An evolutionary perspective on human health and disease | Lara Durgavich

89,814 views ・ 2020-05-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Ivana Korom Reviewer: Nguyen Hue
Khi mang thai gần 9 tuần đứa con đầu lòng,
tôi phát hiện mình mang mầm bệnh một chứng rối loạn di truyền gây tử vong
có tên là bệnh Tay-Sachs.
00:13
When I was approximately nine weeks pregnant with my first child,
1
13119
4032
Điều này có nghĩa là
đó là một trong hai bản sao nhiễm sắc thể số 15
00:17
I found out I'm a carrier for a fatal genetic disorder
2
17175
3476
mà tôi có trong mỗi tế bào
00:20
called Tay-Sachs disease.
3
20675
1666
có đột biến gen.
00:23
What this means
4
23101
1190
Vì tôi vẫn có một bản sao bình thường của gen này
00:24
is that one of the two copies of chromosome number 15
5
24315
3889
nên đột biến này không ảnh hưởng đến tôi.
00:28
that I have in each of my cells
6
28228
1913
Nhưng nếu đứa trẻ được di truyền đột biến này từ cả cha lẫn mẹ,
00:30
has a genetic mutation.
7
30165
1642
00:32
Because I still have one normal copy of this gene,
8
32458
3032
nếu cả hai bản sao của gen đặc biệt này không hoạt động đúng,
00:35
the mutation doesn't affect me.
9
35514
2066
nó sẽ gây ra bệnh Tay-Sachs,
00:38
But if a baby inherits this mutation from both parents,
10
38063
3841
một bệnh nan y
00:41
if both copies of this particular gene don't function properly,
11
41928
4309
từ từ phá huỷ hệ thần kinh trung ương
và gây tử vong lúc trẻ lên năm.
00:46
it results in Tay-Sachs,
12
46261
1800
00:48
an incurable disease
13
48085
1849
Với nhiều bà bầu, tin này có thể khiến họ cực kỳ hốt hoảng.
00:49
that progressively shuts down the central nervous system
14
49958
2746
00:52
and causes death by age five.
15
52728
2388
Nhưng tôi biết một thứ đã giúp tôi bình tĩnh
khi nghe tin động trời về cơ thể sinh học của tôi.
00:56
For many pregnant women, this news might produce a full-on panic.
16
56570
4230
Tôi biết rằng chồng tôi,
anh ấy không có nguồn gốc Do Thái Đông Âu như tôi,
01:01
But I knew something that helped keep me calm
17
61125
2353
01:03
when I heard this bombshell about my own biology.
18
63502
3123
anh có khả năng rất thấp
trở thành người mang gen đột biến Tay-Sachs.
01:06
I knew that my husband,
19
66944
1421
01:08
whose ancestry isn't Eastern European Jewish like mine,
20
68389
3698
Trong khi tần suất của dị hợp tử,
cá thể có một bản sao bình thường của gen
01:12
had a very low likelihood
21
72111
1659
01:13
of also being a carrier for the Tay-Sachs mutation.
22
73794
3316
và một bản sao đột biến,
là khoảng 1 /27 người trong cộng đồng Do Thái gốc Ashkenazi như tôi,
01:17
While the frequency of heterozygotes,
23
77569
2294
01:19
individuals who have one normal copy of the gene
24
79887
2769
thì trong hầu hết cộng đồng khác,
01:22
and one mutated copy,
25
82680
1667
chỉ khoảng 1 /300 người mang gen đột biến Tay-Sachs.
01:24
is about one out of 27 people among Jews of Ashkenazi descent, like me,
26
84371
5984
Rất may, hóa ra tôi đã đúng khi không quá lo lắng.
01:30
in most populations,
27
90379
1634
Chồng tôi không mang mầm bệnh,
01:32
only one in about 300 people carry the Tay-Sachs mutation.
28
92037
4238
và chúng tôi hiện có hai đứa con kháu khỉnh và khoẻ mạnh.
01:37
Thankfully, it turned out I was right not to worry too much.
29
97125
3238
Như tôi đã nói,
01:40
My husband isn't a carrier,
30
100387
1730
do nguồn gốc Do Thái của mình,
tôi đã nhận thức được tỉ lệ cao bất thường của Tay-Sachs trong cộng đồng Ashkenazi.
01:42
and we now have two beautiful and healthy children.
31
102141
3183
01:47
As I said,
32
107602
1151
Nhưng phải đến vài năm sau khi con gái tôi ra đời,
01:48
because of my Jewish background,
33
108777
1531
01:50
I was aware of the unusually high rate of Tay-Sachs in the Ashkenazi population.
34
110332
5166
khi đang chuẩn bị để trình bày hội thảo về y học tiến hóa tại Harvard,
tôi mới nghĩ là phải hỏi
01:55
But it wasn't until a few years after my daughter was born
35
115522
3619
và tìm câu trả lời khả dĩ cho
câu hỏi "tại sao?".
01:59
when I created and taught a seminar in evolutionary medicine at Harvard,
36
119165
4047
Quá trình tiến hoá bằng chọn lọc tự nhiên
02:03
that I thought to ask,
37
123236
1595
thường loại bỏ các đột biến có hại.
02:04
and discovered a possible answer to,
38
124855
2365
Vậy làm thế nào mà gen khuyết khuyết này vẫn tồn tại?
02:07
the question "why?"
39
127244
1650
02:09
The process of evolution by natural selection
40
129252
2491
Và tại sao nó lại được phát hiện với tần suất cao như vậy
02:11
typically eliminates harmful mutations.
41
131767
2662
đặc biệt trong cộng đồng này?
02:14
So how did this defective gene persist at all?
42
134776
3553
Quan điểm của y học tiến hóa cung cấp cái nhìn sâu sắc giá trị
02:18
And why is it found at such a high frequency
43
138353
3055
bởi vì nó nghiên cứu cách thức và lý do tại sao
02:21
within this particular population?
44
141432
2267
quá khứ tiến hoá của nhân loại lại khiến cơ thể chúng ta dễ tổn thương
02:25
The perspective of evolutionary medicine offers valuable insight,
45
145059
4034
trước bệnh tật và các vấn đề khác hiện nay.
02:29
because it examines how and why
46
149117
2405
Trong khi nghiên cứu,
02:31
humans' evolutionary past has left our bodies vulnerable
47
151546
3896
nó cho thấy chọn lọc tự nhiên không phải lúc nào cũng giúp cơ thể chúng ta tốt hơn.
02:35
to diseases and other problems today.
48
155466
2591
Không phải lúc nào cũng vậy.
02:38
In doing so,
49
158716
1341
Nhưng như tôi muốn minh chứng bằng câu chuyện của mình,
02:40
it demonstrates that natural selection doesn't always make our bodies better.
50
160081
4191
việc hiểu được mối quan hệ mật thiết trong quá khứ tiến hoá của bạn
02:44
It can't necessarily.
51
164296
1729
có thể giúp cải thiện sức khoẻ bản thân.
02:46
But as I hope to illustrate with my own story,
52
166597
2797
Khi bắt đầu nghiên cứu bệnh Tay-Sachs dưới quan điểm tiến hoá,
02:49
understanding the implications of your evolutionary past
53
169418
3516
02:52
can help enrich your personal health.
54
172958
2881
tôi đã bắt gặp một giả thiết thú vị.
Tỉ lệ cao bất thường của đột biến Tay-Sachs
02:57
When I started investigating Tay-Sachs using an evolutionary perspective,
55
177148
3928
trong cộng đồng Do Thái Ashkenazi ngày nay
03:01
I came across an intriguing hypothesis.
56
181100
2912
có thể liên quan đến lợi thế mà đột biến này đem lại cho họ
03:04
The unusually high rate of the Tay-Sachs mutation
57
184401
2937
trong quá khứ.
03:07
in Ashkenazi Jews today
58
187362
2342
Giờ tôi chắc có người đang nghĩ,
03:09
may relate to advantages the mutation gave this population
59
189728
3833
"Xin lỗi, ý cô là đột biến gây bệnh này
03:13
in the past.
60
193585
1150
có ảnh hưởng tốt?"
03:15
Now I'm sure some of you are thinking,
61
195665
1841
Vâng, đúng vậy.
Chắc chắn không phải với những ai được di truyền cả hai bản sao đột biến
03:17
"I'm sorry, did you just suggest that this disease-causing mutation
62
197530
3968
và mắc bệnh Tay-Sachs.
03:21
had beneficial effects?"
63
201522
2206
Nhưng trong một số trường hợp,
03:23
Yeah, I did.
64
203752
1397
những người giống tôi,
03:25
Certainly not for individuals who inherited two copies of the mutation
65
205173
3651
những người chỉ có một bản sao gen bị lỗi,
03:28
and had Tay-Sachs.
66
208848
1618
có thể có nhiều khả năng để sống sót, sinh sản
03:30
But under certain circumstances,
67
210847
1922
03:32
people like me,
68
212793
1166
và truyền vật liệu di truyền hơn,
03:33
who had only one faulty gene copy,
69
213983
3124
bao gồm cả gen đột biến đó.
03:37
may have been more likely to survive, reproduce
70
217131
3873
Ý kiến cho rằng có một số trường hợp dị hợp tử lại có lợi
03:41
and pass on their genetic material,
71
221028
2230
03:43
including that mutated gene.
72
223282
1967
có thể rất quen thuộc với một số bạn ở đây.
03:46
This idea that there can be circumstances in which heterozygotes are better off
73
226631
5794
Các nhà sinh học tiến hoá gọi hiện tượng này
là lợi thế của dị hợp tử.
Và nó giải thích, chẳng hạn,
03:52
might sound familiar to some of you.
74
232449
2325
vì sao bệnh thiếu máu hồng cầu lưỡi liềm
03:55
Evolutionary biologists call this phenomenon
75
235076
2890
lại phổ biến trong một số cộng đồng người châu Phi và châu Á
03:57
heterozygote advantage.
76
237990
2270
04:00
And it explains, for example,
77
240284
2595
hay những người có nguồn gốc từ những vùng nhiệt đới này.
04:02
why carriers of sickle cell anemia
78
242903
1992
04:04
are more common among some African and Asian populations
79
244919
4023
Trong các vùng địa lý này, sốt rét gây nguy hiểm lớn đến sức khỏe.
04:08
or those with ancestry from these tropical regions.
80
248966
3135
Tuy nhiên, ký sinh trùng gây bệnh sốt rét
04:12
In these geographic regions, malaria poses significant risks to health.
81
252768
5023
chỉ có thể hoàn thành vòng đời của chúng trong tế bào hồng cầu tròn bình thường.
04:18
The parasite that causes malaria, though,
82
258546
2618
Bằng cách thay đổi hình dáng của tế bào hồng cầu trên người,
04:21
can only complete its life cycle in normal, round red blood cells.
83
261188
5500
đột biến tế bào hình lưỡi liềm lại giúp bảo vệ chống lại bệnh sốt rét.
04:27
By changing the shape of a person's red blood cells,
84
267493
3055
Người mang đột biến này không phải là ít có khả năng bị đốt
04:30
the sickle cell mutation confers protection against malaria.
85
270572
4293
bởi muỗi truyền bệnh,
mà là họ ít có khả năng bị ốm hay chết do bệnh.
04:35
People with the mutation aren't less likely to get bitten
86
275659
2862
Trở thành người mang mầm bệnh thiếu máu hồng cầu lưỡi liềm
04:38
by the mosquitoes that transmit the disease,
87
278545
2500
vì thế là chọn lựa di truyền tốt nhất có thể
04:41
but they are less likely to get sick or die as a result.
88
281069
3635
trong môi trường bệnh sốt rét.
Người mang mầm bệnh ít dễ bị sốt rét hơn
04:45
Being a carrier for sickle cell anemia
89
285450
2754
vì họ có một số tế bào hồng cầu lưỡi liềm
04:48
is therefore the best possible genetic option
90
288228
2881
nhưng cũng có đủ tế bào hồng cầu bình thường
04:51
in a malarial environment.
91
291133
1733
04:53
Carriers are less susceptible to malaria,
92
293276
2378
để không bị ảnh hưởng tiêu cực bởi bệnh thiếu máu hồng cầu lưỡi liềm.
04:55
because they make some sickled red blood cells,
93
295678
2962
04:58
but they make enough normal red blood cells
94
298664
2850
Trường hợp của tôi,
gen khiếm khuyết tôi mang không bảo vệ tôi chống lại bệnh sốt rét.
05:01
that they aren't negatively affected by sickle cell anemia.
95
301538
3618
Nhưng sự phổ biến bất thường của đột biến Tay-Sachs
05:07
Now in my case,
96
307292
1158
05:08
the defective gene I carry won't protect me against malaria.
97
308474
3976
trong cộng đồng Ashkenazi
có thể là một ví dụ khác về lợi thế của dị hợp tử.
05:13
But the unusual prevalence of the Tay-Sachs mutation
98
313196
3707
Trong trường hợp này là tăng sức đề kháng với bệnh lao.
05:16
in Ashkenazi populations
99
316927
1872
05:18
may be another example of heterozygote advantage.
100
318823
3932
Gợi ý đầu tiên về mối tương quan giữa bệnh Tay-Sachs và bệnh lao
05:22
In this case, increasing resistance to tuberculosis.
101
322779
3532
xuất hiện vào những năm 1970
khi số liệu nghiên cứu công bố
05:27
The first hint of a possible relationship between Tay-Sachs and tuberculosis
102
327915
4563
cho thấy trong số những ông bà gốc Đông Âu
của các trẻ người Mỹ gốc Ashkenazi sinh ra đã mắc Tay-Sachs,
05:32
came in the 1970s,
103
332502
1956
05:34
when researchers published data
104
334482
1491
bệnh lao là một nguyên nhân tử vong cực kỳ hiếm gặp.
05:35
showing that among the Eastern European-born grandparents
105
335997
3032
Thực tế, chỉ có 1/306 ông bà này
05:39
of a sample of American Ashkenazi children born with Tay-Sachs,
106
339053
4147
chết do bệnh lao,
05:43
tuberculosis was an exceedingly rare cause of death.
107
343224
3794
mặc dù trong thời điểm đầu thế kỷ 20,
05:47
In fact, only one out of these 306 grandparents
108
347042
4111
bệnh lao chiếm đến 20% ca tử vong tại các thành phố lớn của Đông Âu.
05:51
had died of TB,
109
351177
1842
05:53
despite the fact that in the early 20th century,
110
353043
3134
Một mặt, các kết quả này không gây ngạc nhiên.
05:56
TB caused up to 20 percent of deaths in large Eastern European cities.
111
356201
4820
Người ta đã nhận ra rằng
tuy dân Do Thái và dân không phải Do Thái ở châu Âu
đều có khả năng mắc bệnh lao như nhau trong thời điểm đó,
06:02
Now on the one hand, these results weren't surprising.
112
362483
2675
nhưng tỉ lệ tử vong ở dân không phải Do Thái cao gấp đôi.
06:05
People had already recognized
113
365182
1730
06:06
that while Jews and non-Jews in Europe
114
366936
2467
06:09
had been equally likely to contract TB during this time,
115
369427
3722
Nhưng giả thiết cho rằng những ông bà Ashkenazi này
ít bị chết do bệnh lao
06:13
the death rate among non-Jews was twice as high.
116
373173
3618
đặc biệt là vì ít nhất một số họ là người mang mầm bệnh Tay-Sachs
06:17
But the hypothesis that these Ashkenazi grandparents
117
377657
3174
rất mới lạ và thuyết phục.
06:20
had been less likely to die of TB
118
380855
2532
Số liệu cho thấy
06:23
specifically because at least some of them were Tay-Sachs carriers
119
383411
4594
rằng sự tồn tại của đột biến Tay-Sachs
trong cộng đồng Do Thái Askenazi
có thể được giải thích bởi những lợi ích khi trở thành người mang mầm bệnh
06:28
was novel and compelling.
120
388029
1920
06:30
The data hinted
121
390545
1151
trong môi trường phổ biến bệnh lao.
06:31
that the persistence of the Tay-Sachs mutation
122
391720
2166
06:33
among Ashkenazi Jews
123
393910
1706
06:35
might be explained by the benefits of being a carrier
124
395640
3597
Tuy nhiên, các bạn sẽ thấy
rằng sự giải thích này chỉ giải quyết một phần câu hỏi.
06:39
in an environment where tuberculosis was prevalent.
125
399261
3579
Ngay cả khi đột biến Tay-Sachs tồn tại
06:44
You'll notice, though,
126
404135
1356
bởi người mang mầm bệnh có nhiều khả năng để sống sót,
06:45
that this explanation only fills in part of the puzzle.
127
405515
3698
sinh sản và truyền vật liệu di truyền hơn,
06:49
Even if the Tay-Sachs mutation persisted
128
409803
3180
thì tại sao cơ chế đề kháng này lại chỉ sinh sôi nảy nở
đặc biệt trong cộng đồng Ashkenazi thôi?
06:53
because carriers were more likely to survive,
129
413007
2565
06:55
reproduce and pass on their genetic material,
130
415596
3175
Có thể là bộ gen và thể chất của người Do Thái Đông Âu
06:58
why did this resistance mechanism proliferate
131
418795
2648
07:01
among the Ashkenazi population in particular?
132
421467
3067
đã bị ảnh hưởng không chỉ bởi yếu tố địa lý
07:05
One possibility is that the genes and health of Eastern European Jews
133
425626
5119
mà còn bởi yếu tố lịch sử và văn hoá.
Ở nhiều thời điểm lịch sử,
07:10
were affected not simply by geography
134
430769
2747
cộng đồng này bị buộc phải sống trong những khu dân cư chật chội
07:13
but also by historical and cultural factors.
135
433540
3365
với điều kiện vệ sinh kém.
Những điều kiện lý tưởng cho vi khuẩn lao phát triển mạnh.
07:17
At various points in history
136
437588
1714
07:19
this population was forced to live in crowded urban ghettos
137
439326
3584
Trong những môi trường mà bệnh lao là mối đe dọa cực kỳ lớn,
07:22
with poor sanitation.
138
442934
1400
07:24
Ideal conditions for the tuberculosis bacterium to thrive.
139
444688
4016
cá nhân nào không mang gen bảo vệ di truyền
07:29
In these environments, where TB posed an especially high threat,
140
449284
4539
sẽ có nguy cơ tử vong cao hơn.
07:33
those individuals who were not carriers of any genetic protection
141
453847
4802
Hiệu ứng sàng lọc này
cùng với thiên hướng văn hóa mạnh mẽ
07:38
would have been more likely to die.
142
458673
2333
trong việc kết hôn và sinh con chỉ trong nội bộ người Ashkenazi,
07:41
This winnowing effect
143
461482
2047
đã gia tăng tần suất tương đối của người mang mầm bệnh,
07:43
together with a strong cultural predilection
144
463553
2969
07:46
for marrying and reproducing only within the Ashkenazi community,
145
466546
4333
tăng sức đề kháng với bệnh lao
nhưng cũng tăng tần suất mắc Tay-Sachs như một tác dụng phụ không hay.
07:50
would have amplified the relative frequency of carriers,
146
470903
3722
Các nghiên cứu những năm 1980 đã xác nhận giả thiết này.
07:54
boosting TB resistance
147
474649
1960
07:56
but increasing the incidence of Tay-Sachs as an unfortunate side effect.
148
476633
4793
Phân khúc dân số Do Thái Mỹ
có tần suất mang gen Tay-Sachs cao nhất
08:02
Studies from the 1980s support this idea.
149
482403
2751
có nguồn gốc từ những nước châu Âu
08:05
The segment of the American Jewish population
150
485713
2621
có tỉ lệ mắc bệnh lao cao nhất.
08:08
that had the highest frequency of Tay-Sachs carriers
151
488358
3140
Lợi ích mang gen Tay-Sachs có nhiều nhất
08:11
traced their descent
152
491522
1516
ở nơi nào có nguy cơ tử vong do lao cao nhất.
08:13
to those European countries where the incidence of TB was highest.
153
493062
4036
08:17
The benefits of being a Tay-Sachs carrier were highest
154
497678
3602
Và tuy không rõ vào những năm 1970 hay 1980,
chính xác thì đột biến Tay-Sachs đã giúp bảo vệ chống lao thế nào,
08:21
in those places where the risk of death due to TB was greatest.
155
501304
3786
08:25
And while it was unclear in the 1970s or '80s
156
505561
3182
nhưng nghiên cứu mới đây đã xác định
cách đột biến này tăng cường hệ miễn dịch tế bào chống lại vi khuẩn.
08:28
how exactly the Tay-Sachs mutation offered protection against TB,
157
508767
5183
Vậy là lợi thế của dị hợp tử có thể giúp làm rõ
08:33
recent work has identified
158
513974
1787
08:35
how the mutation increases cellular defenses against the bacterium.
159
515785
4031
tại sao những phiên bản gen lỗi lại tồn tại với tần suất cao
trong một số cộng đồng.
08:41
So heterozygote advantage can help explain
160
521315
3310
Nhưng đây chỉ là một trong những đóng góp mà y học tiến hóa mang lại
08:44
why problematic versions of genes persist at high frequencies
161
524649
3746
hòng giúp ta hiểu hơn về sức khỏe con người.
08:48
in certain populations.
162
528419
1533
Như tôi đã nói,
lĩnh vực này thách thức quan niệm
08:50
But this is only one of the contributions evolutionary medicine can make
163
530482
3451
cho rằng cơ thể chúng ta tiến bộ dần theo thời gian.
08:53
in helping us understand human health.
164
533957
2149
Một khái niệm thường bắt nguồn từ quan niệm sai lầm
08:56
As I mentioned earlier,
165
536686
1365
về cách thức tiến hóa diễn ra.
08:58
this field challenges the notion
166
538075
1928
09:00
that our bodies should have gotten better over time.
167
540027
3024
Tóm lại,
có ba lý do cơ bản tại sao cơ thể con người,
09:03
An idea that often stems from a misconception
168
543075
3098
gồm cả các bạn và tôi,
09:06
of how evolution works.
169
546197
2150
ngày nay vẫn dễ mắc bệnh tật và các vấn đề sức khoẻ khác.
09:09
In a nutshell,
170
549363
1174
09:10
there are three basic reasons why human bodies,
171
550561
2667
Chọn lọc tự nhiên diễn ra chậm,
09:13
including yours and mine,
172
553252
1984
có những hạn chế với những thay đổi nó tạo ra
09:15
remain vulnerable to diseases and other health problems today.
173
555260
3682
và nó ưu tiên thành công sinh sản,
chứ không phải sức khoẻ.
09:19
Natural selection acts slowly,
174
559379
2182
09:21
there are limitations to the changes it can make
175
561585
2706
Cách tốc độ của chọn lọc tự nhiên ảnh hưởng đến sức khoẻ con người
09:24
and it optimizes for reproductive success,
176
564315
3135
có lẽ biểu hiện rõ nhất
09:27
not health.
177
567474
1635
trong tương quan giữa con người và các mầm bệnh truyền nhiễm.
09:30
The way the pace of natural selection affects human health
178
570641
3158
Ta đang trong cuộc đua vũ trang liên tục với vi khuẩn và virus.
09:33
is probably most obvious
179
573823
1714
Hệ miễn dịch chúng ta liên tục tiến hoá để hạn chế khả năng nhiễm bệnh,
09:35
in people's relationship with infectious pathogens.
180
575561
3373
09:38
We're in a constant arms race with bacteria and viruses.
181
578958
4329
còn chúng thì liên tục phát triển các cách để hạ gục hệ miễn dịch của chúng ta.
09:43
Our immune system is continuously evolving to limit their ability to infect,
182
583311
4873
Và loài người chúng ta đang ở thế bất lợi rõ ràng
do chúng ta sống lâu và sinh sản chậm.
09:48
and they are continuously developing ways to outmaneuver our defenses.
183
588208
4568
Trong thời gian chúng ta cần để phát triển một cơ chế đề kháng
09:52
And our species is at a distinct disadvantage
184
592800
3015
09:55
due to our long lives and slow reproduction.
185
595839
3000
thì một loài gây bệnh sẽ trải qua hàng triệu thế hệ,
09:59
In the time it takes us to evolve one mechanism of resistance,
186
599419
4592
cho nó đủ thời gian để tiến hóa,
vì thế nó có thể tiếp tục dùng cơ thể chúng ta như vật chủ.
10:04
a pathogenic species will go through millions of generations,
187
604035
4103
Vậy có ý gì khi nói có những hạn chế
10:08
giving it ample time to evolve,
188
608162
1889
với những thay đổi mà chọn lọc tự nhiên tạo ra?
10:10
so it can continue using our bodies as a host.
189
610075
2765
Một lần nữa, ví dụ của tôi về lợi thế của dị hợp tử
cung cấp minh họa hữu ích.
10:14
Now what does it mean that there are limitations
190
614481
2270
10:16
to the changes natural selection can make?
191
616775
2325
Về khả năng chống lại bệnh lao và sốt rét,
tác dụng sinh lý của Tay-Sachs và thiếu máu hồng cầu lưỡi liềm
10:19
Again, my examples of heterozygote advantage
192
619124
2841
10:21
offer a useful illustration.
193
621989
1867
là tốt.
10:24
In terms of resisting TB and malaria,
194
624506
2865
Nhưng mặt trái,
chúng lại gây ra vấn đề nghiêm trọng.
10:27
the physiological effects of the Tay-Sachs and sickle cell anemia mutations
195
627395
4594
Cán cân mỏng manh này làm nổi bật những hạn chế
10:32
are good.
196
632013
1372
10:33
Taken to their extremes, though,
197
633871
1563
vốn có trong cơ thể con người,
10:35
they cause significant problems.
198
635458
2301
và thực tế quá trình tiến hoá
phải diễn ra với vật liệu sẵn có.
10:38
This delicate balance highlights the constraints
199
638339
3119
Trong nhiều trường hợp,
10:41
inherent in the human body,
200
641482
1974
một thay đổi tăng khả năng sinh tồn hay sinh sản
10:43
and the fact that the evolutionary process
201
643480
2690
theo nghĩa nào đó
có thể có các hiệu ứng tầng mang rủi ro riêng.
10:46
must work with the materials already available.
202
646194
2738
10:49
In many instances,
203
649298
1285
Tiến hoá không phải là nhà kĩ sư bắt đầu từ vạch xuất phát
10:50
a change that improves survival or reproduction
204
650607
2303
10:52
in one sense
205
652934
1167
để tạo ra những giải pháp tối ưu cho những vấn đề cá nhân.
10:54
may have cascading effects that carry their own risk.
206
654125
3324
Tiến hoá hoàn toàn là sự thoả hiệp.
10:57
Evolution isn't an engineer that starts from scratch
207
657990
3300
Cũng cần quan trọng phải nhớ,
11:01
to create optimal solutions to individual problems.
208
661314
3279
khi suy xét về khả năng tổn thương của cơ thể,
rằng từ quan điểm tiến hoá,
11:05
Evolution is all about compromise.
209
665077
2706
sức khoẻ không phải là yếu tố quan trọng nhất.
11:09
It's also important to remember,
210
669188
1548
Mà là sự sinh sản.
11:10
when considering our bodies' vulnerabilities,
211
670760
2309
Thành công được đo không phải bằng việc một cá nhân khỏe mạnh thế nào,
11:13
that from an evolutionary perspective,
212
673093
2183
11:15
health isn't the most important currency.
213
675300
2539
hay sống thọ đến đâu
11:17
Reproduction is.
214
677863
1705
nhưng bằng việc họ truyền lại bao nhiêu bản sao bộ gen của mình cho thế hệ sau.
11:19
Success is measured not by how healthy an individual is,
215
679592
4135
Nó lý giải tại sao một đột biến
11:23
or by how long she lives,
216
683751
1850
như đột biến gây bệnh Huntington,
11:25
but by how many copies of her genes she passes to the next generation.
217
685625
3945
một bệnh rối loạn thoái hoá thần kinh khác,
không bị chọn lọc tự nhiên đào thải.
11:30
This explains why a mutation
218
690331
1502
11:31
like the one that causes Huntington's disease,
219
691857
2529
Những tác động bất lợi của đột biến
thường không biểu hiện cho đến sau tuổi sinh sản đặc thù,
11:34
another degenerative neurological disorder,
220
694410
2675
11:37
hasn't been eliminated by natural selection.
221
697109
3229
khi cá nhân bị ảnh hưởng đã truyền lại bộ gen của mình cho thế hệ sau.
11:40
The mutation's detrimental effects
222
700362
1763
11:42
usually don't appear until after the typical age of reproduction,
223
702149
4412
Nhìn chung,
cộng đồng y sinh tập trung vào những nguyên nhân gần
11:46
when affected individuals have already passed on their genes.
224
706585
3516
và dùng chúng để định hình phương pháp điều trị.
11:50
As a whole,
225
710855
1175
Những nguyên nhân gần cho tình trạng sức khoẻ
11:52
the biomedical community focuses on proximate explanations
226
712054
3690
cân nhắc các yếu tố gần nhất:
11:55
and uses them to shape treatment approaches.
227
715768
2761
Bên trong cơ thể ai đó ngay lúc này đang xảy ra chuyện gì
11:58
Proximate explanations for health conditions
228
718942
2644
mà lại gây ra vấn đề như vậy.
Ví dụ cận thị,
12:01
consider the immediate factors:
229
721610
2141
nó thường là kết quả của sự thay đổi hình dạng của mắt
12:03
What's going on inside someone's body right now
230
723775
2929
và có thể dễ dàng điều chỉnh bằng kính.
12:06
that caused a particular problem.
231
726728
2133
12:09
Nearsightedness, for example,
232
729196
1738
Nhưng như với các điều kiện di truyền mà tôi đã nói,
12:10
is usually the result of changes to the shape of the eye
233
730958
3310
một nguyên nhân gần chỉ cung cấp một phần của bức tranh lớn.
12:14
and can be easily corrected with glasses.
234
734292
2733
Áp dụng quan điểm tiến hoá
12:18
But as with the genetic conditions I've discussed,
235
738061
3127
để xem xét câu hỏi rộng hơn về lý do tại sao chúng ta gặp vấn đề này
12:21
a proximate explanation only provides part of the bigger picture.
236
741212
4055
đầu tiên là,
12:25
Adopting an evolutionary perspective
237
745776
2547
cái mà y học tiến hóa gọi là quan điểm nguyên nhân sâu xa,
12:28
to consider the broader question of why do we have this problem
238
748347
4261
có thể cho chúng ta hiểu hơn về những nguyên nhân sâu xa
12:32
to begin with --
239
752632
1580
ảnh hưởng đến sức khoẻ chúng ta.
12:34
what evolutionary medicine calls the ultimate perspective --
240
754236
4104
Điều này rất quan trọng,
bởi nó có thể gợi ý các cách để bạn có thể giảm thiểu rủi ro cho mình
12:38
can give us insight into nonimmediate factors
241
758364
2913
hoặc cho bạn bè và gia đình.
12:41
that affect our health.
242
761301
1534
12:43
This is crucial,
243
763158
1151
Trong trường hợp cận thị,
12:44
because it can suggest ways by which you can mitigate your own risk
244
764333
4063
vài nghiên cứu cho thấy
một lý do khiến cận thị ngày càng phổ biến trong một số cộng đồng
12:48
or that of friends and family.
245
768420
1841
đó là ngày nay rất nhiều người,
12:51
In the case of nearsightedness,
246
771571
1698
kể cả hầu hết chúng ta ở đây,
12:53
some research suggests
247
773293
1746
dành quá nhiều thời gian để đọc, viết
12:55
that one reason it's becoming more common in some populations
248
775063
3292
và tương tác với nhiều loại màn hình khác nhau
12:58
is that many people today,
249
778379
1904
13:00
including most of us in this room,
250
780307
2222
hơn là ra ngoài, tương tác với thế giới ở quy mô lớn hơn.
13:02
spend far more time reading, writing
251
782553
3415
Về mặt tiến hóa, đây là một thay đổi mới đây.
13:05
and engaging with various types of screen
252
785992
2521
13:08
than we do outside, interacting with the world on a bigger scale.
253
788537
4040
Trong hầu hết lịch sử tiến hóa của nhân loại,
con người dùng thị lực của mình cho tầm nhìn rộng lớn hơn,
13:13
In evolutionary terms, this is a recent change.
254
793331
3333
dành nhiều thời gian hơn cho các hoạt động săn bắn và hái lượm.
13:17
For most of human evolutionary history,
255
797061
2405
Sự gia tăng trong những năm gần đây của cái gọi là “làm việc gần”,
13:19
people used their vision across a broader landscape,
256
799490
3325
13:22
spending more time in activities like hunting and gathering.
257
802839
3420
tập trung cao độ vào những vật thể ngay trước mắt chúng ta
trong một thời gian dài,
13:26
The increase in recent years in what's termed "near work,"
258
806839
4579
khiến mắt làm việc quá sức
và ảnh hưởng đến hình dạng vật lý của mắt.
13:31
focusing intensely on objects directly in front of us
259
811442
3001
Khi ta ghép các mảnh lại với nhau,
13:34
for long periods of time,
260
814467
1848
nguyên nhân sâu xa này của tật cận thị,
13:36
strains our eyes differently
261
816339
2040
13:38
and affects the physical shape of the eye.
262
818403
2523
rằng thay đổi môi trường và hành vi tác động đến cách chúng ta sử dụng mắt,
13:41
When we put all these pieces together,
263
821736
2341
13:44
this ultimate explanation for nearsightedness --
264
824101
3302
giúp chúng ta hiểu rõ hơn nguyên nhân gần.
13:47
that environmental and behavioral change impact the way we use our eyes --
265
827427
5031
Và một kết luận không thể chối cãi xuất hiện,
mẹ tôi đã đúng,
tôi lẽ ra nên dành ít thời gian hơn để chúi mũi vào sách.
13:52
helps us better understand the proximate cause.
266
832482
2944
13:55
And an inescapable conclusion emerges --
267
835736
2738
Đây chỉ là một trong số rất nhiều các ví dụ.
13:59
my mother was right,
268
839029
1334
Vì thế lần tới nếu bạn hay người thân đối mặt với một vấn đề sức khỏe,
14:00
I probably should have spent a little less time with my nose in a book.
269
840387
3856
dù đó là béo phì hay tiểu đường,
14:05
This is just one of many possible examples.
270
845156
2549
hay rối loạn tự miễn dịch
hay chấn thương đầu gối hoặc lưng,
14:08
So the next time you or a loved one are faced with a health challenge,
271
848047
4143
Tôi khuyên bạn hãy nghĩ
đến điều mà quan điểm nguyên nhân sâu xa có thể mang lại.
14:12
whether it's obesity or diabetes,
272
852214
2103
14:14
an autoimmune disorder,
273
854341
1682
Việc hiểu được sức khỏe của bạn
14:16
or a knee or back injury,
274
856047
1841
không chỉ bị ảnh hưởng bởi những gì đang xảy ra trong cơ thể mình lúc này,
14:17
I encourage you to think
275
857912
1245
14:19
about what an ultimate perspective can contribute.
276
859181
2793
mà còn bởi di truyền, văn hoá và lịch sử,
14:22
Understanding that your health
277
862553
2294
14:24
is affected not just by what's going on in your body right now,
278
864871
4048
có thể giúp bạn đưa ra các quyết định sáng suốt hơn
về bẩm chất, nguy cơ và cách điều trị.
14:28
but also by your genetic inheritance, culture and history,
279
868943
4294
Đối với tôi,
14:33
can help you make more informed decisions
280
873261
2634
tôi sẽ không tuyên bố rằng quan điểm y học tiến hóa
14:35
about predispositions, risks and treatments.
281
875919
3336
luôn trực tiếp ảnh hưởng đến quyết định của tôi,
chẳng hạn như việc chọn bạn đời.
14:40
As for me,
282
880489
1174
Tuy nhiên hóa ra,
14:41
I won't claim that an evolutionary medicine perspective
283
881687
2636
việc không theo tập tục truyền thống
14:44
has always directly influenced my decisions,
284
884347
2769
chỉ kết hôn với người Do Thái
14:47
such as my choice of spouse.
285
887140
1867
cuối cùng lại có lợi cho tôi về mặt di truyền.
14:49
It turned out, though,
286
889403
1698
giảm nguy cơ tôi sinh con ra bị Tay-Sachs.
14:51
that not following the traditional practice
287
891125
2420
14:53
of marrying within the Jewish community
288
893569
2389
Đó là một minh chứng tuyệt vời cho lý do vì sao các bậc cha mẹ Ashkenazi
14:55
ultimately worked in my favor genetically,
289
895982
2590
đừng nên lúc nào cũng mong con gái mình cưới một “anh Do Thái tốt”.
14:58
reducing the odds of me having a baby with Tay-Sachs.
290
898596
3397
(Tiếng cười)
(Khán giả) Woo-hoo!
15:02
It's a great example of why not every set of Ashkenazi parents
291
902469
3730
Nhưng quan trọng hơn,
kinh nghiệm nghiên cứu về bộ gen của bản thân
15:06
should hope that their daughter marries "a nice Jewish boy."
292
906223
3139
dạy cho tôi suy nghĩ khác về sức khoẻ về lâu dài,
15:09
(Laughter)
293
909386
1000
15:10
(Audience) Woo-hoo!
294
910410
1155
15:11
More importantly, though,
295
911589
1750
và mong là câu chuyện của tôi sẽ truyền cảm hứng cho các bạn làm điều tương tự.
15:13
the experience of learning about my own genes
296
913363
2938
Cảm ơn.
15:16
taught me to think differently about health in the long run,
297
916325
3595
(Tán thưởng)
15:19
and I hope sharing my story inspires you to do the same.
298
919944
3881
15:23
Thank you.
299
923849
1151
15:25
(Applause)
300
925024
1476
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7