Bruce McCall: Nostalgia for a future that never happened

La falsa nostalgia de Bruce McCall

87,673 views ・ 2009-03-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Idoia Irazuzta Revisor: Sebastian Betti
00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
16160
3000
No sé qué demonios pinto aquí.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
19160
3000
Nací en un gueto presbiteriano escocés de Canadá
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
22160
4000
y no acabé la secundaria. No tengo teléfono móvil
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
26160
6000
y pinto gouache sobre papel, que es una técnica que no ha cambiado en 600 años.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
32160
5000
Pero hará unos tres años hice una exposición en Nueva York
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
37160
3000
Y la titulé "Disparates serios".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
40160
4000
Así que creo que soy el primero en eso; doy ejemplo.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
44160
3000
Los llamé disparates serios porque por el lado serio
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
47160
6000
uso una técnica minuciosamente realista de ilustración editorial
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
53160
3000
de cuando era niño. La copié y no la he olvidado,
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
56160
5000
es el único estilo que conozco. Y resulta bastante sobria y formal.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
61160
4000
Al mismo tiempo, como podéis ver, recurro al disparate.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
65160
4000
Esto es un castillo escocés en el que la gente juega al golf bajo techo,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
69160
4000
y la dificultad consistía en que la pelota rebotase en una armadura
01:13
which you can't see there.
14
73160
1000
--que no aparece en la imagen.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
74160
4000
Pertenecía a una serie titulada "Tardes locas", que se convirtió en un libro.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
78160
4000
Este es un coche casero propulsado por cohetes. Es un Henry J de 1953
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
82160
4000
--soy un maniático de la autenticidad-- en un tranquilo vecindario de Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
86160
5000
Esta es mi propuesta para el Museo del Cine de Los Ángeles.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
91160
3000
Seguro que se nota que Frank Gehry y yo somos del mismo pueblo.
01:34
My work is so personal and so strange
20
94160
4000
Mi obra es tan personal y tan extraña
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
98160
2000
que tengo que inventar mi propio vocabulario para definirla.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
100160
4000
Y trabajo mucho en lo que yo llamo retrofuturismo,
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
104160
4000
que consiste en mirar atrás para ver cómo en el pasado veían el futuro.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
108160
5000
Y nunca acertaban, siempre fallaban de formas divertidísimas en su optimismo.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
113160
3000
El apogeo de aquello fueron los años 30,
01:56
because the Depression was so dismal
26
116160
2000
porque la Gran Depresión fue tan deprimente
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
118160
3000
que todo valía para huir del presente hacia el futuro,
02:01
and technology was going to carry us along.
28
121160
3000
y la tecnología nos iba a llevar consigo.
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
124160
3000
Esto es Popular Workbench. Era una revista científica popular en aquel entonces
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
127160
2000
--Tenía una colección enorme de los años 30--
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
129160
4000
no era más que unos pobres que tenían que hacer gafas de sol
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
133160
3000
con perchas de alambre, todo improvisado,
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
136160
3000
y soñaban con esos maravillosos radiorrobots gigantes
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
139160
2000
jugando al hockey sobre hielo a 500 kilómetros por hora
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
141160
3000
--todo eso sucederá, será maravilloso.
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
144160
4000
El retrofuturismo automotriz es una de mis especialidades.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
148160
5000
Era ilustrador de automóviles y escribía anuncios de coches,
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
153160
5000
así que tengo mucho de lo que vengarme en ese tema.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
158160
3000
Detroit siempre ha estado a medio camino del futuro --la mitad publicitaria--
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
161160
5000
Este es el Bulgemobile del 58: tan nuevo que hace que el mañana parezca ayer.
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
166160
4000
Eso es un grupo de gente que admira el coche.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
170160
2000
Esto es de un catálogo completo --de unas dieciocho páginas--
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
172160
4000
que se publicó en National Lampoon, donde hice mis primeros pinitos.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
176160
8000
La tecnoarqueología consiste en excavar el pasado buscando milagros que no existieron.
03:04
for good reason, usually.
45
184160
2000
--normalmente por buenas razones.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
186160
4000
El zepelín --esto es de un folleto sobre el zepelín
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
190160
2000
basado, obviamente, en el Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
192160
5000
Pero el zepelín fue la cosa móvil más grande hecha por el hombre.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
197160
6000
Y transportaba a 56 personas a la velocidad de un Buick a una altura a la que se podía oir ladrar a un perro
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
203160
4000
y un viaje costaba el doble que una cabina de primera en el Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
207160
3000
Así que el Hindenburg no era... ya sabéis, era inevitable que no durase.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
210160
6000
Esto es una justa de autogiros en Malibú en los años 30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
216160
4000
El autogiro no esperó a la invención del helicóptero,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
220160
2000
pero debería haberlo hecho --no fue un gran éxito.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
222160
5000
Es la única innovación española, tecnológicamente, del siglo 20, por cierto.
03:47
You needed to know that.
56
227160
2000
Necesitábais saberlo.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
229160
4000
El coche volador que nunca despegó --era un sueño de posguerra.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
233160
3000
Mi viejo solía decirme que tendríamos un coche volador.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
236160
2000
Esto estaba dirigido al futuro de 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
238160
3000
pensando en el día en que todas las familias estadounidenses los tuviesen.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
241160
5000
"Ahí está Moscú, Shirley. Esperemos que hablen esperanto".
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
246160
5000
La falsa nostalgia, por la que soy --no exactamente famoso, aunque trabajo mucho en ella--
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
251160
5000
es la añoranza dolorosamente sentimental de tiempos que nunca fueron.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
256160
7000
Alguien dijo una vez que la nostalgia es la única emoción humana completamente inútil
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
263160
3000
--así que creo que es un caso para Serious Play.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
266160
4000
Esto es emblemático del género --las cenas de ala,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
270160
5000
recordando aquellos días templados de verano en algún lugar de Francia en los años 20,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
275160
3000
cenando en el ala de un avión. No se ve demasiado bien aquí
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
278160
3000
pero ahí está Hemingway, leyendo algunas páginas de su nueva novela
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
281160
4000
a Fitzgerald y a Ford Madox Ford hasta que la estela se lo lleve.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
285160
7000
Esto es polo de tanques en South Hamptons. Esto es
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
292160
6000
--es más divertido reírse de los ricos descerebrados que de cualquiera. Me dedico mucho a eso.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
298160
5000
Y la autenticidad es una parte importante en mis disparates serios.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
303160
2000
Creo que les aporta muchísimo.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
305160
4000
Esos de ahí, por ejemplo, son tanques británicos Mark IV de 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
309160
2000
Tenían dos metralletas y un cañón
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
311160
3000
y motores Ricardo de 90 caballos.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
314160
5000
Iban a ocho kilómetros por hora y dentro estaban a 45 grados en la más absoluta oscuridad.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
319160
3000
Y llevaban un canario en el interior
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
322160
4000
para asegurarse de que los alemanes no usasen gas.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
326160
1000
Una historia interesante, ¿verdad?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
327160
3000
Estas son las Motor Ritz Towers de Manhattan en los años 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
330160
4000
donde uno podía subir conduciendo hasta su portal, si se atrevía.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
334160
4000
Todo el mundo que era alguien tenía un apartamento allá.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
338160
3000
Me las arreglé para colar un zepelín y un transatlántico por puro entusiasmo.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
341160
3000
Y me encantan los puros --hay una valla publicitaria de puros ahí abajo.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
344160
5000
Y la falsa nostalgia funciona también con los temas serios, como la guerra.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
349160
4000
Esto es de aquellos maravillosos días de la Batalla de Inglaterra en 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
353160
3000
cuando un Messerschmitt ME109 irrumpió en la Cámara de los Comunes
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
356160
5000
y dio unas cuantas vueltas, sólo para cabrear a Churchill, que estaba por ahí abajo.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
361160
3000
Grandes recuerdos de tiempos pasados.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
364160
7000
La exageración hiperbólica es un modo de llevar la exageración al límite más absoluto y extremo,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
371160
6000
sólo por diversión. Esta es una ilustración --otro folleto--
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
377160
3000
del RMS Tyrannic, la cosa más grande del mundo entero.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
380160
4000
El texto, que no se ve porque se extiende a lo largo de varias páginas,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
384160
7000
dice que los pasajeros de tercera no llegan a sus literas antes del final del viaje,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
391160
3000
y que es tan fiable que no está asegurado.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
394160
3000
Es evidente que está basado en el Titanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
397160
4000
Pero no es una protesta por la arrogancia del hombre frente a los elementos
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
401160
3000
--es sólo una broma tonta de mal gusto.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
404160
3000
Desvergonzadamente obvio es algo que creo que os despertará.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
407160
4000
No significa nada, sólo... De Soto descubrió el Misisipi
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
411160
4000
y ese es un Desoto descubriendo el Misisipi.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
415160
6000
Lo hice como contraportada rápida --tenía unas cuatro horas para hacer una contraportada
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
421160
2000
para un número de National Lampoon, y pinté eso
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
423160
2000
y pensé: "Bueno, estoy avergonzado. Espero que nadie se de cuenta".
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
425160
4000
La gente escribió para que se reeditase aquello.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
429160
4000
Absurdismo urbano --es lo que New Yorker realmente pide.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
433160
5000
En esas portadas intento hacer que la vida en Nueva York parezca aún más extraña.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
438160
5000
He hecho unas 40 y diría que 30 están basadas en ese concepto,
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
443160
3000
Iba en coche por la Séptima Avenida una noche a las 3 de la madrugada,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
446160
8000
vi el vapor que salía de la calle y pensé: "¿Qué lo origina?" Y eso...
07:34
who’s to say?
113
454160
2000
¿Quién sabe?
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
456160
5000
El Templo de Dendur, en el Metropolitan de Nueva York --es un lugar bastante lúgubre.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
461160
2000
Pensé que podría animarlo un poco, divertirme un poco con ello.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
463160
6000
Esta es una portada muy políticamente incorrecta. Fuera de Nueva York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
469160
5000
No pude evitarlo y recibí un email muy desagradable de un grupo ecologista que decía:
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
474160
4000
"Eso es demasiado serio y solemne para bromear. Debería darle vergüenza,
07:58
please apologize on our website."
119
478160
2000
por favor, discúlpese en nuestra web".
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
480160
6000
Aún no les he hecho caso --pero tal vez lo haga.
08:06
This is the word side of my brain.
121
486160
3000
Esta es la parte de mi cerebro que se ocupa de las palabras.
08:09
(Laughter)
122
489160
1000
(Risas)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
490160
2000
Me encanta la palabra "eurotrash" (eurobasura).
08:12
(Laughter)
124
492160
5000
(Risas)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
497160
5000
Esa es toda la eurobasura pasando por la aduana en el JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
502160
5000
Este es el mensajero ciclista de Nueva York encontrándose con el Tour de Francia.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
507160
3000
Si uno vive en Nueva York sabe como se desplazan los mensajeros.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
510160
4000
Pero éste lleva un tubo para planos y esas cosas --todos los llevan--
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
514160
3000
y mucha gente creyó que eso quería decir que era un terrorista
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
517160
2000
que iba a disparar cohetes contra el Tour de Francia
08:39
sign of our times, I guess.
131
519160
3000
--supongo que es un indicio de los tiempos que corren.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
522160
2000
Esta es la única portada de moda que he hecho.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
524160
3000
Es la ancianita que vivía en un zapato, de ahí esta imagen
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
527160
3000
--se titulaba "El vecindario va a peor".
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
530160
4000
No tengo ni puñetera idea de moda.
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
534160
2000
Me dijeron que dibujase lo que se conoce como Mary Jane,
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
536160
5000
y después estalló una pelea terrible entre el director artístico y el editor que decían
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
541160
4000
ponle una tira, no, no le pongas tira, ponle una tira, no, no le pongas tira,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
545160
3000
porque tapa el logo y tiene un aspecto horrendo y no está bien y...
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
548160
4000
Al final me acobardé y lo hice por la autenticidad del zapato.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
552160
10000
Esta es una pequeña broma --E-ZR pass (pase rápido aéreo). Una letra es una idea.
09:22
This is a big joke.
142
562160
4000
Este es un gran chiste.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
566160
3000
Es la audición para King Kong.
09:29
(Laughter)
144
569160
6000
(Risas)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
575160
3000
La gente siempre me pregunta: "¿De dónde sacas las ideas? ¿de dónde te vienen?".
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
578160
4000
La verdad es que durante una horrible resaca de vino tinto,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
582160
3000
en medio de la noche, me vino como una imagen diáfana --sólo tuve que escribirla.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
585160
4000
Estaba perfectamente claro. No tuve que pensar en ello.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
589160
5000
Y, cuando se publicó, una mujer encantadora, una anciana llamada Mrs. Edgar Rosenberg
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
594160
4000
--¿os suena el nombre?-- llamó y me dijo que le había encantado. Fue todo un detalle.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
598160
5000
Antes se llamaba Fay Wray, así que aquello fue...
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
603160
2000
No tuve la agilidad mental para decirle: "Quédese el original".
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
605160
4000
En último lugar, esta es una portada en tres páginas, algo que nunca se había hecho
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
609160
1000
y que no creo que se vuelva a hacer
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
610160
3000
--páginas sucesivas al principio de la revista.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
613160
7000
Es el ascenso del hombre usando una escalera mecánica, en tres partes.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
620160
3000
Por desgracia, no pueden verse juntas, pero si uno se fija lo suficiente
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
623160
4000
puede ver como de algún modo empiezan a moverse.
12:17
(Applause)
159
737160
4000
(Aplausos)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
741160
12000
Muy elegante. Nada como una caída como colofón de un chiste. Eso completa mi obra.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
753160
3000
Sólo quiero añadir un anuncio descarado:
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
756160
4000
En otoño saldrá a la venta un libro infantil mío titulado "Marvel Sandwiches" (Bocadillos de maravilla).
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
760160
4000
un compendio de todo el juego serio que jamás existió
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
764160
2000
y estará disponible en librerías buenas, en librerías malas,
12:46
tables on the street in October.
165
766160
3000
en mesas en las calles, en octubre.
12:49
So thank you very much.
166
769160
2000
Muchísimas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7