How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,966,988 views

2019-06-17 ・ TED


New videos

How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,966,988 views ・ 2019-06-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kees Kruyswijk Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Toen ik een klein meisje was,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
lag er een boek op de salontafel in onze woonkamer,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
een paar stappen voorbij de voordeur.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
De woonkamer is bepalend voor iemands eerste indruk.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
Wij hadden witte vloerbedekking
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
en een keur aan spullen van mijn moeder, die ze had verzameld en koesterde.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
Die kamer gaf een beeld van de offers die de eerdere generaties hadden gebracht.
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
Mensen die door hun armoede of door regeringsbeleid
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
zich allerlei spullen niet konden permitteren,
laat staan een fatsoenlijke woning om alles neer te zetten.
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
Onze woonkamer moest pico bello blijven.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Toch riskeerde ik elke dag dat ik die perfecte staat zou verstoren,
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
puur omdat ik naar dat boek wilde kijken.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
De omslag toonde een vrouw, Septima Clark, een zittend portret.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
Je zag haar zuiver 'en profile' met opgeheven gezicht.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
Haar grijzende haar was in cornrows ingevlochten,
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
verticaal, plat tegen haar hoofd.
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
Haar donkere huid straalde trots en wijsheid uit.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Septima Clark was activiste, pedagoge,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
een vrouw die ik me uiteindelijk voor mijn carrière ten voorbeeld stelde.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Maar meer dan alles wat ze ooit had gezegd,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
bracht dat ene portret van Septima Clark
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
op mij de boodschap van zelfvertrouwen over,
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
terwijl ik dat woord nog niet eens kende.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Misschien simpel gesteld,
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
maar we onderschatten het belang van zelfvertrouwen.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
We doen alsof het mooi meegenomen is, maar het is een noodzaak.
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
We kennen veel waarde toe aan kennis en middelen,
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
terwijl we zelfvertrouwen beschouwen als een 'softe' eigenschap.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
Naar allerlei maatstaven gemeten hebben we nu meer kennis
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
en bovendien meer bronnen dan ooit tevoren in de geschiedenis,
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
en toch is er nog overal onrecht en zijn er nog steeds uitdagingen.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Als kennis en middelen het enige waren wat we nodig hadden,
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
zouden we verder zijn.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
Ik geloof dat zelfvertrouwen een van die dingen is
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
die er absoluut óók bij horen.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Het thema zelfvertrouwen neemt me volledig in beslag.
Het is in mijn leven de basis-zoektocht geweest,
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
en eerlijk gezegd zoek ik nog steeds.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
Zelfvertrouwen is onontbeerlijk om dingen in gang te zetten.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
Zelfvertrouwen bepaalt of je alleen maar geïnspireerd bent
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
of dat je daadwerkelijk aan de slag gaat,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
of je alleen iets probeert of dat je het ook echt bereikt.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
Zelfvertrouwen helpt ons doorzetten ook als we gefaald hebben.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
De titel van het boek op de salontafel was: 'I dream a world',
en vandaag droom ik van een wereld waar revolutionair zelfvertrouwen
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
onze meest ambitieuze dromen tot vervulling helpt brengen.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
En dat is nu juist de wereld die ik in mijn klas wilde realiseren
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
toen ik lerares was:
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
een soort wonderwereld van Sjakie en de chocoladefabriek,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
maar educatief verantwoord.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Al mijn leerlingen waren zwart of getint.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Allemaal groeiden ze op in een omgeving met weinig geld.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Er waren immigranten bij, sommigen waren gehandicapt,
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
maar geen van allen hoorden ze tot die mensen
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
die automatisch worden gestimuleerd in hun zelfvertrouwen.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
Daarom vond ik het zo belangrijk dat in mijn eigen klas
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
de kinderen hun zelfvertrouwen daadwerkelijk konden oefenen,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
en konden leren om iedere dag te starten met het zelfvertrouwen
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
dat nodig is om in deze wereld je dromen waar te maken.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Immers, wat heb je aan een goede opleiding als je het zelfvertrouwen mist
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
om de wereld te gaan veranderen.
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Ik ga jullie nu vertellen over 2 leerlingen van mij, Jamal en Regina.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
Ik heb hun namen veranderd, maar hun verhalen blijven gelijk.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Jamal was briljant, maar miste concentratie.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Hij zat nooit een moment stil bij het zelfstandig werken
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
en hij kon hooguit 3 of 4 minuten zijn mond houden.
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
Kinderen als hij zijn moeilijk voor een beginnend leraar,
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
omdat die nooit goed weet wat je met zo'n kind aanmoet.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
Ik koos de directe benadering.
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
Ik ging met Jamal in onderhandeling:
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
als hij geconcentreerd werkte,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
mocht hij dat overal in de klas doen,
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
op de grond, aan mijn bureau,
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
in zijn kluisje in de klas -- wat zijn favoriete werkplek werd.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
Jamal hield het minst van schrijven
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
en hij wilde nooit in de klas voorlezen wat hij had geschreven.
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
Toch boekten we vooruitgang.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
Een keer heb ik voor het jaar 2008 presidentsverkiezingen uitgeschreven
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
bij ons in de klas.
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
Mijn 8-jarige leerlingen moesten een verkiezingstoespraak schrijven
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
voor hun favoriete kandidaat:
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Barack Obama, Hillary Clinton of John McCain.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
Het was duidelijk wie er favoriet waren.
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
Maar één leerling koos voor John McCain,
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
en dat was Jamal.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Eindelijk wilde Jamal in de klas iets voorlezen wat hij had geschreven.
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
En ja hoor, hij liet ons allemaal versteld staan van zijn briljante stuk.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Net zoals de vader van Jamal was John McCain een veteraan
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
en net zoals Jamals vader hem beschermde,
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
zou John McCain het land beschermen, zo was Jamals overtuiging.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
McCain was niet mijn keus, maar dat gaf niet,
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
want Jamal kreeg van de hele klas een daverend applaus,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
een staande ovatie voor onze dappere vriend Jamal,
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
die eindelijk voor de dag kwam als iemand met zelfvertrouwen,
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
voor het eerst dat jaar.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
En dan had je Regina.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Regina was net zo briljant, maar zij was actief.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Ze was altijd snel klaar met haar werk,
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
waarna ze zich wijdde aan het afleiden van andere kinderen.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Gelach)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Rondlopen, kletsen,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
van die 'leuke' briefjes rondsturen waar leraren niet van houden.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
Jullie deden dat ook vaak, zo te zien.
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Gelach)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Ik heb grote idealen voor mijn lesgeven,
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
maar toch viel ik ook vaak terug op mijn basisinstincten,
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
en verkoos ik meegaandheid boven zelfvertrouwen.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Bij Regina haperde mijn goedbedoelde systeem.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Een goede leraar kan gedrag corrigeren
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
maar nog steeds geliefd zijn.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Maar op die ene dag
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
koos ik voor de aloude autoritaire aanpak.
06:13
I snapped,
113
373167
1684
Ik snauwde haar af
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
en daarmee communiceerde ik niet
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
dat haar gedrag vervelend was.
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
Ik bracht de boodschap over dat zij zélf vervelend was.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
Ik zag de lichtjes in haar ogen doven,
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
terwijl ze met die lichtjes juist vreugde uitstraalde in de klas.
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
Die lichtjes had ik nu gedoofd.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
De hele klas werd prikkelbaar
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
en bleef dat de hele dag.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Ik denk vaak terug aan die dag
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
en ik heb werkelijk gebeden dat ik niets onherstelbaars had gedaan,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
want als volwassen vrouw, die als kind net zo was als zij,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
weet ik dat dit het begin had kunnen zijn van de afbraak van haar zelfvertrouwen
06:56
forever.
126
416958
1250
voor altijd.
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
Gebrek aan zelfvertrouwen trekt ons naar beneden.
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
Het is een last die ons terneerdrukt,
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
die ons verstikt in een wirwar van kan-niet en zal-niet en gaat-niet.
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Zonder zelfvertrouwen lopen we vast
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
en zitten we eenmaal vast, dan komen we ook niet meer op gang.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
In plaats van weg te duiken voor beren op de weg,
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
brengt zelfvertrouwen ons ertoe om de dingen resoluut aan te pakken.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Het werkt gewoon anders bij ons als we weten dat we kunnen winnen
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
en niet alleen maar hópen op succes.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
Je kunt een afweging maken:
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
heb je niet genoeg zelfvertrouwen,
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
kijk dan of je je doel moet bijstellen.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Heb je te veel zelfvertrouwen,
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
dan lijd je misschien aan zelfoverschatting.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
Nu heeft niet iedereen een tekort aan zelfvertrouwen.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
We maken het sommigen gemakkelijk om in zelfvertrouwen te groeien
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
omdat zij passen in ons vertrouwde ideaalbeeld van leiderschap.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
We belonen zelfvertrouwen bij sommige mensen
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
en bij anderen bestraffen we het juist.
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
En intussen zijn er veel te veel mensen
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
die hun dagen slijten zonder een greintje zelfvertrouwen.
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Voor sommigen van ons
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
is zelfvertrouwen een revolutionaire keus,
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
en het zou ons tot grote schande zijn
als onze beste ideeën niet worden gerealiseerd
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
en onze prachtigste dromen niet uitkomen;
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
enkel omdat we de motor van zelfvertrouwen ontberen.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
Ik ben niet bereid dat risico te nemen.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Wat is nu de sleutel tot zelfvertrouwen?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
Er zijn volgens mij tenminste drie dingen voor nodig:
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
toestemming, een gemeenschap en nieuwsgierigheid.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
Zelfvertrouwen begint met toestemming,
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
het wordt gevoed door een gemeenschap,
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
en bevestigd door nieuwsgierigheid.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
In onderwijsland is er een zegswijze:
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
je kunt niet zijn wat je niet kunt zien.
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Als klein meisje had ik geen zelfvertrouwen,
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
totdat iemand het mij voordeed.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
In ons gezin deden we alles samen,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
ook de zakelijke dingen, zoals een nieuwe auto kopen,
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
en wanneer we zoiets deden
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
zag ik mijn ouders steeds precies hetzelfde doen.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
We stapten de showroom binnen,
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
waar mijn vader ging zitten
terwijl mijn moeder ging rondkijken.
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Zag zij een auto die haar wel wat leek,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
dan gingen ze met de verkoper praten
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
en steevast richtte de verkoper zijn aandacht op mijn vader --
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
je zag dat aan zijn lichaamstaal --
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
denkend dat mijn vader over het geld ging
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
en dus de onderhandelaar was.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
"Dominee Packnett", zei hij dan, "hoe krijgen wij u vandaag in deze auto?"
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
Mijn vader reageerde dan altijd gelijk.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Zwijgend maakte hij een langzaam gebaar in de richting van mijn moeder
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
en legde dan zijn handen weer in zijn schoot.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
Misschien waren ze geschokt
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
te moeten onderhandelen met een zwarte vrouw in de jaren 80,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
maar hoe het ook zij,
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
ik zag mijn moeder autoverkopers onder handen nemen
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
tot ze de auto vrijwel cadeau deden.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Gelach)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Ze glimlachte nooit.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Ze was nooit bang om weg te lopen.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
Ik dacht dat mijn moeder erop uit was om gewoon een goede deal te sluiten,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
maar wat ze in werkelijkheid deed:
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
ze maakte mij duidelijk dat ik best iemands verwachtingen mocht trotseren.
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
en met zelfvertrouwen mijn ding doen, wat anderen er ook van vonden.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
Zelfvertrouwen heeft toestemming nodig
en een gemeenschap is de veiligste plek om zelfvertrouwen te oefenen.
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
Ik ben dit jaar in Kenia geweest om te leren over zelfstandigheid
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
onder vrouwen bij de Maasai.
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
Ik ontmoette daar een groep jonge vrouwen:
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
Team Lioness.
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
Zij zijn daar het eerste 100% vrouwelijke team van wildbeheerders.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Deze acht dappere jonge vrouwen schreven geschiedenis
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
terwijl ze pas tieners waren.
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
Ik vroeg aan Purity, de meest welbespraakte van het stel:
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
"Ben je wel eens bang?"
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Ik zweer jullie, ik zou haar antwoord op mijn hele lichaam willen tatoeëren.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Ze zei: "Natuurlijk,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
maar ik praat erover met mijn zusters.
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
Zij herinneren me eraan dat wij beter zijn dan die mannen
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
en dat we niet zullen falen."
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
Haar zelfvertrouwen bij de leeuwenjacht en bij het oppakken van stropers
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
kwam niet voort uit haar lichaamskracht en zelfs niet uit haar geloof.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
Haar zelfvertrouwen steunde op de band met haar zusters,
11:14
by community.
213
674833
1768
op haar gemeenschap.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
In feite zei zij: "Als ik ooit twijfel,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
heb ik jou nodig
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
om mij weer hoop te geven
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
en mijn zelfverzekerdheid te herstellen.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
Binnen mijn gemeenschap wordt mijn zelfvertrouwen ondersteund
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
en jouw nieuwsgierigheid kan mij daarin bevestigen.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
Jaren geleden leidde ik eens een grote conferentie,
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
die niet precies volgens plan verliep.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Nee, ik lieg -- het was een ramp.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
En bij de nabespreking met mijn manager
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
wist ik vrijwel zeker dat zij de lijst zou langslopen
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
van alles wat ik ooit fout had gedaan,
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
vanaf mijn geboorte.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
In plaats daarvan begon ze met een vraag:
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
Wat had je voor ogen?
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
Ik was verbaasd maar ook opgelucht.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Zij wist dat ik mezelf al op mijn kop gaf
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
en met haar vraag nodigde ze mij uit om van mijn fouten te leren
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
in plaats van schade toe te brengen aan mijn toch al kwetsbare zelfvertrouwen.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
Nieuwsgierigheid nodigt mensen uit om hun eigen leerproces te managen.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Dat gesprek hielp mij om bij het aanpakken van mijn volgende project
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
succes te verwachten.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
Dus toestemming, een gemeenschap en nieuwsgierigheid:
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
dat is wat we nodig hebben om het zelfvertrouwen te ontwikkelen
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
dat we zo hard nodig hebben om de grote uitdagingen aan te pakken
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
en de wereld van onze dromen te bouwen,
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
een wereld zonder ongelijkheid, waar gerechtigheid heerst,
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
een wereld waar we vrij kunnen zijn in onze daden en in ons denken,
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
omdat we weten dat niemand vrij is zolang we niet allemáál vrij zijn.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Een wereld waar zelfvertrouwen niet intimiderend werkt
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
in de gedaante van een vrouw,
12:59
or in black skin
245
779917
1267
of in een donkere huid
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
of elke andere hoedanigheid dan ons voorkeursprofiel van leiderschap.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Een wereld die weet dat dat soort zelfvertrouwen
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
de sleutel is tot de toekomst die we allemaal graag willen.
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
Ik heb genoeg zelfvertrouwen om te geloven dat die wereld
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
er inderdaad gaat komen,
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
en dat wij die wereld tot stand gaan brengen.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Hartelijk dank.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7