Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened
ブルース・マッコール: 人工的なノスタルジアとは?
87,673 views ・ 2009-03-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rika Yamaguchi
校正: Misaki Sato
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
私はここで何をしているんでしょう
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
私はカナダのスコッツ・プレスビテリアンの
ゲットーで生まれ
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
高校も中退しました
携帯電話も持っていませんし
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
紙にグワッシュ絵具で絵を描いています
グワッシュは 600年変化していません
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
3年ほど前 ニューヨークで
展覧会を開き
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
「真面目なナンセンス」
という題をつけました
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
ここでは私が最初でしょうから
私が口火をきります
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
「真面目なナンセンス」と名付けたのは
真面目な側面では
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
子供の頃から 雑誌の挿絵に用いられる
精密なリアリズムのテクニックを
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
用いているからです
これは真似ることで学んだのですが―
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
私はこの手法しか知りません
生真面目で堅苦しい手法です
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
一方で ご覧の通り
ナンセンスも取り入れています
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
これはスコットランド風の城で
室内ゴルフをしているところです
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
オチは鎧を着てゴルフボールを
打っているところなのですが―
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
見えませんね
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
これは『Zany Afternoons』という
シリーズの1つで 本にもなりました
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
これは自家製のロケット推進カーで
1953年製のヘンリーJ型です
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
正確さにこだわりがあるもので―
トレドの閑静な住宅街です
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
ロサンゼルス映画博物館に
寄贈しました
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
私がフランク・ゲーリーと同郷
だとおわかりかもしれませんね
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
私の作品は とても個人的で
かなり風変りなので
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
用語を自分で作ったほどです
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
作品の多くは 私が
「懐古未来主義」と名付けたものに入り
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
これは 未来を過去の視点から
眺めるというものです
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
いつもどこか 愉快なまでに
間違っています
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
その最盛期は1930年代です
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
大恐慌があまりに
陰鬱としていたために
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
そこから未来へと
抜け出すものは何でも―
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
科学技術が私たちを
感動させたからです
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
これは『Popular Workbench』
という当時の娯楽科学雑誌です
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
30年代以降の号を
多く収集しています
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
苦しい生活から 針金のハンガーから
サングラスを作ってみたり
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
すべてが即興的でした
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
素晴らしい無線操縦のロボットで
時速500キロで
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
アイスホッケーを
することを夢見たり―
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
いつか実現する 素晴らしい日々が
やってくると思っていたのです
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
自動車の懐古的未来主義は
私の得意分野のひとつです
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
車のイラストも描き 自動車広告の
コピーライターもしていたので
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
この主題については
言いたいことがたくさんあります
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
デトロイトは常に 広告においては
未来に半歩踏み出しつつありました
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
これは58年製のブルッジモービルです
新しすぎて昨日のことのようです
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
道端では男たちが
車に見とれています
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
これは全18ページほどの
カタログからとったもので
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
私が初仕事をした『ランプーン』で
描いていた頃のものです
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
「技術考古学」は もっともな理由で
実現しなかった過去の奇跡を
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
掘り起こす試みです
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
飛行船のツェッペリン号は
ツェッペリンのカタログにあったもので
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
ヒンデンブルク号に基づいています
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
ツェッペリン飛行船は
最大の人工飛行物でした
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
56人を収容し 犬の鳴き声も聞こえる位の高さを
ビュイック車くらいの速度で飛行します
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
それでいて ノルマンディー号の
一等船室の2倍の値段です
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
だからヒンデンブルク号同様
姿を消しました
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
これは30年代のマリブでの
オートジャイロの一騎打ちです
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
オートジャイロはヘリコプターの発明に
先駆けて生まれましたが
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
時期尚早で大きな成功とは
なりませんでした
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
20世紀にスペインで生まれた
唯一の科学技術でもあります
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
知っておいた方がよいでしょう
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
空飛ぶ自動車が離陸することはなく
戦後の夢に終わりました
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
父は「そのうち車が空を飛ぶようになる」
と言っていたものです
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
これは1946年から見た未来で―
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
アメリカの各家庭に
空飛ぶ車があります
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
「あれがモスクワだよ シャーリー
エスペラント語が通じるといいね!」
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
「人工的ノスタルジア」は 私の代名詞というか
よく用いるテーマです
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
それは 決して存在しなかった時代への
感傷的なあこがれです
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
ノスタルジアは 人間の感情の中で
最も役に立たないと言う人もいます
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
ですから 真剣に遊び心を
発揮できるというわけです
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
これは「人工的ノスタルジア」象徴しています
翼上の昼食です
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
20 年代フランスの
ある麗らかな夏の日に
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
飛行機の翼上で食事をした思い出―
ここでは良く見えませんが
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
ヘミングウェイが新作の小説を
フィッツジェラルドと
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
フォード・マドックス・フォードに
読み聞かせているうちに後流に飛ばされています
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
これはサウスハンプトンで行われた
戦車によるポロの試合です
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
能無しの金持ちを笑い物にするほど
楽しいことはありませんね よくやる手法です
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
そして正確さこそが
私の真面目なナンセンスの要です
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
これが与えるインパクトは大きい
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
たとえば これは1916年製の
英国のマークIV型戦車です
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
機関銃2丁と大砲
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
そして90馬力の
リカルドエンジンを備えています
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
時速8キロで走り
中は40度の暑さで真っ暗です
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
中にはカナリアの入った
鳥かごがありました
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
ドイツ軍が毒ガスを使わないか
確かめるためです
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
ちょっと面白い話でしょう?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
これは30年代のマンハッタンの
モーター・リッツ・タワーです
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
勇気があれば玄関先まで
車で上っていけます
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
お偉方は ここにアパートを
持っていたようです
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
とりわけ愛着のあるツェッペリン号と
豪華客船も取り入れました
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
葉巻も好きです
葉巻の広告があるでしょう
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
人工的ノスタルジアは
戦争のような深刻な題材も扱います
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
これは素晴らしき 1940年の
バトル・オブ・ブリテンです
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
メッサーシュミットME109型機が
下院本会議場に飛び込み
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
飛び回って この絵のどこかにいる
チャーチルを怒らせています
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
これは古き良き記憶です
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
「過剰な誇張」は 単に面白さを追求して
誇張を極限まで高める手法です
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
これも私が描いた作品―
またカタログなのですが
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
RMS タイラニック号
世界最大の客船です
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
数ページにわたって
続いているので見られませんが
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
「三等船室の乗客は航海が
終わるまで 船室にたどり着けず
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
保険が必要ないほど
安全である」と書いてあります
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
タイタニックがモデルであるのは
明らかです
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
しかし 物質を前にした人間の傲慢さ
についての心の叫びではありません
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
単なる趣味の悪い
ばかばかしい冗談なのです
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
「この上ない安っぽさ」には
ハッとするのでは ないでしょうか
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
特に意味はないんです
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
デソートがミシシッピ川を
発見したところです
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
裏表紙として手早く仕上げたもので―
『ランプーン』の裏表紙に取り組むのに
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
4時間ほどしかなく
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
「恥ずかしいな―
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
誰も見なきゃいい」と思いましたが
復刻版の問い合わせがあったそうです
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
「都会の不条理主義」―
『ザ・ニューヨーカー』はこれを好みます
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
私は ニューヨークでの生活が
実際より変に見えるよう表紙を描きました
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
40冊の表紙のうち 30冊を
都会の不条理主義という概念で描いています
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
ある夜 午前3時に7番街を
ドライブしていた時です
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
煙が道いっぱいに充満していて
「なんだこりゃ」と驚きました
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
こちらは―
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
メトロポリタン美術館にある デンダー寺院ですが
パッとしないですね
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
ちょっと飾り立てて
派手にしてもいいかなと思いました
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
これはかなり偏見のある表紙ですね
ニューヨークではありません
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
ある環境保護団体から
失礼なメールが届きました
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
そこには
「笑い物にするにも程がある 恥を知るべきだ
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
私たちのサイトで謝罪してくれ」
とありました
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
そんな暇はありませんでしたが
そのうち謝ろうかな
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
これは私の言語中枢を表現した絵です
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(笑)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
私は「ユーロトラッシュ」
という言葉を気に入っています
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(笑)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
ヨーロッパ人がJFK空港の税関を
通過しているところです
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
こちらはニューヨークの自転車便が
ツール・ド・フランスに向かっています
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
ニューヨーク在住の方は自転車便の
配達方法はご存じですよね
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
ただ 設計図などを筒状のケースに
入れて配達してるとは知らず
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
大勢の人が配達員をテロリストだと思い―
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
ツール・ド・フランスにロケットを
発射する場面だと思いました
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
我々の時代を物語ってますね
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
これは唯一の
ファッションを扱った表紙です
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
小さな老婆が靴の中に住んでいる絵です
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
題名は「There Goes the Neighborhood」です
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
ファッションに関して
あまり知識はないのですが―
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
メリージェーンを意識してくれと言われました
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
この時 アートディレクターと編集者の間で
意見が合わず―
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
「靴のストラップを描くか 描かないか」で
ひと悶着ありました
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
描くと雑誌名にかぶってしまい
見栄えが良くありませんでした
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
最終的にストラップシューズの正確さを
重んじることにしました
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
これは高速道路の料金所「E-ZPass 」に
一文字「R」をつけた軽いジョークです
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
こちらは もっと悪ふざけしたもの
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
「キングコング」のオーディションの絵です
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(笑)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
よくアイデアはどこから浮かぶのかと
聞かれます
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
実は
赤ワインを飲みすぎた夜に―
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
コピーみたいにアイデアが浮かぶんです
それを私はメモするだけ
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
完成度は高く
考え直す必要はありません
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
アイデアを形にするとき
ローゼンバーグという老婦が―
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
「この表紙 とても素敵ね」と言うんです
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
彼女の旧名はフェイ・レイ
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
私には「差し上げますよ」
とは言えませんでした
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
最後に こちらは初めて描いた
3ページに渡る表紙です
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
もう描きたくないな
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
3冊で1つの絵が完成する表紙です
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
エスカレーターを使ってヒトの進化を
3部分にわけて表現しました
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
残念ながら全部いっぺんに
見ることはできませんが―
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
ヒトの動きの進化の過程はわかると思います
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(拍手)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
素晴らしい 冗談を邪魔されることなく
全作品を紹介できました
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
ここで品のない宣伝をひとつ―
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
秋に『Marvel Sandwiches』という
子供向けの本を出版します
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
これまでの真面目な遊びの抄録です
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
10月には良い本屋 小汚い本屋
また露店などで―
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
見つけることができるでしょう
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
ご清聴ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。