Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jan Harting Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Ik weet bij God niet wat ik hier doe.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Ik ben geboren in een Schots-presbyteriaans getto in Canada,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
en heb mijn middelbare school niet afgemaakt. Verder heb ik geen mobiele telefoon,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
en ik schilder op papier met gouache, wat de afgelopen 600 jaar niet van samenstelling is veranderd.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Ongeveer drie jaar geleden had ik een expositie in New York,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
getiteld "Serieuze onzin."
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Dus ik denk dat ik de eerste hier ben -- Ik geef de toon aan.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Ik noemde het "Serieuze onzin" omdat ik van de serieuze kant
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
een werkwijze hanteer van het uiterst realistisch tekenen van voorpagina-artikelen uit magazines,
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
nog van toen ik een kind was. Ik heb het nooit verleerd --
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
het is de enige werkwijze die ik ken. Het heeft iets sobers en formeels.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Maar ondertussen doe ik ook aan onzin, zoals jullie kunnen zien.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Dit is een Schots kasteel waarin mensen aan het golfen zijn.
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
De truc was om de golfbal tegen wapenrustingen te meppen --
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
wat jullie niet op deze tekening kunnen zien.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Dit is van een serie getiteld "Clowneske namiddagen", wat uiteindelijk een boek werd.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Dit is een zelfgemaakte raketaangedreven auto. Een Henry J uit 1953 --
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
ik hou erg van authentieke dingen -- in een stille woonwijk in Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Dit is mijn inzending voor het Filmmuseum in Los Angeles.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Jullie merken vast dat Frank Gehry en ik uit hetzelfde stadje komen.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Mijn werk is zo persoonlijk en zo zonderling
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
dat ik mijn eigen woorden ervoor moet verzinnen.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Ik werk veel in wat ik noem het "retrofuturisme",
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
het kijken naar hoe men zich vroeger de toekomst voorstelde.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Ze hebben altijd ongelijk, altijd hilarisch ongelijk, en ze zijn veel te optimistisch.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
De piek van het vroegere futurisme was in de jaren 30 van de 20e eeuw,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
omdat de economische crisis toen dermate akelig was
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
dat wat dan ook om weg te komen van het heden naar de toekomst ...
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
en de technologie zou ons ernaartoe leiden.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Dit is Popular Workbench. Populair-wetenschappelijke bladen waren in die tijd --
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
Ik had er een enorme collectie van uit de jaren 30.
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
Het zijn gewoon arme mensen die ze vragen om zonnebrillen te maken
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
van ijzeren kledinghangers, alles geïmproviseerd,
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
en die dromen over van die wonderlijke reuzenrobots met radio,
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
die ijshockey spelen tegen een snelheid van bijna 500 km/u --
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
Het zou allemaal gaan gebeuren, de toekomst zou prachtig worden.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Een van mijn specialiteiten is retrofuturisme op het gebied van auto's.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Ik was zowel autotekenaar als copywriter voor auto's in de reclamewereld,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
dus ik moet revanche nemen op deze materie.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit stond altijd al met één been in de toekomst -- het reclamebeen.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
Dit is de Bulgemobile uit 1958: zó nieuw, dat morgen wel gisteren lijkt.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Dit zijn twee gevangen die de auto bewonderen.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Die hele catalogus -- 18 bladzijden of zo --
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
stamt uit de tijd van de [National] Lampoon, toen ik mijn eerste tandjes kreeg.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Techno-archeologie is graven in het verleden en wonderen vinden die nooit gebeurd zijn --
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
niet zonder reden, meestal.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
De zeppelin -- dit is uit een brochure over de zeppelin,
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
duidelijk gebaseerd op de Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Maar de zeppelin was het grootste door mensen gemaakte object dat zich voortbewoog.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Het vervoerde 56 mensen met de snelheid van een Buick op een hoogte waar je de honden kon horen blaffen,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
en het kostte twee keer zoveel als een eersteklas-cabine op de SS Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Dus de Hindenburg was gedoemd om te verdwijnen.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Dit is schermen met gyrocopters in Malibu in de jaren 30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
De gyrocopter kon niet wachten op de uitvinding van de helikopter,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
jammer genoeg, want het was niet geen groot succes.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Het is overigens de enige technische uitvinding uit Spanje van de 20e eeuw.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Jullie hadden dat moeten weten.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
De vliegende auto die nooit van de grond kwam -- het was een droom van na WO I.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Mijn vader vertelde me altijd dat we een vliegende auto zouden krijgen.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
We komen nu neer in de toekomst van 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
en we kijken naar de dag dat alle Amerikaanse families er een zouden hebben.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Daar is Moskou, Shirley. Laten we hopen dat ze Esperanto spreken!"
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
Nep-nostalgie, waar ik, nou ja, niet beroemd voor ben, maar ik doe er heel veel mee.
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
Het is het pijnlijke sentimentele verlangen naar tijden die er nooit waren.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Iemand zei ooit dat nostalgie de enige volkomen nutteloze menselijke emotie is --
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
ik vind dat dit juist pleit voor een serieuze benadering.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Dit is exemplarisch -- dineren op een vliegtuigvleugel,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
die de zwoele zomerdagen ergens in het Frankrijk van de jaren 20 terugbrengen,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
dineren op een vliegtuigvleugel. Je kan het niet goed zien hier,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
maar dat is Hemingway die wat voorleest uit zijn nieuwe roman
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
aan Fitzgerald en Ford Madox Ford, totdat de slipstream hem wegblaast.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Dit is tankpolo in het de zuidelijke Hamptons (in het oosten van Long Island, NY).
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
De hersenloze rijken zijn een fantastische soort om belachelijk te maken, meer dan wie ook. Ik doe dat vaak.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Authenticiteit is een belangrijk gedeelte van mijn serieuze onzin.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Het draagt er enorm aan bij.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Dat daar zijn bijvoorbeeld Britse Mark IV Tanks uit 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Ze hadden twee machinegeweren en één kanon,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
en ze hadden Ricardomotoren met 90 pk.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Ze konden 8 km/u en binnenin was het 41 graden in het pikkedonker.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Verder zat er in het apparaat een kanarie
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
om te kijken of de Duitsers geen gifgas gebruikten.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Best leuk verhaaltje toch?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Dit is Ritz Tower in Manhattan in de jaren 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
waar je tot aan je voordeur reed, als je het lef had tenminste.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Iedereen die iemand was, had daar een appartement.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Ik ben erin geslaagd de zeppelin en een oceaanstomer er in te passen.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Zie je dat reclamebord voor sigaren daar beneden? Ik hou erg van sigaren.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Nep-nostalgie werkt zelfs bij serieuze onderwerpen zoals oorlog.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Hier zitten we in die prachtige dagen van de Slag om Engeland in 1940.
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
We zien een Messerschmitt ME109 die het Lagerhuis binnenraast
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
en maar wat rondvliegt, alleen maar om Churchill te irriteren, die daar ergens beneden staat.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Het is een mooie herinnering aan vervlogen tijden.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
Hyperbolische overdaad is een manier om de overdrijving tot het uiterste te brengen,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
gewoon omdat het zo leuk is. Dit is een stuk van mij -- alweer een brochure --
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
"RMS Tyrannic: het grootste ding in de hele wereld".
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
De brochure, die je niet kan zien omdat ze meerdere pagina's beslaat,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
zegt dat passagiers op het tussendek niet naar hun slaapcabines kunnen voordat de reis ten einde is,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
en dat het zo veilig is dat het geen verzekering heeft.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Overduidelijk is het gebaseerd op de Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Maar het is geen hartenkreet over de hoogmoed van de mensheid in het aanzicht van de natuurelementen.
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
Het is gewoon een perverse, rare grap.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Schaamteloos goedkoop is iets, denk ik -- hier worden jullie wel weer wakker door.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Het heeft geen betekenis, gewoon -- een DeSoto ontdekt de Mississippi,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
en het is een DeSoto die de Mississippi ontdekt, niet meer en niets minder.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Die tekening is bedoeld voor een achterflap. Ik had vier uur om een achterflap te doen
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
voor een nummer van de Lampoon, en terwijl ik dat deed,
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
dacht ik: "Ik schaam me. Ik hoop dat niemand dit weet".
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Er waren mensen die zich inschreven voor een herdruk van die tekening!
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Stedelijk absurdisme -- dat is wat de New Yorker echt oproept.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Ik probeer het leven in New York nog raarder te doen lijken dan dat het in het echt is met behulp van mijn covers.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Ik heb ongeveer 40 gemaakt, en een 30-tal zijn gebaseerd op dit concept.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Op een nacht was ik op 7th Avenue aan het rijden om 3 uur 's nachts.
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
Er steeg stoom op uit de straat. Ik dacht "Hoe komt dat?" En dit --
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
wie zal het zeggen?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
De Tempel van Dendur in het Metropolitan Museum in New York -- een vrij sombere plek.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Ik dacht: laat ik het wat vrolijker maken.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Dit is een vrij niet-politiek correcte cover. Het is niet in New York, nee.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Ik moest het maken, en ik kreeg een akelige email van een of andere milieubeweging die zeiden:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Dit is te ernstig en te triest om grappen over te maken. Je zou je moeten schamen,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
verontschuldig je alsjeblieft op onze website".
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Ach, ik heb er nog geen tijd voor gehad -- maar misschien komt dat nog wel.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Dit komt voort uit mijn woordenbrij in mijn hersenen.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Gelach)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Ik hou van dat woord "Europaupers!".
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Gelach)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Dat zijn alle Europaupers die door de douane gaan op de luchthaven JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Op deze tekening zien we een New Yorkse fietskoerier die de Tour de France tegenkomt.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Als je in New York woont, dan weet je hoe die fietskoeriers zich verplaatsen.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Het leuke is dat die koerier een koker draagt voor blauwdrukken en zo -- hebben ze allemaal --
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
en veel mensen dachten dat dat betekende dat het een terrorist was
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
die op het punt stond raketten te schieten naar de Tour de France --
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
ach, het zal wel met de tijdsgeest te maken hebben.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Dit hier is de enige modecover die ik ooit heb gemaakt.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Een oud vrouwtje die in een schoen woont en dan dat ding --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
de titel was "De buurt verdwijnt".
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Ik weet echt niks over mode --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
Ik moest een zogenaamde Mary Jane tekenen.
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
Toen kwam ik in een verschrikkelijke ruzie tussen de art director en de redacteur terecht:
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
"Doe er een riem op" -- "Nee, geen riem!" -- "Doe er een riem op" -- "Nee, geen riem!"--
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
omdat het logo nu minder goed zichtbaar is en er zo lelijk uit ziet en --
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
Uiteindelijk werd ik bang en deed het om de schoen zo authentiek mogelijk voor te stellen.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Dit is een klein grapje -- E-ZR ("easier", makkelijkere) doorgang. Één letter leidt tot een idee.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Dit is een grote grap.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
We zien de auditie voor "King Kong".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Gelach)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Mensen vragen me altijd: waar haal je je ideeën vandaan, je inspiratie?
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
De waarheid bij deze tekening is dat ik een verschrikkelijke kater had door rode wijn.
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
's Nachts kwam dit opeens in me op, als een Xerox -- ik moest het gewoon opschrijven.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Het was helemaal duidelijk en ik hoefde er niet over na te denken.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Toen het uitkwam, was er een charmante oude dame, mevr. Edgar Rosenberg --
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
als jullie die naam kennen -- die me opbelde en zei dat ze die cover zo mooi vond, zo lieflijk.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Haar voormalige naam was Fay Wray, en dat was dus --
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
Ik was niet zo gevat om te zeggen "Neem de tekening maar mee."
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Als laatste zien we hier een deel van een drie pagina's grote cover, nog nooit gedaan,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
en ik denk dat het ook nooit meer gedaan zal worden --
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
drie opeenvolgende bladzijden aan het begin van een magazine.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Het is de opkomst van de mensheid, geïllustreerd aan de hand van een roltrap.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Je kan het niet in z'n geheel zien helaas, maar als je er lang genoeg naar kijkt,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
kan je zien dat het een beetje beweegt.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(Gelach)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Best mooi toch. Er gaat niets boven een crash om een grap mee te eindigen. Dat completeert mijn oeuvre.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Ik zou graag nog even, misschien wat lomp, reclame willen maken.
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
Er komt een kinderboek van mij uit in de herfst getiteld "Wondersandwiches",
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
een handboek van alle serieuze lol die ooit bestaan heeft,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
en het wordt beschikbaar in de betere boekhandel, maar ook in de mindere,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
en op tafels op straat in oktober.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Dank jullie wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7