Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Omar Hammam المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
أنا لا أعرف ماذا الذي أفعله هنا بحق الجحيم.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
لقد ولدت في غيتو الاسكتلندية في كندا
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
و تركت المدرسة الثانوية. أنا لا أملك هاتفا جوالا
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
وارسم على الورق باستخدام الغواش ، والتي لم يتغير منذ 600 عام
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
ولكن منذ حوالي ثلاث سنوات كان لي معرض للفن في نيويورك ،
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
اخترت له عنوان هو "هراء جاد".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
لذلك اعتقد انني في الواقع اول واحد هنا -- أنا الرائد.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
دعوته "هراء جاد"لأنه على الجانب الجاد،
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
أستخدم أسلوب الواقعية المضنية من التوضيح التحريري
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
منذ أن كنت طفلا. حفظت ذلك ، ولم أنسه أبدا -
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
انه النمط الوحيد الذي أعرفه. وهو نوع رزين وغير رسمي.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
وفى نفس الوقت ، فأنا استخدم الهراء ، كما ترون.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
هذه هي قلعة اسكتلندية حيث يلعب الناس في منازلهم لعبة الغولف ،
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
وكانت الخدعة هى فرقعة كرة الغولف من على بدلات الدروع
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
و التي لن تتمكنوا من مشاهدتها هناك
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
وكانت هذه واحدة من سلسلة تسمى "المهرج بعد الظهر" ، والتي أصبحت كتابا.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
هذه هي سيارة محلية الصنع تعمل بالدفع الصاروخي. وهذا هو هنري جيه 1953
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
للعلم انا شائبة -- في حي هادئ في توليدو.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
هذا هو بلدي ما قدمته متحف لوس انجليس للسينما.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
من المحتمل أن نقول أننى و فرانك جيري ننتمى لنفس المدينة.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
عملي شخصي جدا وغريب جدا
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
لدرجة أنه يتحتم على ابتكار قاموس له
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
وأعمل كثيرا في ما أسميه retrofuturism -المستقبلية الرجعية-
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
وهى أن ننظر إلى الوراء لنرى كيف رأى الاجداد الغد
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
وهم على خطأ دائما ، دائما و بشكل مثير للضحك على خطأ ، مخطئون بتفاؤل
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
ووقت الذروة لهذا الأمر كان الثلاثينيات
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
لأن الكساد الاقتصادي كان كئيبا جدا
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
فما كان من شىء يستطيع أن يهرب من الحاضر الى الماضى
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
و التكنولوجيا كانت لتهيجنا
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
هذا هو بوبيولار وركبينش. مجلات علمية مبسطة في تلك الأيام --
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
كان لدي مجموعة ضخمة منها من الثلاثينيات
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
كلها عن الفقراء الذين طلب منهم ان يصنعوا النظارات الشمسية
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
بـاستخدام شماعات الملابس المصنوعة من السلك ، وكل شيء مرتجل
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
وتحلم بهذه بأجهزة الراديو العملاقة الرائعة تلك
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
تلعب هوكي الجليد بسرعة 300 ميلا في الساعة
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
سيحدث كل هذا ، كل شيء سيكون رائعا.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
المستقبلية الرجعية فى مجال السيارات هو واحد من تخصصاتى .
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
وكنت على حد سواء أرسم السيارات و أؤلف الإعلانات للسيارات
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
لذلك أنا لدي الكثير من الحق لتولي هذا الموضوع.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
وقد كانت ديترويت دائما في منتصف الطريق الى المستقبل -- النصف الإعلانى --
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
هذا هو Bulgemobile '58 جديدة جدا ، حتى أنها تجعل الغد يبدو مثل الأمس
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
هذه هي عصابة من الرجال أعجبت بالسيارة
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
وهذا من كتالوج كامل يقع فى 18 صفحة أو نحو ذلك
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
أعيد تشغيله في أيام لامبون حيث شذبت اسناني
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
علم الآثارالتكنولوجي يعود مرة أخرى ، ويكشف عن معجزات سابقة لم تحدث أبدا --
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
عادة ما يكون لسبب وجيه.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
والمنطاد-- كان هذا من كتيب حول المناطياد
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
يستند ، من الواضح ، على هندنبرج.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
ولكن كان المنطاد أكبرشيء تحرك صنعه الإنسان
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
وكان يحمل 56 شخصا في سرعة بويك على ارتفاع تسمع عنده الكلاب تنبح
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
ويكلف ضعفي مقصورة الدرجة الأولى على نورماندي للطيران على متنه.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
لذلك لم يكن هندنبرج ، تعلمون ، كان لا بد انه سيذهب.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
هذه مروحية الية تتنافس في ماليبو في الثلاثينيات
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
لم تستطع الانتظار لاختراع الهليكوبتر،
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
ولكن كان يجب أن تنتظر -- لم يكن نجاحا كبيرا.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
انها الابتكارالإسباني الوحيد، من الناحية التكنولوجية ، في القرن العشرين، بالمناسبة.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
أنت بحاجة لمعرفة ذلك.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
السيارة الطائرة التي لا تقلع من الأرض أبدًا -- كانت حلما في فترة ما بعد الحرب.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
ورجل بلادي القديمة كان يقول لي نحن ذاهبون للحصول على سيارة تطير
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
هذا قذفني في المستقبل منذ عام 1946
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
أنظر اليوم, جميع العائلات الاميركية لديهم منها.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"موسكو هناك، شيرلي. امل أن يكونوا يتكلمون لغة الاسبرانتو."
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
الحنين المزيف ، والذي أنا نوعا ما أعانيه-- ولست، اقول، أنني أشتهر به ، ولكن أنا أعمل على جزء كبير فيه
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
انه توق عاطفي مؤلم وموجع لأوقات لم تحدث أبدا.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
قال أحدهم ذات مرة أن الحنين هو تماما أكثر العواطف الإنسانية بلا فائدة
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
لذلك أعتقد أن هذه حالة للعب مهم
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
هذا هو رمز له-- هذا جناح الطعام
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
إذ يشير إلى تلك الأيام الصيفية المعتدلة في فرنسا في العشرينيات
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
يتناول الطعام على جناح الطائرة. لا يمكنك رؤيتها بشكل جيد للغاية هنا
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
ولكن هذا همنغواي يقرأ بعض صفحات من روايته الجديدة
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
لفيتزجيرالد وفورد مادوكس فورد حتى أطاحت به تيارات المروحة
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
هذه هي لعبة البولو دبابات في جنوب هامبتون. هذا هو
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
الأغنياء البلهاء أكثر متعة في السخرية من أي شخص اخر. أفعل هذا كثيرا.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
والأصالة هي جزء كبير من هرائي الخطير.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
وأعتقد أنه يضيف كمية ضخمة.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
هؤلاء ، على سبيل المثال ، دبابات مارك الرابع البريطانية من عام 1916
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
وكان لكل منها رشاشان ومدفع
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
وكان لديهم محركات ريكاردو بقدرة 90 حصانا .
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
تسير بسرعة خمسة أميال في الساعة وبالداخل كانت درجة الحرارة 105 درجة في الظلام الدامس
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
وكان لديهم كناري معلق داخل الشيء
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
للتأكد من أن الألمان لم يكونوا ينوون استخدام الغاز.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
قصة صغيرة سعيدة ، أليس كذلك؟
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
هذة هي أبراج ريتز للمحركات في مانهاتن في الثلاثينيات
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
حيث دفع ما يصل الى الباب الأمامي الخاص بك ، إذا كان لديك الشجاعة
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
وكان بوسع أي شخص عادي امتلاك شقة هناك
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
تمكنت من التمسك بكل من المنطاد وعابرة محيطات من الحماس الكبير
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
وأنا أحب السيجار -- هناك لوحة السيجار هنا بالأسفل.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
والحنين مزيف يعمل حتى في مواضيع خطيرة مثل الحرب.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
هذه هي تلك الأيام الرائعة من معركة بريطانيا في عام 1940
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
عندما اقتحمت ME109 رشقات نارية في مجلس العموم
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
ودوت حول المكان، لمجرد أن تغضب تشرشل ، الذي كان موجودا هناك في مكان ما.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
انها ذكرى عزيزة من الاوقات الماضية.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
المبالغة المغرقة هي وسيلة لأخذ المبالغة الى نهاية المطاف المطلقة ،
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
فقط للمتعة. كان هذا قطعة صممتها -كتيب ثانية-
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
ار.ام.اس تايرانيك، اضخم شيء في كل العالم.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
النسخة ، والتي لم تتمكن من مشاهدة لأنها تطول على عدة صفحات ،
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
وتقول ان الركاب لا يمكنهم الحصول على سريرقبل انتهاء الرحلة
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
وانها آمنة لذلك لا تحمل اي تأمين.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
وعلى غرار من الواضح انه في تيتانك.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
ولكنها ليست مرثية عن الإنسان في مواجهة العناصر --
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
انها مجرد نكتة سخيفة مريضة.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
هي رخيصة ولا خجل وهذا شيء ، أعتقد -- وهذا سوف يوقظكم.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
ليس لها معنى ، تماما -- ديسوتو يكتشف الميسيسيبي ،
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
وهذا ديسوتو يكتشف نهر المسيسيبي.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
فعلت ذلك كغلاف خلفي سريع -- كان لي مثل أربع ساعات للقيام بـصفحة خلفية
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
لمسألة لامبون ، وفعلت ذلك ،
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
وفكرت : "حسنا ، أنا خجول. وآمل أن لا أحد يعرف ذلك ".
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
كتب الناس يطلبون طبعات أخرى من هذا الشيء.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
العبثية الحضرية,هذا ماتدعو اليه النويركر
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
وأنا أحاول أن تجعل الحياة في نيويورك تبدو أغرب مما هو عليه حتى مع تلك الأغلفة
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
لقد صممت نحو 40 منهم ، وأنا أقول أن نحو30 منهم على أساس هذا المفهوم.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
كنت أقود في الجادة السابعة في ليلة ما في الثالثة صباحا
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
وهذا البخار يتصاعد من الشارع ، وكنت أفكر ، "ما هي أسباب ذلك؟" وذلك --
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
من هذا؟
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
معبد دندورفي متروبوليتان في نيويورك -- إنه مكان كئيب جدا.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
أعتقد أنه كان يمكن أن ألعب موسيقى الجاز قليلا ، وان أمرح فيه قليلا.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
هذا هو غلاف ليس نتاج حاسب ألي. وليس في نيويورك.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
لم أستطع المقاومة ، وجاتني رسالة بريد إلكتروني سيئة من جماعة ما مدافعة عن البيئة تقول :
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"وهذا أمر خطير جدا لا يجب ان تسخر منه. أنت يجب ان تشعر بالخجل ،
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
الرجاء الاعتذار على موقعنا ".
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
لم أصل اليه حتى الآن -- ولكن اسمحوا لي.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
هذا هو الجانب اللفظي من دماغي.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(ضحك)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
أنا أحب كلمة Eurotrash.(القمامة الأوربية)
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(ضحك)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
هذا كل الEurotrash القادمة من خلال جمارك مطار جون كنيدي.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
وكانت هذه دراجة نيويورك تجتمع بسباق فرنسا للدراجات.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
إذا كنت تعيش في نيويورك ، فإنك تعرف كيف تحرك درجات النقل .
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
إلا أنه عليه حمل أنبوب للمخططات والاشياء -- يفعلون كل شيء --
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
والكثير من الناس يعتقد ان ذلك يعني انه ارهابي
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
على وشك اطلاق صواريخ في سباق فرنسا للدراجات --
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
علامة على عصرنا ،أعتقد.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
هذا هو غلاف المودة الوحيد الذي صممته
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
انها السيدة المسنة الصغيرة التي تعيش في الأحذية ، ومن ثم هذا الشيء --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
كان عنوان تلك ،"هنا تكون الجيرة"
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
أنا لا أعرف الكثير عن الموضة --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
قيل لي أن تفعل ما يسمونه ماري جين ،
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
وبعد ذلك وقعت في هذه المعركة الرهيبة بين المدير ورئيس التحريرالفني قائلا :
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
ضع رباط على ذلك ، لا ، لا تضع رباط عليه ، ووضع رباط على ذلك ، لا تضع رباط عليه ،
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
لأنه يحجب الشعار ويبدو رهيب وانه سيئ و--
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
تخاذلت في النهاية وفعلتها من اجل سلامة الحذاء
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
هذة مزحة صغيرة -- البريد ZR بالمرور. حرف واحد يخلق فكرة.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
هذه نكتة كبيرة.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
هذة هى بروفات "كينغ كونغ".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(ضحك)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
الناس يسألونني دائما ، من أين تحصل على أفكارك ، وكيف تأتي أفكارك؟
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
الحقيقة حول تلك هو أننى كنت أعانى من وخم شرب النبيذ الاحمر
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
في منتصف الليل ، جاءت لي مثل زيروكس -- جميع ما اضطررت الى القيام به هو الكتابة عنها.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
وكان واضحا تماما. انني لم أقم بأي تفكير حياله.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
وعندما ذهب بعد ذلك ، قامت سيدة جميلة ، وهي سيدة مسنة تدعى السيدة إدغارروزنبرغ -
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
إذا كنت تعرف بهذا الاسم -- قامت بالاتصال بي وقالت انها تحب الغلاف ، كان جميلا جدا
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
كان اسمها الأول فاي راي ، وهكذا كان
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
لم يكن لدي من ذكاء لأقول "خذى اللوحة".
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
وأخيرا ، هذا هو غلاف من ثلاث صفحات ، لم يفعلها أحد من قبل
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
وأنا لا أعتقد أنه سيقوم أحد بذلك مرة أخرى -
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
صفحات متتالية في واجهة المجلة.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
انها ارتقاء رجل باستخدام المصعد ، وهى في ثلاثة أجزاء.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
لا يمكنك مشاهدة كل ذلك معا ، للأسف ، ولكن اذا نظرتم اليها ما فيه الكفاية ،
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
يمكنك نوعا ما أن تبدأ رؤبة كيف تبدأ فعلا للتحرك.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(تصفيق)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
جميلة أنيقة.ما من شيء مثل حادث تحطم يصلح لانهاء نكتة. ها هو يكمل ما بدأته
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
أود فقط أن أضيف اعلانا تجاريا
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
لدي كتاب للاطفال سيصدر في الخريف يسمى ب "السندويتشات الأعجوبة"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
خلاصة وافية لجميع الألعاب الخطرة التي كانت
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
وانها سوف تكون متاحة في المكتبات الفخمة، والمكتبات القذرة
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
الطاولات في الشارع ، في اكتوبر تشرين الاول.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
لذا شكرا جزيلا لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7