Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Seweryn Jakubiec Korekta: Marcin Kasiak
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Nie mam pojęcia co ja tu do diabła robię.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Urodziłem się w szkocko-prezbiteriańskim getcie w Kanadzie,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
rzuciłem szkołę. Nie mam komórki
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
i maluję techniką gwaszu, która nie zmieniła się przez 600 lat.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Jakieś 3 lata temu miałem wernisaż w Nowym Yorku,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
który nazwałem "Poważny Nonsens".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Myślę, że byłem w tym wszystkim pierwszy.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Wystawę nazwałem "Poważny Nonsens" ponieważ od formalnej strony
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
Posługuję się czasochłonnym stylem realistycznych ilustracji prasowych
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
Gdy byłem mały kopiowałem je - i tak mi już zostało.
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
To jedyny styl jaki znam. Jest bardzo statyczny i formalny.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Równocześnie posługuję się nonsensem.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Oto szkocki zamek, gdzie wewnątrz ludzie grają w golfa
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
a celem jest odbicie piłki od średniowiecznych zbroi
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
- których akurat tu nie widać,
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Ten jest jednym z serii "Głupiutkie Popołudnia" - seria została opublikowana w książce.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Oto amatorski samochód rakietowo-śmigłowy. Model Henry J z 1953 roku.
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
Jestem maniakiem autentyzmu - mieszkam w cichej okolicy Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
To moja praca zgłoszona do Muzeum Filmu w L.A.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Pewnie pomyślicie, że Frank Gehry i ja pochodzimy z tego samego miasta.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Moje prace są bardzo osobiste i tak dziwaczne,
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
że musiałem wymyślić do nich własne słownictwo.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Dużo pracuje nad - jak to określam - retro-futuryzmem,
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
który pokazuje, w jaki sposób "wczoraj" postrzegało "jutro".
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
W zabawny i optymistyczny sposób - nigdy nie miano racji,
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
Szczytowy okres przypadał na lata 30,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
gdy depresja była tak przygnębiająca
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
że ludzie chcieli zapomnieć o teraźniejszości -
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
właśnie dzięki wyobrażeniom o technologii w przyszłości.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Warsztat Popularny - w tamtych czasach poczytny magazyn naukowy
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
miałem ich wielka kolekcję z lat 30
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
a tak naprawdę to pokazywano ludziom, jak robić okulary
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
z drucianych wieszaków, wszystko było improwizowane,
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
z marzeniami o wielkich zdalnie sterowanych robotach
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
grających w hokeja przy 300 milach/h -
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
właśnie tak miało się stać i miało być tak cudowne.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Moją specjalnością jest retro-futuryzm samochodowy.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Byłem zarówno ilustratorem i copywriterem reklam motoryzacyjnych,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
więc z pewnością mam się za co mścić na tym temacie.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit zawsze było o krok do tyłu, zwłaszcza reklamowo -
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
- to Bulgemobile'58, tak nowoczesny, że przy nim jutro to było już wczoraj.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Widać wianuszek facetów go podziwiających.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Rysunek pochodzi 18-sto stronicowego katalogu
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
z czasów magazynu Lampoon, gdzie zdobywałem doświadczenie.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Techno-Archeologia to poszukiwanie zjawisk, które nigdy się nie wydarzyły -
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
- zazwyczaj ze słusznych powodów.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Zeppelin - z broszury o zeppelinie właśnie -
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
- wzorowany oczywiście na Hindenburgu.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Zeppelin był największym ruchomym obiektem stworzonym przez człowieka.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Mieścił 56 osób, poruszał sie z predkoscią Buicka na wysokości gdzie słychać było psy
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
a bilet kosztował dwa razy więcej niż kajuta pierwszej klasy do Normandii.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Poza tym, jak wiecie, Hindenburg nie był zbyt pewnym środkiem lokomocji.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Tutaj mamy auto-żyroskop toczący się po Malibu w latach 30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
Nie mogło to poczekać na wynalezienie helikoptera,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
a powinno - to nie był duży sukces.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
To jedyny hiszpański technologiczny wynalazek XX wieku - tak a propos.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Musiałem to powiedzieć.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
Latający samochód, który nigdy się nie wzniósł - powojenne marzenie.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Mój ojciec zawsze mi powtarzał, że będziemy mieć latające auto.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Tak widziano przyszłość w latach 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
gdzie wszystkie amerykańskie rodziny miały taki
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Oto Moskwa, Shirley. Mam nadzieję, ze mówią tu w Esperanto"
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
Niby-Nostalgia - to z czego jestem sławny i nad czym najwięcej pracuje
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
- to smutna, sentymentalna tęsknota za czasami, które się nigdy nie wydarzyły.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Ktoś kiedyś powiedział, że nostalgia to najbardziej bezużyteczna emocja
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
więc myślę, że warto się nią zająć na poważnie.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Oto typowy przykład - posiłek na skrzydle
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
przywołujący duszne letnie dni gdzieś we Francji w latach '20
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
posiłek na skrzydle samolotu - pewnie nie widzicie dokładnie -
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
ale oto Hemingway czytający swoją najnowszą powieść
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
a to Fitzgerald i Ford Madox Ford - tuż przed zdmuchnięciem przez wiatr.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
A to polo czołgów w South Hamptons. Bardzo fajnie
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
żartuje się z bogatych głupków. Często to robię.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Autentyczność to ważna strona mojego Poważnego Nonsensu.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Myślę, że wnosi bardzo wiele.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Oto, na przykład, brytyjskie czołgi Mark IV z 1916 roku
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Miała 2 karabiny maszynowe i działo,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
oraz 90-cio konny silnik Ricardo
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Jechały 5 mil na godzinę a w środku było 50 stopni w cieniu.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
I jeszcze mieli tam kanarka w klatce
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
jako zabezpieczenie przed niemieckim gazem.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Zabawna historyjka, prawda?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
A to wieże Motor Ritz za Manhattanie w latach '30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
Mając odwagę można było podjechać autem pod same drzwi
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Nikt kto był nikim nie miał tam apartamentu.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Na rysunku udało mi się zmieścić zeppelina i horyzont - tak dla pociechy.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Kocham cygara - widać tam bilbord z cygarem.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Niby-Nostalgia sprawdza się w takich tematach jak wojna.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Cudowne czasy bitwy o Anglię w 1940
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
gdy Messerschmitt wlatuje do Izby Reprezentantów
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
i lata w kółko, tylko po to by wkurzyć Churchilla, który tam siedzi.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
To miłe wspomnienia przeszłych czasów.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
Hiperboliczna Przesada to używanie wyolbrzymień do granic możliwości
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
ot - dla zabawy. To ilustracja - znowu w broszurze -
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
RMS Tyrannic - największą rzecz na całym świecie.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
Tekst, którego tu nie widać i który jest na następnych stronach
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
Mówi, że pasażerowie nie docierają do swoich kajut przed końcem podróży
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
a statek jest tak bezpieczny, że nie ma
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
ubezpieczenia. Oczywiście bazuje na Tytanicu.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Ale to nie jest wołanie o wyższości człowieka nad żywiołami -
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
ot, głupi dowcip
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
To jest prostackie - myślę, że to was rozrusza.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Bez głębszego znaczenia - Desoto odkrywa Missisippi,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
i oto samochód Desoto odkrywający Mississippi.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
To był rysunek na tylną stronę - a miałem na to tylko 4 godziny.
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
dla wydania magazynu Lampoon. Zrobiłem go
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
i pomyślałem: "Ale wstyd, mam nadzieje, że nikt się nie dowie"
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Ludzie potem pisali z prośba o kopię.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Miejski Absurd - to czym naprawdę jest Nowy York
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Staram się pokazywać życie w Nowym Yorku jeszcze dziwniej, niż na tych okładkach
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Stworzyłem 40 obrazów, z czego 30 bazuje na tym koncepcie.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Jechałem kiedyś 7 Aleją o 3 nad ranem
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
i zobaczyłem parę wydobywająca sie spod ziemi. "Jak to się dzieje? Kto to sprawia?
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
Kogo pytać?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Świątynia Dendur w Metropolitan w Nowym Yorku - bardzo ponure miejsce
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Pomyślałem, że mogę mieć trochę zabawy i je podkolorować
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
To bardzo politycznie niepoprawna okładka. Nie w Nowym Yorku.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Nie mogłem się oprzeć, i potem dostałem wstrętny email od obrońców przyrody:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"To zbyt poważny temat by się z niego nabijać. Powinieneś się wstydzić.
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
Prosimy przeprosić na naszej stronie www"
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Jeszcze tego nie zrobiłem, ale kto wie?
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Oto słowne zobrazowanie mojego mózgu
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(śmiech)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Uwielbiam słowo Eurośmieć.
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(śmiech)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
wszystkie Eurośmiecie z odprawy celnej na lotnisku JFK
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Nowojorski kurier spotyka Tour de France.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Jeśli jesteście z tego miasta to wiecie w jaki sposób oni jeżdżą,
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Ten akurat wiezie tubę na plany czy wydruki - zazwyczaj takie mają -
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
a wielu ludzi myślało, że to terrorysta
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
z rakietnicą na Tour de France -
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
to chyba znak naszych czasów.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
To jedyna okładka modowa jaka zrobiłem.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Przedstawia staruszkę która mieszka w bucie
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
zatytułowałem to: "No to po sąsiadach".
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Nie mam bladego pojęcia o modzie -
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
zostałem poproszony o przygotowanie czegoś zwanego "Mary Jane"
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
i zostałem uwikłany w straszną kłótnie między Kreatywnym a wydawcą:
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
narysuj pasek, nie rysuj go, rysuj, nie rysuj
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
bo przeszkadza logo i wygląda fatalnie i w ogóle jest źle -
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
spanikowałem i dodałem ten pasek dla podkreślenia autentyczności buta.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
A to drobny humor - E-ZR pass. Jedna litera robi różnicę.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
A to gruby dowcip.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Casting do filmu "King Kong"
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(śmiech)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Ciągle zadają mi pytania o inspirację, o źródła moich pomysłów.
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
A prawda jest taka, że miałem strasznego kaca po czerwonym winie
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
i w środku nocy jakby strzelił mnie piorun - wystarczyło tylko zapisać.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Jasne jak słońce. Nic więcej nie trzeba było wymyślać.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Po opublikowaniu pewna urocza starsza dama imieniem Edgar Rosenberg
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
pewnie kojarzycie - zadzwoniła do mnie zachwycona okładką. To było słodkie.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Wcześniej nazywała się Fray Wray - i
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
nie miałem jaj by powiedzieć "Możesz wziąć obraz"
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Na zakończenie: 3-stronicowa okładka, po raz pierwszy w historii
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
i pewnie po raz ostatni -
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
strona po stronie na początku magazynu.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Rozwój człowieka jako jazda ruchomymi schodami - w 3 częściach.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Nie widać tego w całości, niestety, ale gdy się dobrze przyjrzeć,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
to widać, jak mężczyzna zaczyna się poruszać...
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(oklaski)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Eleganckie. Nie ma jak wypadek na koniec dowcipu. I to tyle na temat mojego dorobku.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
I jeszcze kryptoreklama na koniec:
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
Na jesieni ukaże się moja książka dla dzieci p.t "Cudaczne Kanapki"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
Kompendium wszystkich poważnych sztuk na świecie
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
i będzie dostępna w dobrych i kiepskich księgarniach
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
i na polówkach na ulicy - już w październiku.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Dziękuje za uwagę
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7