Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nadezhda Dakova Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Не знам какво по дяволите правя тук.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Роден съм в шотландско презвитерианско гето в Канада,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
не завърших гимназия. Нямам мобилен телефон,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
и рисувам върху хартия като използвам гваш, който не се е променил през последните 600 години.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Но преди около три години имах изложба в Ню Йорк,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
която нарекох "Сериозна безсмислица".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Смятам, че съм първи в това - че водя.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Нарекох я сериозна безсмислица, защото, сериозно погледнато,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
аз използвам техника на изключителен реализъм в редакционната илюстрация
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
от времето, когато бях дете. Копирах я и никога не я изоставих --
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
това е единственият стил, който познавам. Един вид, той е много улегнал и строг.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Междувременно, както можете да видите, използвам безсмислици.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Това е шотландски замък, където хората играят голф на закрито,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
и номерът е да събориш топката за голф от рицарски доспехи --
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
които не се виждат тук.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Това е част от поредица, наречена "Смахнати следобеди", която се превърна в книга.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Това е направена в домашни условия кола, движена от ракета. Колата е Henry J от 1953 --
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
аз съм маниак на тема "автентичност" -- в тих квартал в Толедо.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Това е моята идея за Музея на киното в ЛА.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Вероятно можете да предположите, че аз и Франк Гери сме от един град.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Моята работа е толкова лична и толкова странна,
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
че трябваше да изобретя свой собствен речник за нея.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Често правя това, което наричам "ретрофутуризъм",
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
което е поглед към това как "утре" е изглеждало вчера.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
И хората винаги са грешали, винаги са грешали комично и оптимистично.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
Кулминацията на тези времена са 30-те,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
защото Депресията е била толкова мрачна,
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
че използва всяко нещо, което да ни измъкне от настоящето в бъдещето,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
а технологиите са били това, което да ни пренесе.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Това е "Popular Workbench". Популярно научно списание от онези дни --
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
имам огромна колекция от тези списания от 30-те --
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
те са правени от бедни хора, които е трябвало да направят слънчеви очила
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
от телени закачалки за дрехи, всичко е импровизирано,
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
мечти за тези чудесни огромни радио роботи,
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
които играят хокей на лед с 300 мили в час ---
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
всичко това ще се случи, всичко ще бъде чудесно.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Автомобилният ретрофутуризъм е един от специалитетите ми.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Бил съм илюстратор на автомобили, но също така съм писал реклами за автомобили,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
така че имам много да си отмъщавам по въпроса.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Детройт винаги е бил на половина в бъдещето -- рекламната половина --
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
това е "Bulgemobile" от 58 година: "толкова нов, че кара утре да изглежда като вчера".
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
А това е група затворници, които се възхищават на колата.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Това е част от цял каталог -- около 18 страници --
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
излизаше по времето на списание "Lampoon", от където започнах да трупам опит.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
"Техно-археологията" е търсене и намиране на минали чудеса, които никога не са се случили ---
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
обикновено поради основателна причина.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Цепелинът -- това е от брошура за цепелина,
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
очевидно на базата на Хинденбург.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Но цепелинът бил най-голямото движещо се нещо, някога правено от човек.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Той носел 56 души със скоростта на буик на височина, на която можело да се чуе как кучетата лаят
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
и да летиш струвало два пъти повече, от колкото първокласна кабина на океанския лайнер "Нормандия".
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Така че, "Хиндербург" не бил, знаете, неминуемо той щял да отпадне.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Това е състезание на автожири в Малибу през 30-те.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
Автожирът не могъл да дочака изобретяването на хеликоптера,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
а трябвало -- не е бил голям успех.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Това е единственото испанско технологично нововъведение на 20-ти век, между другото.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Трябва да знаете това.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
Летящата кола, която никога не се отделила от земята -- тя била мечта след войната.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Моят старец ми казваше, че ще си купим летяща кола.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Това е препратка към бъдещето от 1946 година,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
с поглед към деня, когато всяко американско семейство ще има такава.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Ето я Москва, Шърли. Да се надяваме, че говорят есперанто."
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
"Изкуствена носталгия", с която съм -- не казвам, че съм известен с нея, но работя изключително много с това --
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
това е болезнено сантиментален копнеж за времена, които никога не са се случили.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Някой беше казал, че носталгията е най-безполезната човешка емоция --
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
така че смятам, че това дава възможност за сериозно забавление.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Това е емблематично -- това е хранене на крилата на самолет,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
спомен за онези ароматни летни дни някъде над Франция през 20-те,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
когато хората са се хранили върху крилата на самолета. Тук не се вижда много добре,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
но това е Хемингуей, който чете страници от новия си роман
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
на Фицджералд и Форд Мадъкс Форд, докато въздушната струя го отнася.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Това е изгра на поло с танкове в Саут Хемптънс. Това е --
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
безмозъчните богати хора са най-забавните хора, на които да се присмиваш. Аз често го правя.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Автентичността е основна част от моите сериозни безсмислици.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Смятам, че това носи много.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Това, например, са британски танкове "Марк IV" от 1916 година.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Имат по две картечници и оръдие
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
с двигатели "Рикардо" с 90 конски сили.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Движили се с 5 мили в час и в тях било 40 градуса и тъмно като в рог.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Освен това в тях имало канарче,
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
с което да са сигурни, че немците не използват газ.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Щастлива историйка, нали?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Това са Mоторните кули "Риц" в Манхатън през 30-те,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
където караш до входната си врата, ако ти стиска.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Всеки, който е от значение, има апартамент там.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Успях да вмъкна цепелина и лайнера от чист ентусиазъм.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
И обичам пури -- това тук долу е билборд за пури.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Изкуствената носталгия работи дори и в сериозни теми като войната.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Това се чудесните дни на Битката за Британия през 1940 год.,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
когато Масершмит МЕ109 влиза в Парламента
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
и бръмчи наоколо, само за да ядоса Чърчил, който е там някъде.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Това е прекрасен спомен от отминалите времена.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
"Хиперболичният излишък" е начин за достигане на пълния предел на преувеличението,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
просто за развлечение. Това е картина, която направих -- отново брошура --
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
Кралски пощенски параход "Тираник", най-голямото нещо в света.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
Не може да видите цялото копие, защото е разположено на няколко страници.
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
То гласи, че пътниците от трета класа не могат да стигнат до каютите си преди края на пътуването,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
както и че корабът е толкова безопасен, че не е застрахован.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Очевидно се използва модела на "Титаник".
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Но това не е страстен повик към хюбриса на човек пред природните стихии --
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
това е просто извратена глупава шега.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
"Безсрамно евтино" е нещо, смятам -- което ще ви събуди.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
То няма смисъл, просто -- "Desoto" открива Мисисипи,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
а това е "Desoto", което открива Мисисипи.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Направих това като бърза задна корица -- имах четири часа, за да направя задна страница
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
за един брой на списание "Lampoon" и направих това,
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
помислих си, "Добре, срам ме е. Надявам се никой да не го познае."
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Хората писаха за препечатки на това нещо.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Градски абсурдизъм -- това е нещото, от което "New Yorker" наистина има нужда.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
С тези корици се опитвам да направя живота в Ню Йорк дори по-странен, отколкото е в действителност.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Направил съм около 40 такива и бих казал, че около 30 от тях се основават на тази идея.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Карах по Седмо авеню в 3 часа през една нощ
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
и видях тази пара, която излиза от улицата и си помислих "От къде идва това?". И ето --
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
кой би предположил?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Това в Храмът на Дендър в музей "Метрополитън" в Ню Йорк -- много мрачно място.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Помислих си, че мога да го оживя малко, да се позабавлявам с него.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Това е една корица, която е много политически некоректна. Не и в Ню Йорк.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Не можах да устоя и получих гаден имейл от няколко екологични групи, който гласеше, че
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Това е твърде сериозно и важно, за да се шегувате с него. Трябва да се срамувате,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
моля, извинете се на нашия уебсайт."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Все още не съм -- но може.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Това е словестната част от мозъка ми.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(смях)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Обичам думата "Евротраш" (букв. "Евро боклук").
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(смях)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Това е всичкият евротраш, който минава през митницата на летище "Кенеди".
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Това е нюйоркски куриер на велосипед, срещнал Тур дьо Франс.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Ако живеете в Ню Йорк, знаете как се движат тези куриери.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Освен това, той носи тубус за чертежи и други неща -- всички носят такива --
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
а много хора си помислиха, че това е терорист,
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
който е на път да изстреля ракети срещу Тур дьо Франс --
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
белег на нашето време, предполагам.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Това е единствената модна корица, която някога съм правил.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Това е старицата, която живее в обувка, и след това следното --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
заглавието беше "Кварталът си отива."
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Не знам адски много за модата --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
казаха ми да направя нещо, което наричат "Мери Джейн"
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
и след това бях намесен в ужасна битка между художствения директор и редакторът за това
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
дали да сложа каишка или не, да не слагам каишка, да сложа каишка, да не слагам каишка,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
защото закрива логото и изглежда ужастно, и това е лошо и --
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
в крайна сметка аз изгубих кураж и я направих заради автентичността на обувката.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Това е мъничка шегичка -- "по-лесно преминаване." Идеята е в една буква.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Това е голяма шега.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Това е прослушването за "Кинг Конг".
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(смях)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Хората винаги ме питат от къде идват идеите ми, как идват идеите ми.
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
Истината за това е, че имах ужасен махмурлук от червено вино и
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
по среднощ, това ми дойде като образ от "Ксерокс" машина -- всичко, което трябваше да направя, е да си го запиша.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Беше съвършено ясно. Изобщо не съм мислил за него.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
И тогава, когато излезе, една прекрасна дама, възрастна дама на име г-жа Едгар Розенбърг,
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
ако името ви е познато -- ми се обади и ми каза, че тя изключително много е харесала корицата, била толкова мила.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Предишното й име е Фей Рей, и това беше --
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
Не се сетих да кажа "Вземете картината."
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Накрая, това беше корица от три страници, никога не беше правено преди,
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
не мисля, че ще бъде направена отново --
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
последователни страници на корицата на списанието.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Това е възходът на човека с ескалатор и е в три части.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
За съжаление не можете да го видите цялото, но ако се вгледате достатъчно,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
може да започнете да виждате как действително започва да се движи.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(аплодисменти)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Доста елегантно. Нищо не слага край на шега, както падането. Това е краят на моите творби.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Бих искал само да добавя една тъпа реклама --
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
През есента излиза моя детска книга, наречена "Сандвичи от чудеса",
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
кратко резюме на всички сериозни игри, които са съществували,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
ще можете да я намерите в добрите книжарници, лошите книжарници,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
по уличните сергии, през октомври.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Много ви благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7