Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: Magda Marcu
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Habar n-am ce naiba caut eu aici.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
M-am născut într-un ghetou de scoţieni presbiterieni din Canada,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
şi n-am terminat liceul. Nu am telefon mobil,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
şi pictez pe hârtie cu guaşe, care nu s-au schimbat în ultimii 600 de ani.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Însă cam acum trei ani am avut o expoziţie de artă în New York,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
pe care am denumit-o "Absurdităţi serioase".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Deci cred că sunt de fapt primul de-aici -- conduc.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
I-am spus absurdităţi serioase pentru că, din punctul serios de vedere,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
folosesc o tehnică de realism minuţios pentru ilustraţii editoriale
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
de pe când eram copil. Am copiat-o, şi nu m-am dezvăţat niciodată --
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
e singurul stil pe care-l ştiu. Şi e foarte aşezat şi formal.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Şi între timp, mă folosesc de absurd, după cum puteţi vedea.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Acesta e un castel scoţian în care oamenii joacă golf înăuntru,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
iar şmecheria era să loveşti mingea de golf de o armură --
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
pe care nu o vedeţi aici.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Această imagine e dintr-o serie numită "După-amieze caraghioase", care a devenit carte.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Aceasta e o maşină construită acasă, propulsată de o rachetă. Acela e un Henry J din 1953 --
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
ţin mult la autenticitate -- într-un cartier liniştit din Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Aceasta e propunerea mea pentru Muzeul de film din Los Angeles.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Vă puteţi probabil da seama că Frank Gehry şi cu mine suntem din acelaşi oraş.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Munca mea este atât de personală şi ciudată
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
încât trebuie să inventez un vocabular propriu pentru ea.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Lucrez mult în ceea ce eu numesc retrofuturism,
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
ceea ce înseamnă a te uita înapoi pentru a vedea cum ieri îl vedea pe mâine.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Şi întotdeauna sunt greşite aceste preziceri; întotdeauna greşite într-un mod amuzant şi optimist.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
Iar cea mai bună perioadă pentru asta au fost anii '30,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
pentru că Depresiunea a fost atât de sumbră
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
încât făceam orice să scăpăm din prezent în viitor,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
iar tehnologia trebuia să ne transporte.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Acesta e Atelierul Popular. Revistele de ştiinţă binecunoscute în zilele acelea --
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
aveam o colecţie uriaşă de ele, din anii '30 --
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
sunt doar oameni săraci cărora li se cerea să facă ochelari de soare
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
din umeraşe de sârmă, totul era improvizat,
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
iar visurile despre aceşti minunaţi roboţi radio uriaşi
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
care joacă hochei pe gheaţă la 485 km/h --
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
toate se vor întâmpla, totul va fi minunat.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Retrofuturismul automobilelor e una din specialităţile mele.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Eram în acelaşi timp ilustrator de automobile şi editor de publicitate pentru automobile,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
aşa că pot să mă răzbun din plin pe acest subiect.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit a fost întotdeaune pe jumătate în viitor -- jumătatea publicitară --
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
acesta e Bulgemobilul din '58: atât de nou, încât face ca mâine să arate ca ieri.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Aceasta e o bandă de tipi admirând maşina.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Aceasta e dintr-un catalog întreg -- are cam 18 pagini --
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
făcut demult în zilele Lampoon-ului, unde mi-am făcut ucenicia.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Tehno-arheologia e săpatul şi găsirea de miracole trecute care nu s-au întâmplat niciodată --
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
pe bună dreptate de obicei.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Zepelinul -- asta e dintr-o broşură despre zepelin,
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
bazată, evident, pe Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Zepelinul a fost cel mai mare obiect mişcător făcut de om vreodată.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Şi căra 56 de oameni cu viteza unui Buick la o altitudine de unde auzeai câinii lătrând,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
şi să zbori cu el costa de două ori cât o cabină de clasa I pe vasul Normandia.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Aşa că Hindenburg nu a fost, ştiţi, era inevitabil că se va duce.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Acesta este turnirul auto-gyro din Malibu din anii '30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
Auto-gyro nu a putut aştepta inventarea elicopterului,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
deşi ar fi trebuit -- nu a fost un mare succes.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
E singura inovaţie tehnică spaniolă a secolului 20, apropo.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Trebuia să ştiţi asta.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
Maşina zburătoare care nu s-a ridicat de la sol niciodată -- a fost un vis postbelic.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Tatăl meu obişnuia să îmi spună că ne vom lua o maşină zburătoare.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
E o imagine aruncată în viitor din 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
uitându-se la ziua în care toate familiile americane au câte una.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Acolo e Moscova, Shirley. Să sperăm că vorbesc Esperanto."
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
Falsa nostalgie, pentru care sunt oarecum să nu zicem chiar faimos, dar lucrez îngrozitor de mult în ea --
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
e jindul dureros de sentimental pentru vremuri care nu au venit niciodată.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Cineva spunea odată că nostalgia e în mod absolut cea mai inutilă emoţie umană --
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
aşa că eu cred că e vorba de joacă serioasă.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Acest lucru e emblematic pentru ea -- aceasta e masa luată pe aripă,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
amintindu-ne acele zile de vară îmbălsămate undeva deasupra Franţei în anii '20,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
luând masa pe aripa unui avion. Nu se vede prea bine aici,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
însă acela e Hemingway citind câteva pagini din noul său roman
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
lui Fitzgerald şi lui Ford Madox Ford până când siajul îl spulberă.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Acesta e polo cu tancuri în South Hampton. Acesta e --
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
e mai amuzant să râzi de bogătaşii fără minte decât de oricine altcineva. Eu fac asta des.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Autenticitatea e o parte majoră a absurdităţilor mele serioase.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Cred că contribuie foarte mult.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Acelea, de exemplu, sunt tancuri britanice Mark IV din 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Aveau două mitraliere şi un tun,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
şi motoare Ricardo de 90 de cai putere.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Mergeau cu 8 km/h, iar înăuntru erau 40 de grade Celsius pe întuneric beznă.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Aveau şi un canar agăţat în interior
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
să se asigure că germanii nu foloseau gaze.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
O povestioară veselă, nu-i aşa?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Acestea sunt turnurile Motor Ritz din Manhattan în anii 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
unde te duceai cu maşina până la uşă, dacă aveai curaj.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Oricine care era cineva avea un apartament acolo.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Am reuşit să pun şi un zepelin şi un vapor de ocean din pur entuziasm.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Şi îmi plac la nebunie trabucurile -- e o reclamă cu trabucuri acolo jos.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Falsa nostalgie funcţionează chiar şi cu teme mai serioase, ca războiul.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Aceasta e una din acele minunate zile ale Bătăliei Britaniei din 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
când un Messerschmitt ME109 dă buzna în Camera Comunelor
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
şi se plimbă pe acolo, doar ca să-l scoată din sărite pe Churchill, care e pe undeva pe acolo.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
E o amintire plăcută a timpurilor trecute.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
Exagerarea nejustificată e un mod de a duce exagerarea la absolut ultima limită,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
doar aşa, de distracţie. Acesta e un material pe care l-am făcut -- o broşură din nou --
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
Vasul RMS Tyrannic, cel mai mare lucru din lumea întreagă.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
Textul, care nu se vede pentru că se tot întinde pe multe pagini,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
spune că pasagerii de la clasa a treia nu pot ajunge la paturile lor până la terminarea călătoriei,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
şi că e atât de sigur, încât nu are nici o asigurare.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
E în mod evident modelat după Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Dar nu e un strigăt de protest legat de aroganţa enormă a omului faţă de elementele naturii --
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
e doar o glumă bolnavă, nevinovată.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Ruşinos de ieftin e ceva, cred eu -- asta vă va trezi.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Nu are nici o semnificaţie, doar -- DeSoto descoperă râul Mississippi,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
iar acela e un DeSoto care descoperă râul Mississippi.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Am făcut asta ca o copertă spate rapidă -- am avut cam patru ore să fac o copertă spate
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
pentru un număr din Lampoon, şi am făcut asta,
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
gândindu-mă: "Îmi e ruşine. Sper că nimeni nu o recunoaşte."
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Lumea a scris să ceară retipărirea chestiei ăsteia.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Absurd urban -- asta e ceea ce are de fapt nevoie New Yorker.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Încerc să fac viaţa din New York să pară şi mai ciudată decât e cu aceste coperte.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Am făcut cam 40, şi aş zice că vreo 30 din ele se bazează pe acest concept.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Mergeam cu maşina pe 7th Avenue într-o noapte la ora 3,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
şi am văzut această coloană de abur ieşind din asfalt, şi m-am întrebat, "Oare care-i cauza?" Şi asta --
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
ce mai e de spus?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Templul lui Dendur la muzeul Metropolitan din New York -- e un loc foarte sumbru.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
M-am gândit să-l fac mai interesant, să mă distrez un pic cu el.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Această copertă nu e corectă politic. Nu în New York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Nu m-am putut abţine, şi am primit un email urât de la o organizaţie de mediu care spunea:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Situaţia e prea serioasă şi solemnă pentru a râde de ea. Ar trebui să îţi fie ruşine,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
te rugăm să îţi ceri scuze pe site-ul nostru web."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Nu am apucat încă să o fac -- dar s-ar putea.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Aceasta e partea cu cuvinte a creierului meu.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Râsete)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Îmi place la nebunie cuvântul Eurogunoi.
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Râsete)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Acela e tot Eurogunoiul care vine prin vama de la JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Acesta e curierul pe bicicletă din New York întâlnind Turul Franţei.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Dacă locuieşti în New York, ştii cum se mişcă aceşti curieri pe bicicletă.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
De data asta cară un tub pentru planuri şi altele -- toţi au aşa ceva --
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
şi multă lume a crezut că asta înseamnă că era un terorist
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
pe cale să arunce cu rachete în Turul Franţei --
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
simbol al timpurilor noastre, cred.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Aceasta e singura copertă de modă pe care am făcut-o vreodată.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
E bătrânica ce trăieşte într-un pantof, iar acest lucru --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
titlul imaginii era "Uite-aşa se duce cartierul."
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Nu prea ştiu eu multe despre modă --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
mi s-a spus să fac ceea ce ei numesc o Mary Jane,
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
iar apoi am intrat într-o ceartă teribilă între directorul artistic şi editor care spuneau:
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
pune-i o baretă, nu-i pune baretă, pune-i baretă, nu-i pune baretă,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
pentru că ascunde logo-ul şi arată îngrozitor şi e rău şi --
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
Până la urmă am fost laş şi am pus bareta, de dragul autenticităţii pantofului.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Aceasta e o mică glumă -- permisul E-ZR (mai uşor). O literă generează o idee.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Aceasta e o mare glumă.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Acestea sunt audiţiile pentru "King Kong".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Râsete)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Lumea mă întreabă întotdeauna, de unde îţi vin ideile, cum vin ideile tale?
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
Adevărul despre această imagine e că aveam o mahmureală urâtă de la vin roşu,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
în toiul nopţii, mi-a venit imaginea ca un Xerox -- tot ce am avut de făcut a fost să o scriu.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Era perfect clară. N-am gândit nimic la ea.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Când s-a publicat, o doamnă drăguţă, o doamnă bătrână numită dna Edgar Rosenberg --
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
dacă vă e cunoscut acest nume -- m-a sunat şi a spus că i-a plăcut foarte mult coperta, a fost foarte dulce.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Numele ei anterior a fost Fay Wray, şi asta a fost --
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
nu mi-a venit ideea să îi spun, "Luaţi pictura".
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
În cele din urmă, aceasta a fost o copertă de trei pagini, nu se făcuse înainte,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
şi nu cred că se va mai face vreodată --
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
pagini succesive în partea din faţă a revistei.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
E ascensiunea unui om folosind o scară rulantă, şi are trei părţi.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Nu se vede toată deodată, dar, dacă de uiţi la ea îndeajuns,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
poţi să cam vezi cum chiar începe să se mişte.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(Aplauze)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Destul de elegant. Nimic nu se compară cu o prăbuşire pentru a încheia o glumă. Asta încheie opera mea.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Aş vrea doar să adaug o reclamă grosolană --
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
voi publica în toamnă o carte pentru copii numită "Sandwichurile Minune"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
un compendiu cu toate jocurile serioase,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
şi se va găsi în librăriile bune, în librăriile proaste,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
pe mesele din stradă, în octombrie.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7