Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

Псевдоностальгия от Брюса МакКолла

87,673 views

2009-03-20 ・ TED


New videos

Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

Псевдоностальгия от Брюса МакКолла

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Semyonova Редактор: Larisa Larionova
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Я не знаю, какого чёрта я тут делаю.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Я родился в шотландском пресвитерианском гетто в Канаде,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
вылетел из института. У меня нет мобильного телефона
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
и я рисую на бумаге гуашью - этот способ не меняется уже 600 лет.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Но около трёх лет назад у меня было арт-шоу в Нью-Йорке,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
и я назвал его «Серьёзный Нонсенс».
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Так что я думаю, что на самом деле я первопроходец тут - я веду за собой.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Я назвал это серьёзным нонсенсом, потому что если рассматривать серьёзно,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
я использую технику скрупулёзного реализма иллюстрации передовицы
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
с самого детства. Я их копировал и никогда не терял этот навык.
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
Это единственный стиль, который я знаю. Он очень степенный и официальный.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
И вместе с тем, как вы можете видеть, я обращаюсь к нонсенсу.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Это шотландский замок, внутри которого люди играют в гольф.
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
И фишка в том, чтобы выбить мяч для гольфа из доспехов,
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
которых здесь не видно.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Это была серия под названием «Вечера Зани», которая стала книгой.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Это самодельная машина с ракетным двигателем. Генри Джей 1953 года -
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
я помешан на подлинниках - совсем недалеко от Толедо.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Это мой дар лос-анджелесскому Музею Кино.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Вы, наверное, скажете, что мы с Френком Гери одного поля ягоды.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Мои работы такие личные и такие странные,
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
что мне пришлось изобрести для них свой собственный словарь.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Я много работаю в области, которую я называю ретрофутуризмом.
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
Это когда оглядываешься назад, чтобы посмотреть, как вчерашний день представлял себе день завтрашний.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
При этом всегда заблуждался - весело, оптимистично заблуждался.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
А временем расцвета всего этого были тридцатые,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
потому что депрессия так нагнетала обстановку,
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
что любой способ убежать из настоящего в будущее был хорош,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
да и развивающаяся технология морально поддерживала нас.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Это «Народный стенд», популярный научный журнал тех дней.
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
у меня была огромная коллекция номеров с 30-х.
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
Ох эти бедные люди, которых просили сделать очки
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
из держателей от вешалки для пальто, и все делалось из подручных материалов
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
с мечтой о чудесных гигантских радиоуправляемых роботах,
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
играющих в хоккей со скоростью 300 миль в час -
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
это все вот-вот должно было случиться, это все должно было стать таким восхитительным.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Автомобильный ретрофутуризм — одна из моих специализаций.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Я был и иллюстратором по автомобильной тематике, и автомобильным рекламным копирайтером,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
так что у меня с этой темой старые счёты.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Детройт всегда был на полпути к будущему - в его рекламном воплощении.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
Это «Балджмобиль» 58 года - такой новенький. «Завтра» низвели до уровня «вчера».
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Здесь машину окружили парни, чтобы полюбоваться.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Это из целого каталога в 18 страниц, или что-то вроде того,
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
уносит нас к временам «Лампуна», когда я ещё под стол пешком ходил.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Техно-археология копается в прошлом и находит там чудеса, которых никогда не было -
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
и делает это обычно на достаточном основании.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Цеппелин - это из брошюры о цеппелине,
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
опирающийся, очевидно, на «Хинденбург».
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Но цеппелин был самым большим движущимся предметом, созданным руками человека.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
И он перевозил 56 человек со скоростью Бьюика на высоте, на которой можно услышать собачий лай,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
а полет на нём стоил в два раза дороже, чем первоклассная каюта на «Нормандии».
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Так что, понимаете ли, «Хинденбург» должен был неизбежно уйти.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Это состязание автожиров в Малибу в 30-х.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
Автожиры не могли дождаться появления вертолётов,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
но им пришлось – это не был успешный проект.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Это единственное испанское изобретение в области техники - речь о 20 веке, кстати.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Вам надо об этом знать.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
Летающая машина, которая никогда не отрывалась от земли, - это была послевоенная мечта.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Мой старик говорил мне, что скоро у нас будет летающая машина.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Это был курс на будущее из 1946 года,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
взгляд в тот день, когда такое будет у каждой американской семьи.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
«Это Москва, Ширли. Надеюсь, они говорят на эсперанто».
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
Псевдоностальгия, благодаря которой я, - нет, будем говорить не «знаменит благодаря», а «очень много работал над» -
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
это мучительно сентиментальная тоска по временам, которые так никогда и не настали.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Кто-то однажды сказал, что ностальгия - это единственная совершенно бесполезная человеческая эмоция -
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
и я думаю, что это повод поиграть всерьёз.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Вот это символично — обед на крыле,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
напоминает тёплые летние деньки где-нибудь во Франции 20-х,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
обед на крыле аэроплана. Вам не очень хорошо видно,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
но тут Хемингуэй, читающий отрывок из своего нового романа
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
Фицжеральду и Форду Мадоксу Форду, пока воздушный поток не унесёт его.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Это поло танков в Саут-Гемптоне.
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
Безмозглые богатеи гораздо забавнее в своих забавах, чем кто бы то ни было. Я много такого сделал.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
И достоверность - важная особенность моего серьёзного нонсенса.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Я думаю, это вносит многое.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Это, например, британские танки Марка Четвёртого в 1916 году.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
У них два ствола и пушка,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
и у них моторы «Рикардо» в 90 лошадиных сил.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Они проходили пять миль в час и в них было 105 градусов в беспросветную темноту.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
А внутри висела клетка с канарейкой,
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
чтобы удостовериться, что немцы не собираются пустить газ.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Милая история, не правда ли?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Это башни Мотор Ритц на Манхэттене 30-х,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
вы подъезжали к входной двери, если кишка не была тонка.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Каждый, кто был кем-нибудь, имел тут квартиру.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Я умудрился на чистом энтузиазме присобачить и цеппелин, и океанский лайнер.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
А поскольку я люблю сигары - тут вот большая реклама сигар.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Псевдоностальгия работает даже с такими серьёзными темами, как война.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Вот те замечательные дни Битвы за Англию 1940 года,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
когда Мессершмитт МЕ 109 врезался в Палату общин
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
и жужжит-жужжит, чтобы побесить Черчилля, который где-то поблизости.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Это добрая память о былых временах.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
Гиперболический перегиб - это способ довести преувеличение до абсолютного предела,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
просто шутки ради. Это ещё одно моё творение - снова буклет -
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
пароход «Тираник», самая большая вещь в мире.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
Копия, которую вы не можете увидеть, потому что она простирается на несколько страниц,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
повествует о том, что пассажиры третьего класса так и не смогли добраться до своих мест, потому что путешествие уже закончилось,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
и оно столь безопасно, что не застраховано.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Это, конечно, сделано по образу и подобию «Титаника».
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Однако это не крик души, посвящённый человеческой гордыне перед лицом природы,
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
а всего лишь глупый чёрный юмор.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Бесстыдно дешёвое нечто, как я думаю, вас разбудит.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
У него нет смысла, просто - если «Дезото» открывает Миссиссипи,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
то это означает, что «Дезото» открывает Миссиссипи.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Я делал это как быструю заднюю страницу - у меня было около четырёх часов, чтобы сделать заднюю страницу
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
для выпуска «Лампуна», и я сделал это,
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
и я подумал: «Ладно, я опозорился. Надеюсь, никто об этом не узнает».
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Люди писали и просили репринты этой штуки.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Городской абсурдизм - это то, чего действительно требует житель Нью-Йорка.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Этими обложками я стараюсь выставить жизнь в Нью-Йорке ещё более фантастической, чем она есть.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Я сделал их около 40, и я бы сказал, что 30 из них основываются на этой идее.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Однажды я ехал по Седьмой авеню в 3 часа ночи,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
и этот дым, который источала улица... и я подумал: «Какая тому причина?»
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
И вот — ну кто бы мог подумать?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
«Храм Дендур» в «Метрополитан» в Нью-Йорке - это очень мрачное место.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Я думал, что смогу его немного оживить, немного поиграть с ним.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Это настоящая, не компьютерная обложка. Не в Нью-Йорке.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Я не мог устоять, и получил мерзкое электронное письмо от какой-то группы по защите окружающей среды, говорившее:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
«Это слишком серьёзно и священно, чтобы над этим шутить. Вам должно быть стыдно,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
пожалуйста, извинитесь на нашем веб-сайте».
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
У меня пока что руки до этого не дошли - но я могу.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
А вот словесная сторона моего мозга.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Смех)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Мне нравится слово «Евротреш».
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Смех)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Это все - евротрэш, проходящий через таможню аэропорта Кеннеди.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
А это нью-йоркский рассыльный на велосипеде, встретивший Тур де Франс.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Если вы живете в Нью-Йорке, вы знаете, как передвигаются рассыльные на велосипедах.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Он везёт тубус для чертежей и всякий хлам - они все так делают -
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
и куча народу думает: это значит, что он террорист,
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
который собирается запустить ракету в Тур де Франс.
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
Это примета нашего времени, мне кажется.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Вот единственная модная обложка, которую я когда-либо делал.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Пожилая дамочка, которая живёт в ботинке, а потом вот эта штука -
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
её название «И вот наступает соседство».
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Я не понимаю ни черта в моде -
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
мне велели сделать то, что они называют «Мери Джейн»,
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
а потом я попал в ужасную разборку арт-директора и издателя, которые поочерёдно говорили:
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
«Приделай тут ремешок - нет, не надо, - нет, приделай ремешок - не приделывай ремешок»,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
потому что он делает логотип непонятным и тот смотрится ужасно и отвратительно и -
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
в конце концов я струсил и приделал - ради того, чтобы ботинок выглядел достоверно.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Это маленькая шутка - «Легчайший переход». Одна буква создаёт всю идею.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Это большая шутка.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Это пробы на роль Кинг Конга.
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Смех)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Люди всегда меня спрашивают, где я черпаю идеи, как они ко мне приходят?
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
Правда состоит в том, что у меня было жуткое похмелье после красного вина,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
посреди ночи я увидел вот эту картину с точностью ксерокопии, и мне оставалось только перенести всё на бумагу
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Я увидел всё с предельной ясностью. Я ничего тут не обдумывал
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
И потом, когда всё было сделано, одна милая дама, пожилая дама по имени миссис Эдгар Розенберг -
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
если это имя о чем-то вам говорит - позвонила мне и сказала, что ей нравится эта обложка, она такая симпатичная.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Её имя в девичестве было Фэй Рэй, и так вышло,
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
что у меня не хватило ума сказать: «Возьмите картину».
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
В конце концов, получилась трёхстраничная обложка, невиданная прежде,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
и я не думаю, что когда-нибудь такая появится -
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
последовательные страницы в начале журнала.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Это подъём человека на эскалаторе, в трёх частях.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Вы не можете увидеть их вместе, к несчастью, но если вы достаточное время будете на них смотреть,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
вам начнёт казаться, будто картинка на самом деле движется.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(Аплодисменты)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Весьма элегантно. Ничто так не венчает шутку, как крах. Это завершает моё творчество.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Я бы хотел разве что добавить тупую рекламу —
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
у меня есть детская книжка, которая будет издаваться осенью, под названием «Чудесные сэндвичи» —
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
руководство к самой серьёзной игре, которая когда-либо существовала,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
книга будет продаваться в хороших книжных магазинах, во второсортных книжных лавках,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
на уличных книжных развалах, в октябре.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7