagyományoktól való eltérés,
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
miszerint nem a zsidó közösségből valóhoz mentem,
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
végül genetikai szempontból a javamat szolgálta,
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
mert így csökkent az esélye, hogy Tay-Sachs-kóros gyermekem szülessen.
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
Ez remek példája, miért nem kellene minden askenázi szülőnek azt remélnie,
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
hogy a lányukat majd egy "rendes zsidó fiú" veszi el.
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
(Nevetés)
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
(Hallgatóság) Ho-hóóó!
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
Ennél sokkal fontosabb viszont,
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
hogy a saját génjeimről megismert információk megváltoztatták,
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
ahogyan hosszú távon az egészségről gondolkodom,
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
és remélem, hogy a történetem önöket is erre ösztönzi majd.
15:23
Thank you.
299
923849
1151
Köszönöm.
15:25
(Applause)
300
925024
1476
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7