Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Patrícia Louro
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Não sei o que diabo estou a fazer aqui.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Nasci num gueto escocês presbiteriano no Canadá.
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
Desisti do liceu, não tenho telemóvel,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
e pinto sobre papel usando guache, algo que não mudou em 600 anos.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Mas há cerca de três anos fiz uma exposição em Nova Iorque,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
e intitulei-a de "Disparate Sério."
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Portanto penso que realmente sou o primeiro — nisto lidero.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Chamei-lhe "disparate sério" porque, pelo lado sério,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
uso uma técnica de ilustração editorial de aflitivo realismo
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
de quando era criança.
Copiei-a e nunca a desaprendi — é o único estilo que conheço.
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
E é muito do tipo contido e formal.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Entretanto, uso o absurdo, como podem ver.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Isto é um castelo escocês onde as pessoas estão a jogar golfe no interior,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
e o truque era bater uma bola de golfe para fora de uma armadura
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
que vocês não conseguem ver aqui.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Esta é de uma série chamada "Zany Afternoons", que se tornou um livro.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Este é um carro artesanal com propulsão de foguete.
É um Henry J. de 1953 — tenho a mania da autenticidade —
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
num bairro calmo em Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Esta é a proposta que apresentei para o Museu do Filme, de L.A..
(Risos)
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Provavelmente percebe-se que Frank Gehry e eu somos da mesma cidade.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
O meu trabalho é tão pessoal e tão estranho
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
que tenho de inventar o meu próprio léxico para ele.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
E trabalhei bastante no que chamo de retrofuturismo,
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
que é olhar para trás para ver como ontem se via o amanhã.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Eles estão sempre errados, sempre hilariante e otimistamente errados.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
O clímax disso foram os anos 30,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
porque a Depressão era tão sombria
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
que dávamos qualquer coisa para fugir do presente para o futuro,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
e a tecnologia ia-nos levar com ela.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
A "Popular Workbench", uma revista científica popular daquela época.
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
Eu tinha uma coleção enorme desde os anos 30.
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
Todas elas sugerem aos pobres que façam óculos de sol
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
de cabides de arame —tudo improvisado —
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
e a sonhar com aqueles maravilhosos robôs gigantes da rádio
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
a jogar hóquei no gelo a 500 km/hora.
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
Vai tudo acontecer, vai ser tudo maravilhoso.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
O retrofuturismo automóvel é uma das minhas especialidades.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Fui ilustrador e redator de publicidade de automóveis,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
portanto tenho muito para me desforrar neste tema.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit esteve sempre a meio caminho do futuro — publicitariamente a meio.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
Este é um Bulgemobile de 1958
"tão moderno que faz o amanhã parecer ontem".
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Este é um grupo de prisioneiros a admirar o carro.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
É de um catálogo inteiro — são cerca de 18 páginas
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
da época da Lampoon — quando eu estava a começar.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Tecnoarqueologia é escavar e encontrar milagres do passado que nunca aconteceram,
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
normalmente por boas razões.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
O zepelim — este foi a partir de uma brochura sobre o zepelim
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
baseada, obviamente, no Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Mas o zepelim foi a maior coisa móvel jamais feita pelo homem.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Transportava 56 pessoas à velocidade de um Buick
a uma altitude onde se podia ouvir cães a ladrar,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
e custava o dobro de uma cabina em primeira classe no Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Portanto o Hindenburg não dava, era inevitável que não durasse.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Esta é uma luta de girocópteros na Malibu dos anos 30.
(Risos)
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
O girocóptero não esperou pela invenção do helicóptero,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
mas devia ter esperado — não foi um grande sucesso.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Foi a única inovação tecnológica espanhola do século XX, já agora.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Vocês precisavam de saber disso.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
O carro voador que nunca levantou voo — era um sonho do pós-guerra.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
O meu pai costumava dizer que íamos ter um carro voador.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Isto é a projeção do futuro em 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
tendo em mente o dia em que todas as famílias americanas os tivessem.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Ali está Moscovo, Shirley. Esperemos que eles falem esperanto!"
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
A falsa nostalgia — que me tornou conhecido e em que trabalho muito —
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
é a penosa e sentimental saudade de épocas que nunca aconteceram.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
(Risos)
Alguém disse que a nostalgia
é das emoções humanas a mais absolutamente inútil,
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
portanto penso que é caso para se brincar seriamente com ela.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Isto é emblemático disso, é um jantar volante,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
a relembrar aqueles balsâmicos dias de verão
algures sobre a França nos anos 20,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
a jantar em cima da asa de um avião.
Não se vê muito bem aqui,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
mas aquele é Hemingway a ler umas páginas do seu novo romance
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
a Fitzgerald e a Ford Madox Ford até ser levado pelo vácuo.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Este é um jogo de polo com tanques em South Hamptons.
(Risos)
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
É mais divertido troçar dos tolos ricos que de outros quaisquer. Faço muito isso.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
E a autenticidade é fundamental no meu disparate sério.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Penso que o enriquece muitíssimo.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Aqueles, por exemplo, são tanques britânicos Mark IV de 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Tinham duas metralhadoras e um canhão,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
e tinham motores Ricardo de 90 cavalos.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Andavam a 8 km à hora e lá dentro estavam 40,5ºC em total escuridão.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Tinham uma gaiola com um canário lá dentro
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
para se assegurarem de que os alemães não iriam usar gás.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
É uma historiazinha alegre, não é?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Estas são as Motor Ritz Towers em Manhattan nos anos 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
quando se guiava até à porta de entrada, se se tivesse coragem.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Quem quer que fosse alguém tinha lá um apartamento.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Enfiei ali um zepelim e um transatlântico por simples entusiasmo.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
E adoro charutos — há um cartaz a anunciar charutos, lá em baixo.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
A falsa nostalgia funciona mesmo em temas sérios como a guerra.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Este é sobre os dias maravilhosos da Batalha da Inglaterra em 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
quando um Messerschmitt ME 109 irrompe pela Câmara dos Comuns
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
e anda ali às voltas, só para irritar Churchill,
que está algures ali em baixo.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
É uma lembrança querida de tempos idos.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
O excesso hiperbólico é uma maneira
de levar o exagero ao seu último e absoluto limite, só por diversão.
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
Esta é uma obra que fiz — uma brochura mais uma vez —
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
O Tyrannic, a maior coisa do mundo.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
O texto, que não conseguem ver porque se alonga por várias páginas,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
diz que os passageiros de 3.ª classe não conseguem chegar aos beliches
antes do final da viagem...
(Risos)
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
... e que o navio é tão seguro que não tem seguro.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
É obviamente baseado no Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Mas não é um grito de dor
sobre a arrogância humana perante os elementos,
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
é apenas uma piada tola, de mau gosto.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Desavergonhadamente vulgar — é algo que, penso, vai despertar-vos.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Não tem significado, apenas: "DeSoto descobre o Mississípi".
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
E ali está um DeSoto a descobrir o Mississípi.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Fi-lo como uma contracapa rápida tinha cerca de quatro horas para a fazer
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
para um número da Lampoon, fiz aquilo e pensei:
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
"Sinto-me envergonhado. Espero que ninguém saiba."
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
As pessoas escreveram a pedir reimpressões daquilo.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Absurdismo urbano — é o que a The New Yorker realmente pede.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Tentei fazer com que a vida em Nova Iorque
parecesse ainda mais estranha do que é nestas capas.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Fiz cerca de 40 e diria que 30 delas são baseadas nesse conceito.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Ia a conduzir pela Sétima Avenida certa noite, às 3 da manhã,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
com este vapor a espalhar-se pela rua, e pensei:
"O que causará isso?"
(Risos)
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
Quem diria?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
O templo de Dendur no Metropolitan, de Nova Iorque, é um lugar muito sombrio.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Pensei que lhe poderia dar uma volta, brincar um pouco com ele.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Esta é uma capa politicamente muito incorreta.
Não é em Nova Iorque.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Não consegui resistir e recebi um email desagradável
de um qualquer grupo ambiental a dizer:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Isto é demasiado sério e solene para brincadeiras.
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
"Devia ter vergonha, por favor peça desculpas no nosso website."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Ainda não as pedi — mas talvez o faça.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Este é o lado linguístico do meu cérebro.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Risos)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Adoro a palavra "Eurotrash" ["lixo" europeu].
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Risos)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Aquilo é todo o "lixo" europeu a passar pela alfândega do aeroporto JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Este era o estafeta de bicicleta de Nova Iorque
a deparar com a Volta à França.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Se vivem em Nova Iorque, sabem como os estafetas de bicicleta correm.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Só que ele leva às costas um tubo extensível para desenhos e outras coisas
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
— como todos levam —
e pensaram que ele era um terrorista
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
prestes a disparar foguetes contra a Volta à França
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
— sinal dos nossos tempos, creio eu.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Esta é a única capa de moda que alguma vez fiz.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
É a velhinha que vivia num sapato.
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
O título era, "Lá Vai a Vizinhança."
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Não sei grande coisa sobre moda.
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
mandaram-me fazer o chamado sapato Mary Jane.
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
Depois vi-me metido numa terrível discussão
entre o diretor artístico e o editor que diziam:
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
Põe a presilha, não ponhas a presilha, põe a presilha, não ponhas a presilha,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
porque tapa o título e fica horrível e é mau.
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
Finalmente cedi e pus-lhe a presilha, a bem da autenticidade do sapato.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Esta é uma piadinha — "Facilite a passagem".
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Esta é uma piada de peso.
Esta é a audição para o papel de "King Kong".
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Risos)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Estão sempre a perguntar-me de onde vêm as minhas ideias,
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
como é que elas surgem?
A verdade desta é que a tive numa horrível ressaca de vinho tinto,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
a meio da noite, surgiu-me como uma Xerox — só precisei de anotá-la.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Era perfeitamente claro. Não tive que pensar nada sobre isso.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Depois de publicada, uma senhora encantadora,
uma senhora idosa chamada Mrs. Edgar Rosenberg
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
telefonou-me e disse ter adorado a capa, foi tão amável.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
O seu nome de solteira era Fay Wray...
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
não tive a presença de espírito para lhe dizer: "Ofereço-lhe a pintura."
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Por fim, esta foi uma capa de três páginas, nunca antes feita,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
— e creio que não virá a ser feita de novo —
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
páginas sucessivas na frente da revista.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
É a ascensão do homem usando um tapete rolante,
e é em três partes.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Não se conseguem ver todas ao mesmo tempo, infelizmente,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
mas, se olharem com atenção,
quase conseguem ver como ela começa de facto a rolar.
[A ascensão do Homem]
12:17
(Applause)
159
737160
4000
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
(Aplausos)
Muito elegante. Nada como um acidente para terminar uma piada.
Isso completa a minha obra.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Só gostaria de acrescentar uma tosca publicidade.
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
Tenho um livro infantil a sair no outono, chamado "Marvel Sandwiches"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
um compêndio de todas as piadas sérias alguma vez feitas,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
e que vai estar disponível nas melhores e nas piores livrarias,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
nas bancas de rua, em outubro.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Portanto, muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7