아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jimin Lee
검토: InHyuk Song
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
제가 여기에서 뭘 하고 있는지 모르겠습니다.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
저는 캐나다의 스코트랜드 장로교인 거주지역에서 태어났습니다.
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
그리고 고등학교를 중퇴했습니다. 핸드폰은 가지고 있지 않구요.
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
저는 600년 동안 변하지 않는 구아슈(물감의 종류)를 사용해서 종이에 그림을 그립니다.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
대략 3년전에 저는 뉴욕에서 아트 쇼를 열었습니다.
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
그리고 "Serious Nonsense (진지한 넌센스)"라고 이름을 붙였지요.
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
제가 첫 번째라고 생각합니다.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
제가 그것을 "진지한"이라고 부른 것은 진지하게 바라본다면
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
제가 어린 아이였을 때부터 표지 일러스트의 아주 공을 들이는 리얼리즘 기법을
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
사용했기 때문입니다. 그것을 따라하기는 했지만 배우지는 못 했습니다.
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
제가 아는 유일한 스타일이기도 하구요. 굉장히 재미없고 딱딱한 것이죠.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
그리고 보시는 것처럼, 그 사이에 저는 넌센스를 사용했습니다.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
이것은 안에서 사람들이 골프를 하고 있는 스코트랜드 궁전입니다.
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
여기에서 보이지는 않지만, 이 게임은 골프 공으로 갑옷을
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
맞추는 것 입니다.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
이것은 책으로 된 "엉뚱한 오후들"이라는 시리즈 중 하나입니다.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
이것은 집에서 만든 로켓 추진 자동차입니다. 저건 1953 Henry J 이구요.
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
저는 사실성을 굉장히 중요하게 생각합니다.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
이것은 LA 영화 박물관을 위해 제출한 제 출품작입니다.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
여러분은 아마 Frank Gehry에 대해서 이야기 하거나, 제가 그와 같은 곳 출신이라고 이야기 하실 수도 있습니다.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
제 작업은 굉장히 개인적이고 또 특이해서
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
저만의 용어를 만들어야 합니다.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
그리고 저는 어제가 내일을 어떻게 보았는지
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
되돌아보는 레트로퓨쳐리즘에서 많은 작업을 하고 있습니다.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
그리고 그것들은 언제나 아주 재미있고 낙관적으로 잘못 된 모습이지요.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
그것들의 절정은 30년대입니다.
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
대공황이 너무나 심각해서
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
현재에서 미래로 갈 수 있는 어떤 것이든, 특히 기술이
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
많은 사람들을 공감시켰기 때문이지요.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
이것은 Popular Workbench 입니다. 그 당시에 인기있는 과학 잡지였습니다.
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
저는 그 잡지의 30년대 판들을 많이 가지고 있습니다.
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
그 잡지들은 모두 옷걸이로 선글라스를 만들고,
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
모든 것들을 있는 것들로 만들고, 시속 300마일로
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
아이스 하키를 하는 거대한 무선 로봇을 꿈꾸는
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
것들에 대한 내용입니다.
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
모두 일어 날 수 있었고, 또 멋있는 일들이었지요.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
자동차 레트로퓨처리즘은 저의 전문 분야 중 하나입니다.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
저는 자동차 일러스트레이터이면서 자동차 광고 카피라이터입니다.
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
그래서 저는 그 주제에 대해서 많은 관심이 있지요.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
디트로이트는 언제나 미래로 가는 중간에 있습니다.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
이것은 58년 벌지모바일입니다. 새롭고, 내일을 어제처럼 보이게 만듭니다.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
이것은 자동차를 감탄하면서 보는 죄수들입니다.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
모두 제가 처음 경력을 시작한 Lampoon 시절의
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
18 페이지 정도의 카탈로그들입니다.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
테크노 고고학은 과거를 파헤쳐서 그럴만한 이유들 때문에 일어난적이 없는 과거의
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
경이로운 것들을 찾는 일입니다.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
제플린 비행선입니다. 힌덴부르크에 기초한 제플린 비행선
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
책자에서 가져온 것이구요.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
제플린 비행선 인간이 만든 움직이는 것들 중에서 가장 큰 것이었습니다.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
개가 짖는 소리를 들을 수 있는 고도에서 뷰익의 속도로 56명의 사람을 싣고 움직였습니다.
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
그리고 비행을 위해서는 노르망디의 일등석보다 두배가 넘는 비용이 들었습니다.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
여러 분도 아시다시피 힌덴부르크가 그렇게 된 것은 어쩔 수 없는 일이었습니다.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
이것은 30년대 말리부의 오토자이로 경연입니다.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
오토자이로는 헬리콥터의 발명을 기다리지 못 했습니다.
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
하지만 기다려야 했습니다. 큰 성공은 아니었죠.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
엄밀히 말하면 그것은 20세기의 스페인의 유일한 발명입니다.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
그것을 알아야 합니다.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
이륙한 적이 없는 날아오르는 자동차입니다. 전후의 꿈이었죠.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
제 아버지는 저에게 나는 자동차를 갖게 될거라고 말씀하시곤 했습니다.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
이것은 1946년에 본 미래의 모습입니다.
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
모든 미국 가족들의 일상을 볼 수 있습니다.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"모스코바가 있네, 셜리. 그들은 에스페란토어를 할거야."
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
가짜 향수. 저는 그것으로 유명하면서 많은 일들을 하고 있습니다.
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
그것은 일어난 적이 없는 시간에 대한 쓰라린 감성적인 갈망입니다.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
누군가 향수는 가장 쓸모없는 인간의 감정이라고 말한 적이 있습니다.
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
정극에 대해서는 맞다고 생각합니다.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
이것은 그런것들의 전형입니다. 날개 식당입니다.
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
1920년대의 프랑스 어딘가의 아늑한 여름 날을 연상시키는
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
비행기 날개의 식당입니다. 잘 안보이시겠지만
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
이 사람은 뒷바람이 그를 날려버리기 전까지 자신의 새 소설과
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
피츠게랄드, 포드 매덕스 포드의 작품을 읽고 있는 헤밍웨이 입니다.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
이것은 사우스 햄턴의 탱크 폴로입니다.
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
다른 사람들보다 생각없는 부자를 놀리는 것이 훨씬 재미있죠. 저는 자주 그렇습니다.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
진짜라는 것이 제 "진지한 넌센스"의 핵심입니다.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
저는 그것이 굉장히 도움이 된다고 생각합니다.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
예를 들면, 이것들은 1916년의 Mark IV라는 영국 탱크 입니다.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
두 개의 머신건과 하나의 대포를 가지고 있습니다.
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
그리고 90마력의 리카르도 엔진을 가지고 있습니다.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
한 시간에 5마일을 움직이고, 내부는 105도 였습니다.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
그리고 독일이 연료(gas)를 사용하지 않는다는 것을 확실히 하기 위해서
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
그 안에 카나리아를 메달아 두었습니다.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
재미있는 이야기지요?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
이것은 30년대에 맨하탄에 있던 모토 릿츠 타워입니다.
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
용기가 있다면 현관까지 갈 수도 있습니다.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
높은 사람들은 모두 그곳에 아파트를 가지고 있었습니다.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
저는 순전히 열정만으로 제플린과 원양 정기선을 받아들일 수 있었습니다.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
저는 씨거를 좋아합니다. 씨거 광고판이 저기 아래 있네요.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
가짜 향수는 전쟁처럼 심각한 주제에 대해서도 역시 잘 작동합니다.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
이때는 1940년에 영국 전투 당시의 멋진 날들입니다.
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
그때는 Messerschmitt ME109가 단지 어딘가에 숨어있을
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
처칠을 처치하기 위해서 일반 주택가를 폭격했을 때 입니다.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
사람들이 좋아하는 지나간 기억들이죠.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
하이퍼블릭 오버킬은 단순히 재미를 위해서 극한까지 과장을 하는 방법을 말합니다.
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
이것은 제가 작업한 것입니다. 브로셔구요.
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
세계에서 가장 큰 RMS Tyrannic입니다.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
여러 페이지에 걸쳐있어서 한눈에 볼 수는 없으시겠지만, 3등실의 승객들이
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
항해가 끝날때까지 자신들의 벙커 밖으로 나갈 수 없다는 것을 보여줍니다.
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
굉장히 안전해서 보험이 필요가 없지요.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
보시는 것처럼 타이타닉을 따라한 것 입니다.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
하지만 천재지변을 마주한 인간의 자만심에 대한 깊은 호소같은 것은 아닙니다.
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
단지 실없는 농담이죠.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
창피한줄 모르는 저렴함은 여러분을 깨울 그 무엇입니다.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
의미가 없죠. "드소토가 미시시피를 발견했다"는 것이
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
"미시시피를 발견한 드소토"라는 것과 별반 다르지 않은 것 처럼이요.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
그냥 책 뒷면에 끄적이는 것처럼 그 일을 했습니다. Lampoon에 싣기 위해서
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
4시간 정도 간단히 작업을 했습니다.
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
그리고는 "쑥스럽군. 아무도 이 일을 몰랐으면 좋겠다"라고 생각했습니다.
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
하지만 사람들이 그것을 다시 인쇄하자고 요청했습니다.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
도시 부조리주의. New Yorker에서 그것을 부르는 이름입니다.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
저는 뉴욕에서의 삶이 겉으로 보이는 것보다 더욱 이상하게 보이게 하려고 합니다.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
그것들에 대해서 40개 정도의 작업을 했고, 그 중 30개 정도가 도시 부조리주의에 바탕했습니다.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
저는 어느날 밤 새벽 3시에 7번가를 운전해서 지나고 있었습니다.
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
그리고 증기가 거리로 쏟아져나왔고, "무엇 때문이지?"라고 생각했습니다.
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
하지만 누가 알겠습니까?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
뉴욕 메트로폴리탄의 덴더 사원은 광장히 음침한 곳입니다.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
저는 그곳을 좀더 매력적으로 만들고, 재미를 느낄 수 있겠다고 생각했습니다.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
정치적으로 옳은 것은 아닙니다. 뉴욕에서는요.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
아니라고 할수는 없었습니다. 환경 단체로부터 다음처럼 말하는 악성 메일을 받았습니다.
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"이것은 농담거리로 삼기에는 너무 심각하고 엄숙한 것입니다. 창피한 줄 아세요.
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
우리 웹사이트에 사과하기를 바랍니다."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
아직 하지는 않았습니다만 할 수도 있지요.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
이것은 제 뇌의 단어측입니다.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(웃음)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
저는 Eurotrash라는 단어를 좋아합니다. (역자주: 세계를 유람하면서 놀고지내는 유럽의 부자들)
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(웃음)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
JFK 공함의 관세 통과소를 지나오는 Eurotrash들입니다.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
이것은 투어 드 프랑스의 뉴욕 오토바이 배달부입니다.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
뉴욕에 사신다면 오토바이 배달부의 움직임을 아시겠죠.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
청사진이나 다른 물건들을 담은 튜브를 운반하는 대신에
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
많은 사람들은 투어 드 프랑스에서 로켓을 발사하려는
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
테러리스트라고 생각합니다.
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
우리 시대의 모습이겠지요.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
이것은 제가 만든 유일한 패션 표지입니다.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
신발에 사는 작은 나이든 숙녀입니다.
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
제목은 "이웃들이 간다"였지요.
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
저는 패션에 대해서 잘 모릅니다.
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
그들이 Mary Jane이라고 부르는 것을 하도록 지시 받았죠.
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
그리고 이렇게 말하는 예술 감독과 편집자 사이의 끔찍한 싸움에 말려들었습니다.
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
"끈을 달아. 아니, 달지마. 끈을 달아. 아니, 달지마"
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
끈이 로고를 가리고 끔찍하게 보였기 때문에, 결국에는
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
그만두고 진짜 신발처럼 보이게 하기 위해서 끈을 달았습니다.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
이건 작은 농담입니다. E-ZR pass죠. 한 글자가 아이디어를 만듭니다.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
이것은 큰 농담입니다.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
이것은 영화 킹콩 오디션입니다.
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(웃음)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
사람들은 항상 제게 아이디어를 어디에서 얻는지, 어떻게 아이디어를 얻는지 묻습니다.
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
사실은, 한 밤중에 레드 와인 때문에 숙취가 생길 때
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
마치 복사기에서 오는 것처럼 아이디어가 떠오릅니다. 그리고는 모든 것을 받아 적어야하죠.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
너무 명확해서 그것에 대해서는 생각해보지 않았습니다.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
이 표지가 나왔을 때, Edgar Rosenberg라는 사랑스러운 노숙녀가
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
제게 전화를 해서 그 표지를 사랑한다고, 너무 멋있다고 말했습니다.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
그녀의 정식이름은 Fay Wray였습니다.
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
저는 재치없이 "그림을 가지세요"라고 말했습니다
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
마지막으로, 이것은 전례가 없는,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
앞으로 있을 것 같지도 않구요.
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
연속되는 잡지 표지입니다.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
에스컬레이터를 사용해서 올라가는 남자입니다. 세 부분으로 되어있죠.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
안타깝게도 한꺼번에 모두를 볼 수는 없습니다. 하지만 잘 보면
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
이것이 어떻게 움직이는지 알 수 있을 것입니다.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(박수)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
굉장히 우아하군요. 제 모든 작품들이 끝났습니다.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
광고를 하나 하겠습니다.
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
저는 "Marvel Sandwiches"라는 이름으로 올해 가을에 나을 어린이 책을
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
하나 만들고 있습니다. 진지한 놀이에 대한 개요서입니다.
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
좋은 서점, 엉망인 서점, 길거리 서점 모두에서
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
10월에 판매할 예정입니다.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.