How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,949,805 views

2019-06-17 ・ TED


New videos

How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,949,805 views ・ 2019-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Quand j'étais petite,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
il y avait un livre sur la table basse dans notre salon,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
à quelques pas de la porte d'entrée.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
Le salon est une première impression.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
Le nôtre avait de la moquette blanche
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
et les plus précieux bibelots de ma mère.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
La pièce représentait les sacrifices des générations passées
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
qui, du fait de la pauvreté ou de la législation,
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
ne pouvait pas se permettre d'avoir des bibelots
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
et encore moins une maison de classe moyenne où les mettre.
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
La pièce devait demeurer parfaite.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Mais chaque jour, je risquais d'y mettre du désordre
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
simplement pour voir ce livre.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
Sur la couverture, une femme du nom de Septima Clark était assise.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
Elle était assise parfaitement de profil, son visage levé vers le ciel,
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
ses tresses poivre et sel parfaites
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
plaquées sur les côtés de la tête ;
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
la fierté et la sagesse émanaient de sa peau mate.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Septima Clark était une activiste et une éducatrice,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
un modèle selon lequel j'allais façonner ma propre carrière.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Mais au-delà de tous les mots qu'elle a prononcés,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
ce seul portrait de Septima Clark
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
a défini ma notion de confiance en moi
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
avant même que je ne connaisse le mot.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Cela peut sembler simple,
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
mais nous sous-estimons l'importance de la confiance en soi.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
Nous la traitons comme une chose utile plutôt que nécessaire.
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
Nous attribuons plus de valeur aux connaissances et aux ressources
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
qu'à ce que nous considérons être le savoir-être de la confiance ne soi.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
Mais à presque tous les égards, nous avons plus de savoir
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
et de ressources actuellement que n'importe quand durant l'histoire
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
et l'injustice foisonne et les défis persistent.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Si le savoir et les ressources étaient ce dont nous avions besoin,
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
nous n'en serions plus là.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
La confiance en soi est l'une des principales choses
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
qui manquent dans l'équation.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Je suis obsédée par la confiance ne soi.
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
Cela a été le périple le plus important de ma vie,
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
un périple que je suis encore en train d'effectuer.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
La confiance en soi est l'étincelle nécessaire avant tout ce qui suit.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
La confiance en soi est la différence entre le fait d'être inspiré
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
et le fait de commencer,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
entre le fait d'essayer et de faire jusqu'à ce que ce soit fait.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
La confiance en nous nous aide à avancer même quand nous échouons.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
Le nom du livre sur la table basse était : « Je rêve d'un monde »
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
et aujourd'hui je rêve d'un monde où une confiance en nous révolutionnaire
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
nous aide à réaliser nos rêves les plus ambitieux.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
C'est exactement le genre de monde que je voulais créer dans ma classe
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
quand j'étais enseignante,
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
comme un monde de pure imagination à la Willy Wonka,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
mais scolaire.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Tous mes élèves étaient noirs ou métis.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Ils grandissaient tous dans un milieu à faibles revenus.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Certains étaient des immigrants, certains étaient handicapés,
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
mais ils étaient tous les dernières personnes
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
que ce monde invite à avoir confiance en elles.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
C'est pourquoi il était si important que ma classe soit un lieu
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
où mes élèves puissent développer le muscle de leur confiance en eux,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
où ils puissent apprendre à faire face à chaque jour
avec la confiance en eux nécessaire
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
à repenser le monde à l'image de leurs rêves.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Après tout, que sont les compétences académiques
sans la confiance en soi pour employer ces compétences
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
pour changer le monde ?
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Je devrais maintenant vous parler de deux de mes élèves, Jamal et Regina.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
J'ai changé leurs noms, mais leurs histoires restent les mêmes.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Jamal était brillant, mais n'arrivait pas à se concentrer.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Il se tortillait dans sa chaise quand il travaillait seul
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
et il ne tenait jamais en place plus de trois ou quatre minutes.
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
Les élèves comme Jamal peuvent troubler les nouveaux enseignants
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
car ils ne savent pas bien comment accompagner les jeunes comme lui.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
J'ai adopté une approche directe.
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
Je négociais avec Jamal.
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
S'il me donnait du travail concentré,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
alors il pouvait le réaliser de n'importe où,
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
de sur le tapis de la classe à derrière mon bureau
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
en passant par l'intérieur de son casier, qui s'est avéré être son endroit favori.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
La matière que Jamal aimait le moins était la rédaction
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
et il ne voulait jamais lire à voix haute ce qu'il avait rédigé,
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
mais nous réalisions des progrès.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
Un jour, j'ai décidé d'organiser une simulation des élections de 2008
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
dans ma salle de classe.
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
Mes CE2 devaient faire des recherches et écrire un discours
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
pour le candidat de leur choix :
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Barack Obama, Hillary Clinton ou John McCain.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
Il était évident qui étaient les favoris,
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
mais un élève a choisi John McCain.
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
C'était Jamal.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Jamal a enfin décidé de lire à voix haute quelque chose qu'il avait rédigé
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
et, bien sûr, Jamal nous a tous éblouis par son brio.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Tout comme le père de Jamal, John McCain était un ancien combattant,
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
et, comme le père de Jamal le protégeait,
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
Jamal croyait que John McCain protégerait le pays tout entier.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
Ce n'était pas mon candidat favori, mais cela n'importait pas
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
car toute la classe a éclaté en un tonnerre d'applaudissements,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
une ovation pour notre courageux ami Jamal
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
qui s'était enfin présenté sous son jour le plus sûr de lui
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
pour la première fois cette année-là.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
Puis il y a eu Regina.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Regina était tout aussi brillante, mais active.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Elle finissait inévitablement son travail en avance
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
puis elle s'attelait à distraire les autres élèves.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Rires)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Marcher, parler,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
passer ces mots haïs des enseignants, adorés des élèves.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
Il semble que vous en ayez passés beaucoup.
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Rires)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Malgré mes grands idéaux pour notre classe,
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
j'en revenais trop souvent à mes instincts basiques
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
et je choisissais la conformité plutôt que la confiance en soi.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Regina était un accroc dans le système que j'avais conçu.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Un bon enseignant peut corriger un écart de conduite
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
mais demeurer un allié de l'élève.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Mais un jour en particulier,
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
j'ai simplement choisi le contrôle.
06:13
I snapped,
113
373167
1684
J'ai craqué
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
et mon approche n'a pas communiqué à Regina
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
que ses actions étaient une distraction.
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
Mon approche a communiqué à Regina qu'elle était une distraction.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
J'ai regardé la lueur s'éteindre dans ses yeux
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
et cette lueur créait de la joie dans notre classe.
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
Je venais de l'étouffer.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
Toute la classe est devenue irritable
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
et nous ne nous en sommes pas remis de toute la journée.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Je pense souvent à ce jour-là
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
et j'ai prié pour ne pas avoir causé de tort irréparable,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
car en tant que femme qui fut une petite fille tout comme Regina,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
je sais que j'aurais pu entamer le processus d'éradication
06:56
forever.
126
416958
1250
de sa confiance en elle à jamais.
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
Un manque de confiance en nous nous tire vers le bas
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
et nous accable,
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
nous écrasant dans un déluge
de « je ne peux pas », « je ne le ferai pas » et « impossible ».
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Sans confiance en nous, nous nous trouvons coincés
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
et quand nous sommes coincés, nous ne pouvons même pas démarrer.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
Au lieu de nous engluer dans de possibles obstacles,
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
la confiance en nous nous invite à agir avec certitude.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Nous opérons tous différemment quand nous savons pouvoir gagner
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
que lorsque nous ne faisons qu'espérer le pouvoir.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
Ce pourrait être un contrôle utile.
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
Si vous n'avez pas assez confiance en vous,
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
ce pourrait être car vous devez ajuster votre objectif.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Si vous avez trop confiance en vous,
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
vous n'êtes peut-être pas ancré dans le réel.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
Tout le monde ne manque pas de confiance en soi.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
Dans cette société, nous rendons cela plus simple
pour certains de prendre en confiance en eux
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
car ils correspondent à l'archétype du leadership que nous préférons.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
Nous récompensons la confiance en soi chez certains
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
et la punissons chez d'autres.
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
Et pendant ce temps, bien trop de gens
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
se promènent chaque jour sans confiance en eux.
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Pour certains d'entre nous,
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
la confiance en nous est un choix révolutionnaire
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
et ce serait notre plus grande honte
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
de voir nos meilleures idées ne pas se réaliser
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
et nos rêves les plus brillants ne pas être atteints
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
simplement car nous manquions du moteur qu'est la confiance en nous.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
Ce n'est pas un risque que je suis prête à prendre.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Quelle est la solution pour la confiance en soi ?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
D'après mes estimations, il faut au moins trois choses :
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
la permission, une communauté et de la curiosité.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
La permission donne naissance à la confiance en soi,
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
la communauté la nourrit
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
et la curiosité l'affirme.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
Dans l'éducation, nous avons un dicton :
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
vous ne pouvez pas être ce que vous ne pouvez pas voir.
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Petite, je ne pouvais pas faire preuve de confiance en moi
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
jusqu'à ce que quelqu'un me montre comment.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
Dans ma famille, nous faisions tout ensemble,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
y compris des choses banales comme acheter une voiture
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
et, à chaque fois,
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
j'observais mes parents se donner en spectacle.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
Nous entrions dans la concession,
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
mon père s'asseyait
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
pendant que ma mère faisait son tour.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Quand ma mère avait trouvé une voiture qu'elle aimait,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
ils allaient à la rencontre du concessionnaire
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
et, inévitablement, à chaque fois, le concessionnaire dirigeait son attention
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
et tournait son corps vers mon père,
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
supposant que c'était lui qui gérait le porte-monnaie
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
et de fait cette négociation.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
« Révérend Packnett, disait-il,
comment pouvons-nous vous faire acheter cette voiture ? »
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
Mon père répondait inévitablement de la même manière.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Lentement et silencieusement,
il faisait un geste en direction de ma mère
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
puis remettait ses mains sur ses genoux.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
C'était peut-être la stupéfaction
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
de négocier des finances avec une femme noire dans les années 80,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
mais quoi que ce fût,
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
j'observais ma mère travailler ces concessionnaires
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
jusqu'à ce qu'ils en soient à donner gratuitement la voiture.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Rires)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Elle ne souriait jamais.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Elle n'avait jamais peur de s'en aller.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
Je sais que ma mère pensait obtenir une bonne affaire pour un monospace,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
mais ce qu'elle faisait vraiment,
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
c'était me donner la permission de défier les attentes
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
et d'avoir confiance en mes aptitudes, peu importe qui doutait de moi.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
La confiance en soi permet à la permission d'exister
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
et la communauté est l'endroit le plus sûr pour essayer sa confiance en soi.
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
Je suis allée au Kenya pour en apprendre plus sur l'habilitation des femmes
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
chez les femmes Masaï.
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
J'y ai rencontré un groupe de jeunes femmes,
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
l'équipe des lionnes,
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
faisant partie des premiers groupes de gardes communautaires féminins.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Ces huit jeunes femmes courageuses écrivaient l'histoire
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
durant leurs années adolescentes
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
et j'ai demandé à Purity, la jeune garde la plus loquace d'entre elles :
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
« T'arrive-t-il d'avoir peur ? »
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Je vous promets que j'aimerais me faire tatouer sa réponse sur le corps.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Elle a dit : « Bien sûr,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
mais je fais appel à mes sœurs.
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
Elles me rappellent que nous serons meilleures que ces hommes
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
et que nous n'échouerons pas. »
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
La confiance en elle que Purity a
pour chasser les lions et attraper les braconniers
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
ne vient pas seulement de son aptitude physique ou de sa foi.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
Sa confiance en elle a été renforcée par la sororité,
11:14
by community.
213
674833
1768
par la communauté.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
Ce qu'elle disait, c'est que si j'ai des doutes,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
j'ai besoin que vous soyez là
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
pour restaurer mon espoir
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
et rétablir ma certitude.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
Dans la communauté, je peux trouver ma confiance en moi
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
et votre curiosité peut l'affirmer.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
Tôt durant ma carrière, j'ai mené un gros événement
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
qui ne s'est pas déroulé exactement comme prévu.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Je vous mens. C'était terrible.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
Quand j'ai débriefé l'événement avec ma responsable,
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
je savais qu'elle allait parcourir la liste
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
de toutes les erreurs que j'avais commises,
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
probablement depuis ma naissance.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
Au lieu de cela, elle a ouvert avec une question :
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
« Quelle était ton intention ? »
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
J'étais surprise mais soulagée.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Elle savait que je m'en voulais déjà
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
et cette question m'a invitée à apprendre de mes erreurs
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
au lieu de porter atteinte à ma confiance en moi déjà fragile.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
La curiosité invite les gens à être en charge de leur apprentissage.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Cet échange m'a aidée à approcher le projet suivant
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
avec des attentes de réussite.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
La permission, une communauté, de la curiosité :
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
ce sont les choses dont nous aurons besoin pour engendrer la confiance en nous
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
dont nous aurons besoin pour résoudre nos plus grands défis
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
et pour bâtir le monde dont nous rêvons,
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
un monde où l'on met un terme à l'inégalité et où la justice existe,
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
un monde où nous pouvons être libres à l'extérieur et à l'intérieur
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
car nous savons qu'aucun d'entre nous n'est libre
tant que nous ne le sommes pas tous.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Un monde qui n'est pas intimidé par la confiance en soi
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
quand elle se manifeste sous la forme d'une femme,
12:59
or in black skin
245
779917
1267
de peau noire
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
ou quelconque forme différente de nos archétypes favoris de leadership.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Un monde qui sait que ce genre de confiance en soi
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
est exactement la clé qu'il nous faut pour libérer le futur que nous voulons.
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
J'ai assez de confiance en moi pour croire que ce monde
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
arrivera un jour
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
et que nous serons ceux qui le feront advenir.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Merci beaucoup.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7