Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

La fausse nostalgie selon Bruce McCall.

87,673 views

2009-03-20 ・ TED


New videos

Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

La fausse nostalgie selon Bruce McCall.

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emily Alexander Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Je sais pas du tout ce que je fiche ici.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Je suis né dans un ghetto presbytérien écossais au Canada,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
et j'ai laissé tomber mes études secondaires. Je n'ai pas de portable,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
et je peins sur papier avec de la gouache, ce qui n'a pas changé depuis 600 ans.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Cependant, il y a environ trois ans, j'ai exposé mes oeuvres à New York,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
et je 'ai intitulé l'exposition : "Badinage sérieux."
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Donc, je pense que je suis, en fait, le premier à faire ça -- je prends l'initiative.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
J'appelle ça badinage sérieux, car du côté sérieux,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
j'utilise une technique de réalisme minutieux d'illustration éditoriale
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
qui vient de ma jeunesse. Je l'ai recopié et je ne l'ai jamais désappris --
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
c'est le seul style que je connaisse. Et c'est vraiment assez posé et soutenu.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Et en même temps, je me sers du non-sens, comme vous voyez.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Voici un château écossais où on joue au golf à l'intérieur,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
et le truc c'était de faire rebondir la balle de golf sur les armures --
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
ce que vous ne voyez pas là.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Celui-ci faisait partie d'une série appelée "Les après-midis loufoques,"dont on a fait un livre.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Voici une voiture autopropulsée, montée à la maison. C'est un Henry J 1935 --
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
je suis très à cheval sur l'authenticité -- dans un quartier tranquille de Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Et voici l'oeuvre que j'ai presentée au Musée de film à Los Angeles.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Vous pouvez probablement déduire que Frank Gehry et moi venons de la même ville.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Mon travail est si personnel et si étrange
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
qu'il me faut inventer mon propre lexique afin d'en parler.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Alors je travaille beaucoup dans ce que j'appele le retrofuturisme,
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
le fait de regarder en arrière pour voir comment hier envisageait demain.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Et c'est toujours faux, toujours faux, optimiste et hilarant.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
Et cela était à son comble dans les années 30,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
car la Grande Dépression était si lugubre
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
que tout ce qui permettait de s'échapper du présent en rêvant de l'avenir,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
et la technologie allait nous transporter.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Voici Popular Workbench (Établi populaire). Une magazine de vulgarisation scientifique de l'époque --
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
j'en avais une collection énorme des années 30 --
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
ce n'était que des gens pauvres à qui on demandait de faire des lunettes de soleil
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
avec des cintres en fil de fer, et tout était improvisé
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
et on rêvait de ces merveilleux robots géants radiocommandés
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
qui jouent au hockey sur glace à 330 kilomètres par heure --
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
tout cela va arriver, tout cela sera magnifique.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Le rétrofuturisme automobile, c'est une de mes spécialités.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
J'étais illlustrateur automobile et aussi rédacteur de publicité automobile,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
alors, je suis assez motivé de me venger du sujet.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit a toujours été à moitié dans le futur -- la moitié publicité --
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
voici le Bulgemobile '58: si nouvelle, qu'elle semble rendre demain passé.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Voici une chaîne de forçats en train d'admirer la voiture.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Cela vient d'une compilation entière -- de 18 pages, plus ou moins --
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
qui circulait au temps de Lampoon, où je me suis fait les dents.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
La techno-archéologie, c'est fouiller dans le passé et trouver des miracles qui ne sont jamais arrivés --
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
en général pour de bonnes raisons.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Le zeppelin -- ceci venait d'une brochure sur le zeppelin
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
inspiré, évidemment, du Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Mais le zeppelin, c'était la chose la plus grande qui se déplace que l'homme ait jamais créée.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Et il transportait 56 personnes à la vitesse d'une Buick et à une altitude d'où l'on pouvait entendre les aboiements des chiens,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
et pour y voyager , ça coûtait le double d'une cabine de première classe sur la Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Alors le Hindenburg, vous savez,il allait inévitablement disparaître.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Voici une joute d'autogyre à Malibu dans les années 30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
L'autogyre ne pouvait pas attendre l'invention de l'hélicoptère,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
mais il aurait dû -- il n'a pas eu un grand succès.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Au fait, c'est la seule innovation espagnole du 20e siècle dans le domaine technologique.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Il fallait que vous le sachiez.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
La voiture volante, qui n'a jamais décollé -- ce n'était qu'une rêve de l'après guerre.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Mon père me disait toujours que nous allions acheter une voiture volante.©
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
C'est en 1946, une projection futuriste,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
vers le jour où toute famille américaine en auront.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Voilà Moscou, Shirley. J'espère bien que l'on y parle Esperanto."
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
La fausse-nostalgie, pour laquelle je suis, disons, pas célèbre, mais j'y travaille beaucoup --
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
c'est cette soif douloureusement sentimentale d'une époque qui n'a jamais eu lieu.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Quelqu'un m'a dit un jour que la nostalgie est la seule émotion humaine qui est complètement inutile --
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
donc je pense que cela justifie le badinage sérieux.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Ceci en est emblématique - c'est le dîner sur aile,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
qui nous fait penser aux doux jours d'été quelque part au dessus-de la France dans les années 20,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
où on dinait sur l'aile d'un avion. Vous ne voyez pas très bien ici,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
mais c'est Hemingway là, qui lit des pages de son nouveau roman
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
à Fitzgerald et Ford Madox Ford jusqu'à ce que le sillage l'emporte.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Voici le tank-polo à Southampton. C'est --
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
plus amusant de se moquer des riches imbéciles que de n'importe quel autre groupe. Je le fais souvent.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Et l'authenticité est une large part de mon badinage sérieux.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Je pense qu'elle y apporte beaucoup.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Voilà, par exemple, des tanks britanniques Mark IV de 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Ils ont deux mitrailleuses et un canon,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
et ils ont des moteurs Ricardo d'une puissance de 90 chevaux vapeur.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Ils faisaient sept kilomètres heure. A l'intérieur il faisait noir comme dans un four et 40 degrés.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Et ils avaient suspendu un canari dans le truc
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
pour être sûr que les Allemands n'allaient pas employer de gaz.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Gai comme petit conte, n'est-ce pas?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Voici les Tours Motor Ritz à Manhattan dans les années 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
où l'on pouvait conduire jusqu'à la porte d'entrée, si on avait du cran.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Tous ceux qui avaient une certaine importance y avaient un appartement.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Par pur enthousiasme, j'ai réussi à inclure le zeppelin ainsi que le paquebot.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Et j'adore les cigares -- il y a un panneau d'affichage pour les cigares là-bas.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Et la fausse nostalgie marche également avec les sujets graves, comme la guerre.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Et voilà les jours merveilleux de la Bataille d'Angleterre en 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
quand ce Messerschmitt ME 109 fait irruption dans la Chambre des communes
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
bourdonne et circule, rien que pour faire chier Churchill, qui est là en bas quelque part.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Un très bon souvenir des temps passés.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
Le matraquage hyperbolique, c'est un moyen de pousser l'exaggération aussi loin que possible,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
juste pour s'amuser. Voici un ouvrage que j'ai fait -- une brochure encore une fois --
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
le RMS Tyrannique, ce qu'il y a de plus grand au monde.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
L'exemplaire, que vous ne voyez pas dans sa totalité car il s'étale sur des pages et des pages,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
dit que les passagers de l'entrepont ne peuvent prendre leurs couchettes qu'à la fin du voyage,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
et qu'il est si sûr qu'il n'a pas besoin d'assurance.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Évidemment, c'est fait à l'image du Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Mais ce n'est pas un cri de coeur pour l'hubris humain face à la nature --
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
ce n'est qu'une blague malsaine et ridicule.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Bas de gamme scandaleux, c'est bien quelque chose, je pense -- ça va vous réveillez.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Ca n'a pas de sens, c'est juste -- Desoto découvre le Mississippi,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
et puis voilà une Desoto qui découvre le Mississippi.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Je l'ai vite fait pour une quatrième de couverture -- je n'avais que quatre heures pour faire une quatrième de couverture
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
pour un numéro de Lampoon, et j'ai fait ça,
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
et j'ai pensé, "Bon, j'ai honte. J'espère que personne ne le sait."
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Les gens ont écrit pour commander des retirages.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
L'absurdisme urbain -- c'est ce que réclame vraiment le New Yorker.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
J'essaie avec ces couvertures-là de rendre la vie à New York encore plus bizarre qu'elle ne l'est.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
J'en ai fait à peu près 40 dont je dirais 30 sont basées sur ce concept.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Une nuit, je roulais sur la septième avenue à trois heures du matin,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
et il y avait cette vapeur qui sortait la rue, et je me suis demandé, "Qu'est qui cause cela?" Et ça --
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
qui sait?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Le Temple de Dendur au Metropolitan à New York -- c'est un endroit très sombre.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Je croyais que je pouvais l'égayer un peu, faire quelque chose de drôle.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Celle-ci est un couverture trèspolitiquement incorrecte. Pas à New York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Je ne pouvais pas m'en empêcher, et j'ai reçu un courriel très méchant d'un groupe écologique qui disait,
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"C'est trop sérieux et sombre pour s'en moquer. Vous devriez en avoir honte,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
merci de vous excusez sur notre site web."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Je n'ai pas encore eu le temps dem'en occuper -- mais peut-être un de ces jours.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Voici le côté linguistique de mon cerveau.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
Rires
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
J'adore le mot Eurotrash.
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
Rires
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Voilà tout le Eurotrash qui passe à la douane à JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Voici le messager à vélo de New York, qui rencontre la Tour de France.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Si vouz habitez à New York, vous savez comment les messagers à vélo se déplacent.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Le problème c'est qu'il porte un tube pour les plans etcetera -- comme ils le font tous --
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
et il y a beaucoup de gens qui ont supposé qu'il était un terroriste
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
prêt à tirer des missiles sur le Tour de France --
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
un signe des temps, je suppose.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Voilà la seule couverture de mode que j'ai jamais faite.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
C'est la petite vieille dame qui habite dans une chaussure, et puis ce truc-ci --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
le titre était, "Le quartier se dégrade."
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Je sais pas grand' chose de la mode --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
On m'avait dit de faire ce que l'on appelle un Mary Jane,
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
et puis j'ai eu un terrible débat entre le directeur artistique et le rédacteur en chef qui disaient,
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
ajoutez une bride, non, n'ajoutez pas de bride, si ajoutez une bride, pas de bride,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
parce que cela cache le logo et ça fait moche, et c'est mauvais et --
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
Finalement, je me suis dégonflé et je l'ai fait par égard pour l'authenticité de la chaussure.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
C'est une petite blague -- E-ZR pass [passage plus facile]. Une lettre, ça fait toute une idée.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Voici une grande blague.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
C'est l'audition pour "King Kong".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
Rires
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
On me demande toujours, où trouvez-vous vos idées, comment viennent-elles?
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
La vérité, dans ce cas-là, c'est que j'avais une sacrée gueule de bois,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
en pleine nuit, ceci m'est venu comme un fax -- tout ce que j'avais à faire, c'était de le mettre sur papier.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
C'était parfaitement clair. Il ne me fallait même pas y réfléchir.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Et puis quand on l'a tiré, une gentille vieille dame, qui s'appellait Mme. Edgar Rosenberg --
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
si vouz connaissez ce nom -- m'a appellé pour me dire qu'elle adorait le couverture, qu'elle la trouvait mignonne.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Auparavant, elle s'appellait Fay Wray, et alors ça c'était --
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
Je n'ai pas eu l'esprit pour dire, "Prenez le tableau."
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Finalement, ceci est une couverture en trois pages, jamais fait auparavant,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
et je ne crois pas qu'on le refera --
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
une suite de pages sur la couverture d'une magazine.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
C'est l'évolution de l'homme en utilisant un escalier roulant, et c'est en trois parties.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Vouz ne pouvez pas le voir tout entier, malheureusement, mais si vous le regardez assez,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
vouz pouvez plus ou moins commencer à voir comment ça démarre en fait.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
Applaudissements.
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Assez élégant. Rien ne vaut un crash pour terminer une blague. Voilà qui achève mon oeuvre.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
J'aimerais seulement ajouter une publicité grossière.
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
J'ai un livre pour enfants qui sort en automne, qui s'appelle "Les sandwiches Marvel"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
un recueuil de tout le badinage sérieux qui ait jamais existé,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
et ça sera disponible dans les librairies haut de gamme, les boquineries minables,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
les tables en plein air, en octobre.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Donc... merci beaucoup!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7