Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Bui Reviewer: Mỹ Bùi
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
Tôi không biết mình đang làm gì ở đây nữa.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Tôi được sinh ra tại một xóm nghèo Scots Presbyterian ở Canada
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
và nghỉ học trung học. Tôi không có cả điện thoại di động,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
và dùng màu nước gouache để vẽ trên giấy, một cách thức đã không đổi trong 600 năm.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Nhưng cách đây khoảng 3 năm tôi đã tổ chức một buổi triển lãm ở New York
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
và tôi đặt tên nó là "Sự vô nghĩa nghiêm túc."
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Cho nên tôi nghĩ rằng tôi là người đi đầu
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Tôi gọi nó là "Sự vô nghĩa nghiêm túc" vì ở khía cạnh nghiêm túc,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
tôi sử dụng kỹ thuật biên tập minh họa duy thực từ khi còn nhỏ.
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
Tôi bắt chước kỹ thuật ấy và chưa từng ngừng sử dụng nó
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
Đó là phong cách duy nhất tôi biết. Và nó khá điềm tĩnh và trang trọng.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Trong khi đó, tôi vận dụng cả "sự vô nghĩa".
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Đây là một lâu đài Scốt-lan, nơi mọi người chơi gôn trong nhà,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
và mẹo để thắng là phải đánh trái gôn vào những bộ áo giáp
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
không có trong hình.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Nó thuộc loạt tranh "Buổi chiều kỳ khôi", sau được xuất bản thành sách.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Đây là xe tự chế chạy bằng động cơ tên lửa. Đây là chiếc Henry J 1953
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
Tôi rất thích sự thuần túy -- trong một khu dân cư ở Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Đây là bản nộp cho Bảo tàng Phim LA.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Bạn có thể đoán được Frank Ghery và tôi xuất thân cùng thành phố.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Những tác phẩm của tôi mang đậm tính cá nhân và khác lạ đến mức
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
tôi phải tự nghĩ ra thuật ngữ cho nó.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Và tôi vẽ rất nhiều tác phẩm thuộc trường phái "Hoài niệm tương lai",
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
tức là mường tượng cách quá khứ nhìn về tương lai.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Và quá khứ luôn sai một cách nực cười và lạc quan.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
Và thời điểm cao trào cho trào lưu ấy là những năm 30,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
khi mà cuộc khủng hoảng kinh tế quá tồi tệ
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
đến mức mọi thứ trong hiện tại đều muốn chạy trốn đến tương lai...
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
và các công nghệ kỹ thuật là thứ sẽ mang chúng ta đi.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
"Bàn Thí Nghiệm Nổi Tiếng" là tạp chí khoa học nổi tiếng thời đấy
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
Tôi có 1 bộ sưu tập khủng tạp chí này vào những năm 30
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
tất cả đều chỉ là những người nghèo được yêu cầu làm kính mát
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
từ những cái móc áo cũ hoặc bất cứ thứ gì tận dụng được
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
và mơ về những con rô-bốt vô tuyến khổng lồ tuyệt vời
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
chơi khúc côn cầu trên bằng 300 dặm/giờ
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
tất cả mọi thứ đều sẽ trở thành hiện thực, đều sẽ thật tuyệt vời.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
Hoài niệm tương lai về xe là một trong những chuyên ngành của tôi.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Tôi vừa là một họa sĩ minh họa xe vừa là người viết quảng cáo xe,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
cho nên tôi có rất nhiều nỗi hận đối với chủ đề này.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit đã đi được nửa đường đến tương lai - nửa phần đường đó chính là quảng cáo.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
Đây là mẫu Bulgemonile đời 58 mới: chúng khiến tương lai trông như quá khứ.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Đây là một loạt những anh chàng đang ngưỡng mộ chiếc xe.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Nó nằm trong cả một cuốn catalog 18 trang
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
từ thời ở Lampoon, nơi tôi nhổ răng của mình lúc bé.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
Công nghệ khảo cổ học tìm về quá khứ và phát hiện các phép màu chưa từng xảy ra
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
thường là cho những mục đích tốt.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
Cái tàu bay - trích từ một quyển cẩm nang về tàu bay
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
được dựa trên chiếc tàu bay Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Chiếc tàu bay là vật thể lớn nhất có thể di chuyển mà con người từng tạo ra.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Nó chở 56 người với vận tốc chiếc Buick, trên độ cao có thể nghe tiếng chó sủa,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
và tốn gấp đôi giá một khoang hạng nhất trên chiếc Normandie để vận hành.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Chiếc Hindenburg bất đắc dĩ phải ra đi.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Chiếc máy bay auto-gyro bay ở Malibu vào những năm 30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
Chiếc auto-gyro không thể chờ đến lúc máy bay trực thăng được phát minh.
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
Đáng lẽ ra nó nên chờ - nó không phải là thành tựu lớn.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Nó là thành tựu duy nhất về mặt kỹ thuật vào thế kỷ 20 của Tây Ban Nha.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Bạn cần phải biết điều đó.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
Một chiếc xe bay không bao giờ cất cánh-- đó chỉ là một mơ ước hậu chiến tranh.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Bố tôi từng bảo chúng tôi sẽ mua một chiếc xe bay.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Nó là bước nhảy vào tương lai từ 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
chờ đợi lúc mà mọi gia đình Mỹ đều có thể sở hữu một chiếc.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Đó là Moscow, Shirley. Anh mong họ sẽ nói tiếng Tây Ban Nha!"
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
Tôi nghiên cứu rất nhiều về chủ đề "nhung nhớ giả tưởng".
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
Đó là sự khát khao xúc cảm đau đáu về khoảng thời gian chưa từng diễn ra.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Có người từng nói rằng sự nhung nhớ là cảm xúc vô dụng nhất của loài người
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
Vì vậy tôi nghĩ đây là ví dụ cho một vở kịch nghiêm túc.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Đây là biểu trưng cho việc đó - đây là phòng ăn trên cánh máy bay,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
hồi tưởng lại các ngày mùa hè những năm 20 ở đâu đó trên bầu trời nước Pháp,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
ăn trên cánh một chiếc máy bay. Bạn không thể nhìn rõ được ở đây
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
nhưng đây là Hemingway đang đọc cuốn tiểu thuyết mới của ông
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
cho Fitzgerald và Ford Madox Ford đến khi gió từ động cơ thổi ông đi.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Đây là polo bằng xe tăng ở South Hamptons.
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
Lấy những người giàu ngu xuẩn ra làm trò cười vui hơn bất cứ ai khác.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Và sự thuần túy là một phần quan trọng trong cái vô nghĩa nghiêm túc của tôi.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Tôi nghĩ nó đóng góp một phần lớn.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Đây là xe tăng Mark IV British từ 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Nó có hai súng máy và một đại bác,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
và nó có động cơ Ricardo 90 mã lực.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Nó đi 5 dặm/giờ; bên trong xe tối om và nóng 41 độ.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Và họ treo một con chim yến trong xe
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
để đảm bảo rằng người Đức không sử dụng khí độc.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Thật là một câu chuyện thú vị
Đây là tháp Motor Ritz ở Manhattan vào những năm 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
nơi mà bạn chạy xe đến trước cửa nhà nếu bạn đủ can đảm.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Tất cả những người có vai vế đều có một căn hộ ở đó.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Tôi tập trung sự hào hứng của mình vào chiếc tàu bay và tàu thủy .
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Và tôi thích xì ga - có một bảng quảng cáo xì gà ở dưới kia.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Hoài niệm giả tưởng cũng có thể diễn đạt các vấn đề nghiêm trọng như chiến tranh.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Đây là những ngày huy hoàng của cuộc chiến tranh ở Anh vào năm 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
khi mà biệt đội Messerschmitt ME109 xông vào Hạ Viện Anh
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
và chạy vòng quanh, chỉ để chọc tức Churchill đang lẩn tránh đâu đó.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Nó là môt ký ức đẹp về quá khứ.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
Phóng đại thái quá là phóng đại sự việc đến ngưỡng tuyệt đối
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
chỉ để vui. Đây là một cuốn brochure nữa tôi làm
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
"Tàu RMS Tyrannic: Vật Lớn Nhất Thế Giới."
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
Bản copy dài nhiều trang nên bạn không đọc được viết rằng
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
khách khoang chót không vào được phòng trước khi chuyến đi kết thúc,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
và nó an toàn đến mức hành khách không cần bảo hiểm.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Hiển nhiên, nó mô phỏng chiếc Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Nhưng nó không phải là sự than khóc đống đổ nát của con người trước tự nhiên.
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
Nó chỉ là một trò đùa ngớ ngẩn, bệnh hoạn.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Rẻ tiền mạt hạng, tôi nghĩ nó sẽ khiến bạn tỉnh giấc.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
Nó ko có ý nghĩa gì cả, chỉ là Desoto khám phá ra sông Mississippi,
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
và nó là Desoto khám phá sông Mississippi
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Tôi vẽ nó trên một trang bìa sau - tôi có bốn tiếng để vẽ trang bìa ấy
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
cho một số của tờ Lampoon
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
Tôi xấu hổ khi vẽ nó và mong rằng không ai biết.
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
Mọi người viết thư xin in lại trang bìa ấy.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Sự khác thường của đô thị - đó là thứ mà người New York muốn.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
Tôi cố làm cuộc sống ở New York càng khác thường hơn trên các tấm ảnh bìa này.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
Tôi đã vẽ khoảng 40 bức như vậy, 30 trong số đó đều dựa theo khái niệm này.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Tôi đang chạy trên Đại lộ 7 lúc 3g sáng
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
bỗng nhiên có một làn hơi tràn ra đường, tôi tự hỏi cái gì đã gây ra nó.
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
ai mà biết chứ
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
Đền Dendur ở tháp Metropolitan ở New York là một nơi rất tối tăm.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Tôi nghĩ rằng mình có thể làm nó sáng sủa hơn
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Đây là một trang bìa rất sai lệch sự thật. Không phải ở New York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
Tôi không ngăn được mình, và tôi nhận email chỉ trích từ một nhóm bảo vệ môi trường
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Đây là nơi quá trang trọng và tôn nghiêm để lấy ra đùa. Anh nên thấy xấu hổ,"
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
xin hãy xin lỗi trang web của chúng tôi"
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Đến giờ tôi vẫn chưa làm việc đó
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Đây là phần từ vựng của não tôi.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Cười)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Tôi yêu từ "rác châu Âu".
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Cười)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Đó là tất cả "rác châu Âu" đến từ cửa hải quan JFK
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Đây là một người đưa thư New York gặp Tour de France.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Nếu sống ở New York, bạn sẽ biết người đưa thư chạy như thế nào
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Ngoài trừ việc anh ta đang mang một cái ống đựng bản vẽ và các thứ khác
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
và nhiều người nghĩ anh ta là khủng bố
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
chuẩn bị bắn tên lửa vào Tour de France
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
Tôi đoán đây là dấu hiệu của thời đại chúng ta.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Đây là bìa thời trang duy nhất tôi từng làm
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Đây là một bà già sống trong chiếc giày, và vật này --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
với tựa đề là "Thôi Rồi Hàng Xóm".
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
Tôi chẳng biết gì nhiều về thời trang
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
Tôi được đặt vẽ một đôi Mary Jane
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
và tôi đã cãi với giám đốc đồ họa và biên tập viên rằng:
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
"Thêm dây cột vào" -- "Không thêm dây cột" "Thêm dây cột vào" -- "Không thêm dây cột"
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
bởi vì nó làm logo trông kỳ quặc
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
cuối cùng tôi đã bỏ cuộc và vẽ dây cột để giống với đôi giày thật.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Còn đây là một trò đùa nhỏ - cổng vé E-ZR. Chỉ một chữ cái làm nên ý tưởng.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Còn đây là một trò đùa lớn.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Đây là buổi thử vai phim "King Kong."
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Cười)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
Mọi người luôn hỏi tôi lấy ý tưởng từ đâu, như thế nào
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
"Cảm hứng" đằng sau bức tranh ấy là dư vị của một buổi say vang đỏ bét nhè,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
Ý tưởng đến vào giữa đêm như Xerox -- tôi chỉ việc ghi lại.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Tất cả thật rõ ràng. Tôi chẳng cần động não gì cả.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Và khi số báo được phát hành, có một quý bà Edgar Rosenberg đáng mến--
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
nếu bạn biết tên đó -- gọi tôi nói rằng bà thích ảnh bìa ấy, nó thật đáng yêu.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Tên cũ của bà là Fay Wray, và cho nên --
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
Tôi đã không đủ hài hước để nói bà rằng, "Hãy lấy bức tranh này đi."
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
Cuối cùng, đây là tấm ảnh bìa ba trang Tôi chưa từng làm tấm nào như vầy
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
và sẽ không làm lại nữa
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
rất nhiều trang ở mặt trước một tờ tạp chí
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Đó là sự phát triển của loài người trên chiếc thang máy, và nó gồm ba phần.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Bạn không thể thấy hết chúng được, nhưng nếu bạn nhìn kỹ,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
bạn có thể thấy được chúng di chuyển như thế nào.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
(Vỗ tay)
Không có gì tinh tế bằng một cuộc va chạm để kết thúc một trò đùa.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Tôi chỉ muốn thêm một phần quảng cáo
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
Tôi có một cuốn sách trẻ em ra mắt mùa thu này tên là "Những chiếc sandwich của Marvel"
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
tổng hợp tất cả những vở kịch nghiêm túc từ trước đến giờ,
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
và nó sẽ có mặt ở mọi thể loại nhà sách,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
cho đến các cái bàn lề đường vào tháng 10.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Cám ơn rất nhiều.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7