Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

Bruce McCalls faux-Nostalgie

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: R K Lektorat: Ulf Hensen
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Ich weiß gar nicht was ich hier mache.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Ich wurde in einem schottisch-presbyterianischen Ghetto in Canada geboren,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
und brach die High School ab. Ich besitze kein Handy,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
und ich male auf Papier mit Gouache, was sich seit 600 Jahren nicht verändert hat.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Aber vor etwa drei Jahren hatte ich eine Kunstausstellung in New York,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
und ich nannte sie "Serious Nonsense".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Also sieht es so aus als wäre ich der erste hier -- Ich fang mal an.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Ich nannte es "Serious Nonsense", weil ich auf der ernsthaften Hälfte,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
eine Technik des akribischem Realismus' der redaktionellen Illustration
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
aus meiner Kindheit benutze. Ich imitierte es und habe es niemals verlernt --
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
es ist der einzige Stil den ich kenne. Und er ist etwas bieder und formell.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Und gleichzeitig benutze ich Nonsens, wie sie sehen können.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Dies ist ein schottisches Schloss, in dem Leute drinnen Golf spielen,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
und der Trick war, den Golfball von den Rüstungen zu spielen --
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
was sie hier nicht sehen können.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Dies war aus einer Reihe namens "Zany Afternoons" ("Verrückte Nachmittage") was zu einem Buch wurde.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Dies ist ein selbstgebautes Auto mit Raketenantrieb. Das ist ein 1953er Henry J --
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
Ich bin verrückt nach Authentizität -- in einer ruhigen Wohngegend in Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Dies ist mein Vorschlag für das L.A. Museum of Film.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Sie merken wahrscheinlich schon, Frank Gehry und ich kommen aus der gleichen Stadt.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Mein Werk ist so persönlich und so seltsam
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
daß ich meinen eigenen Wortschatz dafür erfinden muss.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Und ich arbeite viel in einem Gebiet, was ich "Retro-Futurismus" nenne;
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
es ist ein Rückblick darauf wie wir uns gestern morgen vorgestellt haben.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Und sie liegen immer falsch, immer irrsinnig komisch, optimistisch falsch.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
Der Höhepunkt davon waren die 30er,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
weil die Wirtschaftskrise so trostlos war,
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
daß alles, was geeignet war, aus der Gegenwart in die Zukunft zu entfliehen
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
und Technologie uns mitgerissen hat.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Dies ist "Popular Workbench". Populärwissenschaftliche Zeitschriften dieser Zeit --
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
ich hatte davon eine riesige Sammlung aus dern 30ern --
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
das sind nur arme Menschen, von denen verlangt wurde, aus Draht-Kleiderbügeln
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
Sonnenbrillen zu basteln, und alles improvisiert,
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
und die von diesen wunderbaren riesigen Radio-Robotern träumten,
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
die mit 300 Meilen pro Stunde Eishockey spielen --
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
das wird alles eintreffen, alles wird herrlich sein.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Automobilretrofuturismus ist eine meiner Spezialitäten.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Ich war ein Autografiker und ein Auto-Werbetexter,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
daher muß mich schwer an diesem Thema rächen.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit war schon immer halb in der Zukunft -- die Werbehälfte --
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
dies ist das '58er "Bulgemobile": so neu, es lässt morgen wie gestern aussehen.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Dies sind ein paar Jungs, die das Auto bewundern.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Das ist aus einem ganzen Katalog -- 18 Seiten oder so --
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
erschien damals im "Lampoon", wo ich meine ersten Erfahrungen gesammelt habe.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Techno-Archäologie, das ist in der Vergangenheit buddeln, um Wunder zu finden die niemals passiert sind
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
und normalerweise aus gutem Grund.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Der Zeppelin -- dies war eine Broschüre über den Zeppelin,
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
die offensichtlich auf der Hindenburg basierte.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Aber der Zeppelin war der größte bewegliche Gegenstand, den Menschen jemals erschaffen haben.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Und der transportierte 56 Leute mit der Geschwindigkeit eines Buicks in einer Höhe, in der man Hunde bellen hören konnte,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
und es kostete das Doppelte eines erste Klasse Tickets in die Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Also, wissen Sie, es war unvermeidlich, daß die Hindenburg verschwinden würde.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Das ist ein Tragschrauberturnier im Malibu der 30er.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
Der Tragschrauber konnte nicht auf die Erfindung des Hubschraubers warten,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
hätte er aber besser -- er war kein großer Erfolg.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Übrigens ist er die einzige spanische technische Innovation des 20. Jahrhunderts.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Es ist wichtig, daß man das weiß.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
Das fliegenden Auto hob niemals ab -- es war ein Traum der Nachkriegszeit.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Mein Vater erzählte mir immer, wir würden ein fliegendes Auto bekommen.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Dies ist ein Wurf in die Zukunft von 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
alle amerikanischen Familien haben es.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Da ist Moskau, Shirley. Ich hoffe sie sprechen Esperanto"
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
Faux-Nostalgie, für die ich -- ich würde nicht sagen berühmt bin, aber ich arbeite schrecklich viel daran,
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
es ist die schmerzhaft-sentimentale Sehnsucht nach Zeiten, die es niemals gab.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Irgendjemand sagte einmal, daß Nostalgie die absolut nutzloseste menschliche Emotion sei -
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
daher denke ich, das dies ein Fall für "Serious Play" ist.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Dies ist beispielhaft dafür -- Flügelrestaurant,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
was an die lauen Sommertage irgendwo über Frankreich in den 20ern erinnert,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
wo man auf den Flügeln eines Flugzeuges speist. Sie können es hier nicht gut sehen,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
aber das ist Hemingway, wie er Fitzgerald und Ford Madox Ford
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
einige Seiten seines neuen Romans vorliest, bevor er weggeweht wird.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Das hier ist Panzerpolo in South-Hamptons. Dies ist --
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
Es ist noch lustiger sich über die hirnlosen Reichen lustig zu machen, als über irgendwen sonst. Ich tue das oft.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Und Authentizität spielt eine große Rolle in meinem ersthaften Blödsinn.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Ich finde es trägt viel dazu bei.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Das hier, zum Beispiel, sind britische Mark IV Panzer von 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Sie hatten zwei Maschinengewehre und eine Kanone
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
und sie hatten 90PS Ricardo Motoren.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Sie fuhren 5 Meilen pro Stunde und drinnen war es 41° und stockfinster.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Und sie hatten einen Kanarienvogel
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
um sicher zu gehen, dass die Deutschen kein Gas benutzen.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Lustige kleine Geschichte, oder?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Das sind die "Motor Ritz Towers" in Manhatten in den 30ern,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
man konnte mit dem Auto bis zu seiner Tür fahren, wenn man den Mut dazu hatte.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Jeder der jemand war hatte dort eine Wohnung.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Ich bleibe aus reinem Enthusiasmus bei Zeppelinen und Ozeandampfern.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Und ich liebe Zigarren -- dort unten ist eine Zigarren-Werbetafel.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Und faux-Nostalgie funktioniert sogar bei ernsten Themen wie Krieg.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Dies sind die wundervollen Tage der Schlacht um England 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
als eine Messerschmitt ME109 in das House of Commons bricht,
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
und umherfliegt, nur um Churchill zu ärgern, der irgendwo da unten ist.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Es ist eine zärtliche Erinnerung an vergangene Zeiten.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
"Hyperbolic Overkill" ("übertriebenes Übermaß") treibt Übertreibung zur absoluten Grenze,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
nur zum Spaß. Dies ist wieder eine Broschüre --
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
die RMS Tyrannic, das Größte in der ganzen Welt.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
In der Broschüre, die sie nicht sehen können, weil sie über mehrere Seiten geht,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
heißt es, dass Zwischendeck-Passagiere es nicht zu ihren Kajüten schaffen bevor die Reise vorbei ist,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
und daß sie so sicher sei, daß sie nicht versichert ist.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Offensichtlich ist sie der Titanic nachempfunden.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Aber es ist kein verzweifelter Seufzer über menschliche Anmaßung im Angesicht der Elemente --
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
es ist nur einer kranker, blöder Witz.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
"Shamelessly Cheap" ("schamlos billig") ist etwas, wovon ich glaube -- das wird sie aufwecken.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Es hat keine Bedeutung, nur -- Desoto endeckt den Mississippi,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
und dies ist ein Desoto, wie er den Mississippi enddeckt.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Ich malte das ganz schnell als Rückseite - ich ungefähr vier Stunden für eine
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
Rückseite im Lampoon, und als ich das gemacht hatte
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
dachte ich: "Das ist beschämend. Ich hoffe niemand merkt es."
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Leute schrieben mir, um Nachdrucke davon zu bekommen.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
"Urban Absurdism" ("urbanes Absurdes") -- das ist das, was der New Yorker braucht.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Mit diesen Titelbildern versuche ich, das Leben in New York noch seltsamer aussehen zu lassen als es schon ist.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Ich habe davon ungefähr 40 gemacht, und ich würde sagen 30 davon basieren auf diesem Konzept.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Ich fuhr um drei Uhr nachts die 7te Avenue herunter,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
und der Dampf stieg aus der Straße empor und ich fragte mich "Was verursacht das?" Und das --
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
Wer weiß es schon?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Der Tempel von Dendur im Metropolitan in New York -- ein sehr trister Ort.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Ich dachte ich mach es ein bisschen fetziger, hab ein bisschen Spaß damit.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Ein sehr politisch inkorrektes Titelbild. Nicht in New York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Ich konnte nicht widerstehen, und ich bekam eine fiese E-mail von einer Umwelt-Organisation die sagten:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Das ist zu schwerwiegend und ernst um darüber lustig zu machen. Sie sollten sich schämen,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
bitte entschuldigen sie sich auf unserer Webseite."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Ich bin noch nicht dazu gekommen -- aber mal sehen.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Dies ist die Wörter-Seite von meinem Gehirn.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Lachen)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Ich liebe das Wort Eurotrash (Euro-Müll)
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Lachen)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Das ist der ganze Euromüll, der durch den Zoll von JFK kommt.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Das ist ein New Yorker Fahrrad-Kurier wie er die Tour de France trifft.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Wenn sie in New York leben, wissen sie wie sich die Fahrrad-Kuriere bewegen.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Außer, dass er eine Rolle mit Blaupausen mit sich hat -- haben sie alle --
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
und viele Leute dachten es sollte ein Terrorist sein,
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
der Raketen auf die Tour de France schiesst --
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
Ich glaube, das ist ein Zeichen unserer Zeit.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Das ist der einzige Mode Titelbild was ich je gemacht habe.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Es ist die kleine alter Dame die in einem Schuh lebt, und dann dieses Ding --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
der Titel war "Das war's dann wohl mit der Nachbarschaft."
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Ich weiß nicht besonders viel über Mode --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
Mir wurde gesagt ich solle ein "Mary Jane" malen
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
und dann kam ich zwischen die Fronten in einem furchtbaren Streit zwischen dem künsterlischem Leiter und dem Redakteur
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
die sagten "Mach den Riemen drauf" "Nein, mach den Riemen ab" "Mach den Riemen drauf" "Mach den Riemen ab,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
weil es das Logo verdeckt und es sieht schrecklich und schlecht aus und" --
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
am Ende war ich feige und zwar für die Authentizität des Schuhs.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Dies ist ein winziger Witz --"E-ZR pass" (Einfacherer Durchgang). EIn Buchstabe kreiert die Idee.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Dies ist ein großer WItz.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Dies ist das Vorstellungsgespräch für "King Kong".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
"Lachen"
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Leute fragen mich immer woher ich meide Ideen habe, wie sie zu mir kommen.
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
Die Wahrheit über diese hier ist ich hatte einen furchtbaren Rotwein-Kater
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
und mitten in der Nach kam sie zu mir wie eine Kopie -- ich musste sie nur aufschreiben.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Es war absolut klar. Ich musste nicht darüber nachdenken.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Und als es rauskam, rief mich eine liebenswürdige alte Dame an, Mrs. Edgar Rosenberg --
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
falls sie ihren namen kennen, und sagte mir sie würde es lieben. Es war allerliebst.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Ihr einstiger Name war Fay Wray, und so war das --
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
Ich war nicht schlagfertig genug zu sagen "Nimm die Zeichnung."
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Zum Schluss, dies ist eine drei-seitige Titelseite, wurde niemals zuvor gemacht,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
und ich glaube sowas wird niemals wieder gemacht --
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
forlaufende Seiten am Anfang des Magazins.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Es ist der Aufstieg des Menschen auf einer Rolltreppe in drei Teilen.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Sie können es nicht alles zusammen sehen leider, aber wenn sie es sich genug ansehen,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
können sie sehen wie es tatsächlich anfängt sich zu bewegen.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(Applaus)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Sehr elegant. Nichts ist so wie ein Unfall um einen Witz zu beenden. Dies beschliesst mein Lebenswerk.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Ich würde gerne mit einer groben Werbung auffhören --
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
Im Herbst bringe ich ein Kinderbuch heraus, es heißt "Marvel Sandwiches" ("Wunderschnitten"),
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
ein Kompendium aus allem "Serious Play" was es gab,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
und es wird in ausgewählten Buchhandlungen zu finden sein, auch in schäbigen Buchhandlungen,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
und Tischen auf der Straße, im Oktober.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Also haben sie vielen Dank.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7