Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Carrizo Revisore: Marco Cevoli
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Non so che cavolo ci faccio qui.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Sono nato in Canada, in un ghetto scozzese presbiteriano
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
e ho lasciato gli studi durante la scuola media. Non ho un telefonino
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
e dipingo a tempera su carta, un metodo sempre uguale da 600 anni.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Tuttavia, tre anni fa circa, ho fatto una mostra a New York
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
e l'ho intitolata "Serie assurdità".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Quindi, penso di essere il primo qui: do l'esempio.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
L'ho chiamata "Serie assurdità", perché, dal lato serio
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
utilizzo la tecnica del realismo scrupoloso tipica dell'illustrazione editoriale
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
sin da quando ero bambino. L'ho copiata e non l'ho mai dimenticata.
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
È l'unico stile che conosco. È abbastanza serio e formale.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Allo stesso tempo, uso l'assurdo, come potete vedere.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Questo è un castello scozzese dove la gente gioca a golf al coperto,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
e la gag consisteva nel far uscire la palla da golf da un'armatura,
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
che qui purtroppo non si vede.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Questo apparteneva a una serie chiamata "Pomeriggi bizzarri", che è diventata un libro.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
È un'auto a razzo fatta in casa. L'auto è una Henry J del 1953,
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
sono un maniaco del realismo, in un tranquillo quartiere di Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Questa è la mia proposta per il Museo del cinema di Los Angeles.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Probabilmente si nota che Frank Gehry e io veniamo dalla stessa città.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Il mio lavoro è così personale e così strano
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
che devo inventarmi le parole per descriverlo.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Lavoro molto in quello che chiamo "retrofuturismo",
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
che consiste nel riscoprire come si vedeva il futuro nel passato.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Ci si sbagliava immancabilmente, in un modo ridicolmente ottimista.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
L'apogeo ci fu negli anni Trenta,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
perché la Grande Depressione era così lugubre
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
che qualsiasi cosa serviva per scampare al presente e rivolgersi al futuro,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
e la tecnologia era l'incaricata di farlo.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Questa è Popular Workbench. Le riviste scientifiche erano popolari a quei tempi,
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
ne avevo un'enorme collezione degli anni 30,
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
tutte piene di poveracci a cui si chiedeva di fare occhiali da sole
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
usando grucce metalliche, improvvisando del tutto
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
mentre sognavano questi meravigliosi radio robot giganti
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
che giocavano a hockey su ghiaccio a 500 Km all'ora:
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
tutto si realizzerà e tutto sarà meraviglioso.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Il retrofuturismo automobilistico è una delle mie specialità.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Ho lavorando sia come illustratore di automobili, sia scrivendo annunci pubblicitari di automobili,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
quindi ho molto di cui vendicarmi in quest'ambito.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit è sempre stata a metà strada verso il futuro, per la metà pubblicitaria.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
questo è una Bulgemobile del '58: così innovativa, che fa sembrare il futuro già passato.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
C'è anche una banda di ragazzini che sta ammirando la macchina.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Ce n'è un catalogo intero, circa 18 pagine,
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
è del periodo del National Lampoon, dove mi sono fatto le ossa.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
La "tecnoarcheologia" consiste nello scavare a ritroso per ritrovare miracoli passati che non sono mai successi,
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
normalmente per dei buoni motivi.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Lo zeppelin: questa proviene da un dépliant su un dirigibile
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
basato, ovviamente, sull'Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Lo zeppelin è stata la cosa più grande mai mossa dall'uomo.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Portava 56 persone alla velocità di un'utilitaria e a un'altezza da cui si potevano sentire abbaiare i cani.
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
Un volo costava il doppio di una cabina di prima classe sul transatlantico Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Quindi, l'Hindenburg non è stato... cioè, era inevitabile che dovesse sparire.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Questo è un duello di autogiro a Malibu negli anni Trenta.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
L'autogiro non potè aspettare l'invenzione dell'elicottero,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
ma avrebbe dovuto... poiché non è stato un gran successo.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
È stata l'unica innovazione tecnologica spagnola del XX secolo, tra l'altro.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Sentivate il bisogno di saperlo, vero?
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
L'auto volante che non si è mai staccata da terra: un sogno del dopoguerra.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Mio padre mi diceva sempre che noi avremmo avuto un'auto volante.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Questo era diretto al futuro del 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
immaginando il giorno in cui tutte le famiglie americane ne avrebbero avuta una.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Ecco Mosca, Shirley. Speriamo che parlino esperanto".
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
"Falsa nostalgia", per cui sono... non proprio famoso, ma lavoro molto con essa.
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
È il sentimento di desiderare ardentemente un'epoca che non è mai giunta.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Qualcuno ha detto una volta che la nostalgia è l'unico sentimento umano completamente inutile,
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
quindi ritengo che sia un caso appropriato per il Serious Play.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Un esempio emblematico: le cene di... ala,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
nel ricordo di quelle tranquille giornate estive, in un posto qualunque della Francia negli anni Venti,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
cenando sull'ala di un aereo. Non si vede molto bene qui,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
ma c'è Hemingway che legge alcune pagine del suo nuovo romanzo
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
a Fitzgerald e Ford Madox Ford, fino a quando la scia dell'elica lo spazza via.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Questa è una partita di polo su carro armato nel South Hampton. Questi sono...
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
i ricchi senza cervello sono i migliori da prendere in giro. Lo faccio spesso.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
E il realismo è una parte parte fondamentale delle mie serie assurdità.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Gli dà un tocco in più.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Quelli, ad esempio, sono carri armati britannici Mark IV del 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Avevano due mitragliatrici e un cannone,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
oltre a motori Ricardo da 90 cavalli.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Andavano a 8 km all'ora e dentro c'erano 40 gradi ed era buio pesto.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Di solito dentro quest'affare mettevano un canarino
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
per assicurarsi che i tedeschi non usassero gas.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Una simpatica storiellina, no?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Queste sono le Torri Motor Ritz a Manhattan negli anni Trenta,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
dove potevi guidare fino alla porta di casa. Se ne avevi il fegato.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Tutti quelli con un nome avevano un appartamento lì.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Sono riuscito a infilarci sia uno zeppelin che un transatlantico solo per l'entusiasmo.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Adoro i sigari: c'è un cartellone di sigari lì sotto.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
La falsa nostalgia funziona anche in contesti seri, come la guerra.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Questi sono gli stupendi giorni della Battaglia d'Inghilterra nel 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
quando un Messerschmitt ME109 irrompe nella Camera dei Comuni
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
e svolazza in giro, solo per dar fastidio a Churchill, che è lì sotto da qualche parte.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
È un bel ricordo dei tempi andati.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
La "esagerazione iperbolica" è un modo di portare l'esagerazione al limite più assoluto,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
solo per divertimento. Questo è un lavoro che ho fatto, un altro dépliant,
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
l'RMS Tyrannic, la cosa più grande del mondo intero.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
Il testo, che non si vede perché continua lungo varie pagine,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
dice che i passeggeri di terza classe non riescono ad arrivare alle loro cuccette prima della fine del viaggio,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
ed è talmente sicuro da non avere nessuna assicurazione.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
È ovviamente derivato dal Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Ma non è un appello in nome dell'arroganza umana di fronte agli elementi,
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
è soltanto una barzelletta stupida, un po' di cattivo gusto.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Spudoratamente ovvio è qualcosa che, credo, vi sveglierà.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Non ha significato, è semplicemente: "De Soto scopre il Mississippi",
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
e c'è una De Soto che scopre il Mississippi, appunto.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
È una controcopertina che ho realizzato in fretta e furia, avevo solo quattro ore,
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
per un numero di National Lampoon. Quando l'ho finita
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
ho pensato "Beh, me ne vergogno. Spero che nessuno la noti".
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Ci fu gente che scrisse per farla ristampare.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
"Assurdismo urbano": il tipo di cose che mi chiede sempre il New Yorker.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
In queste copertine tento di far sembrare la vita a New York ancor più strana di quello che è.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Ne ho fatte 40, e direi che 30 di esse sono basate su questo concetto.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Una notte, stavo guidando per la Settima strada alle 3 del mattino,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
e vedendo il vapore che usciva dalla strada ho pensato: "Da dove arriva?" E così...
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
chi lo può dire?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Il tempio di Dendur al Metropolitan Museum di New York è un posto molto tetro.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Ho pensato che potevo animarlo un po', divertendomi un po' con esso.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Questa è una copertina molto poco politically correct. Non a New York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Ma non potevo resistere. Ho ricevuto una brutta e-mail da un gruppo ambientalista in cui mi dicevano:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"È un argomento troppo serio e solenne per prendersene gioco. Dovrebbe vergognarsi.
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
La preghiamo di presentare le sue scuse sul nostro sito web".
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Non ci sono ancora capitato. Ma potrei, forse.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Questa è la parte del mio cervello che lavora con le parole.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Risate)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Amo la parola "Eurotrash" (eurociurma).
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Risate)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Questa è l'eurociurma che passa dalla dogana dell'aeroporto JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
E questo è un pony express di New York in bicicletta che incrocia il Tour de France.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Chi abita a New York sa come circolano questi fattorini in bicicletta...
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
...questo porta un tubo per disegni tecnici e altre cose, come fanno tutti.
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
Molti hanno ritenuto che fosse un terrorista
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
sul punto di lanciare missili contro il Tour de France.
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
Un segno dei nostri tempi, immagino.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Questa è l'unica copertina di moda che ho fatto in vita mia.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
È la storia della vecchina che vive in una scarpa, e questa qua...
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
il cui titolo era "Non è più il quartiere di una volta".
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Non so davvero un cavolo di moda.
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
Mi avevano detto di disegnare la cosiddetta scarpa "Mary Jane".
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
Mi sono ritrovato coinvolto in una terribile disputa fra il direttore artistico e il redattore che dicevano
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
ci va il laccetto, non ci va, ci va, non ci va,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
perché nasconde il logo e sta malissimo e non va bene...
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
Alla fine mi sono tirato indietro e l'ho aggiunto per essere fedele al modello della scarpa.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Questo è un piccolo gioco di parole: E-ZR pass, corsia rapida, ma anche "aerea", in inglese. Un'idea nata da una lettera.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Questo invece è qualcosa di più grosso.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Si tratta del casting per "King Kong".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Risate)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
La gente mi chiede sempre dove trovo le mie idee, da dove provengono.
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
Per quanto riguarda quest'ultima, la verità è che avevo un terribile doposbornia da vino rosso,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
e a notte fonda, mi è apparsa la battuta come uscita da una fotocopiatrice: ho dovuto soltanto prenderne nota.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Era perfettamente chiara. Non ci ho dovuto nemmeno riflettere.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Quando è stata pubblicata, un'adorabile anziana, la signora Edgar Rosenberg,
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
non so se la conoscete, mi ha chiamato e mi ha detto che la copertina le piaceva moltissimo. È stata gentilissima.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Il suo nome da nubile era Fay Wray, quindi è stato...
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
Non ho avuto la prontezza di dirle "Le regalo l'originale".
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Per finire, questa è una copertina su tre pagine, mai fatta prima,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
e non credo che se ne faranno altre,
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
usando pagine consecutive all'inizio della rivista.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
È l'ascesa dell'uomo per mezzo di una scala mobile, in tre parti.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Purtroppo non la potete vedere intera, però se guardate bene,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
potete quasi rendervi conto che incomincia a muoversi.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(Applauso)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Abbastanza elegante. Non c'è niente di meglio di un bel botto per finire una battuta. Con questo la mia opera è completa.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Vorrei soltanto aggiungere uno spot grossolano:
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
in autunno uscirà il mio libro per bambini intitolato "Marvel Sandwiches"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
un compendio di tutti i giochi seri mai esistiti.
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
Sarà disponibile nelle migliori librerie, ma anche nelle peggiori,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
e sulle bancherelle per strada, ad ottobre.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7