How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED
1,966,988 views ・ 2019-06-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Ponist
校正: Misaki Sato
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
私が子供の頃
00:14
a book sat on the coffee table
in our living room,
1
14583
3310
玄関を入ってすぐにある居間の
コーヒーテーブルに本が載っていました
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
居間といえば その家の「顔」ですが
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
うちの居間には白いカーペットと
00:24
and a curio of my mother's
most treasured collectibles.
5
24125
4042
母が集めた宝物を飾る棚がありました
00:28
That room represented the sacrifices
of generations gone by
6
28875
4559
その部屋は 過去何世代もの人々が
犠牲にしてきたものの象徴でした
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
貧困や政治のせいで
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
飾り棚など買えず ましてや
それを置けるような
00:39
let alone a middle class house
to put them in.
9
39000
3268
中流階級の一戸建ての家にも
手の届かなかった人々です
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
チリひとつ落ちていてはならない部屋でした
00:45
But I would risk messing up
that perfect room every day
11
45000
3768
それでも 私は毎日
完璧な部屋の調和を乱すとしても
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
その本を見るためだけに
部屋に入りました
00:51
On the cover sat a woman
named Septima Clark.
13
51708
3476
表紙を飾っていたのは
セプティマ・クラークという女性
00:55
She sat in perfect profile
with her face raised to the sky.
14
55208
4893
美しい横顔で空を見上げて
座っている写真でした
きっちりとコーンロウに結われた
白髪交じりの髪を
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
顔の横に垂らし
01:04
and pride and wisdom
just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
誇りと叡智が黒い肌から
輝いて見えました
01:09
Septima Clark was an activist
and an educator,
18
69500
2684
セプティマ・クラークは
活動家でも教育者でもあり
01:12
a woman after whom I'd eventually
model my own career.
19
72208
4560
私がのちに自分のキャリアの
手本とした女性でもあります
01:16
But more than all the words
she ever spoke,
20
76792
2476
しかし 本人が生涯で口にした言葉を
全部合わせたよりも
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
その たった一枚の肖像のほうが
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
「自信」とは何かを
明確に教えてくれました
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
私がその言葉を学ぶ前からです
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
単純に聞こえるかもしれませんが
01:28
but confidence is something
that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
「自信」の大切さを私たちは軽視しています
01:33
We treat it like a nice-to-have
instead of a must-have.
26
93792
3476
「持たなくては」ではなく
「持てると良いな」程度の扱いです
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
「知識」や「リソース」に比べて
01:40
above what we deem to be
the soft skill of confidence.
28
100792
4351
ソフトスキルと見なされる「自信」を
下に見ているのです
01:45
But by most measures,
we have more knowledge
29
105167
2684
しかし 大方の尺度でいうと
知識の面でも リソース面でも
01:47
and more resources now
than at any other point in history,
30
107875
3184
現代は 歴史上のどの時点をも
上回るはずなのに
01:51
and still injustice abounds
and challenges persist.
31
111083
5084
今なお 世の中は不公平であふれ
問題が絶えません
01:56
If knowledge and resources
were all that we needed,
32
116667
2934
知識とリソースさえあれば
十分なのだとしたら
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
とっくに現状を抜け出しているはずです
02:01
And I believe that confidence
is one of the main things
34
121958
2643
私の考えでは「自信」こそ
ここで欠けている大事な要素の一つなのです
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
私は寝ても覚めても
「自信」のことばかり考えています
これが私の人生最大の道のりで
02:10
It's been the most important
journey of my life,
37
130000
2268
02:12
a journey that,
to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
実をいえば 今もその途上にいます
02:15
Confidence is the necessary spark
before everything that follows.
39
135458
5685
自信とは物事を始める前に
一番最初に必要な「点火」のことです
02:21
Confidence is the difference
between being inspired
40
141167
3476
自信とは ひらめきを得ることと
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
実際に行動に移すこととの違いであり
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
やってみることと
やり遂げることとの違いでもあります
自信があれば 失敗しても
進み続けることができるんです
02:31
Confidence helps us keep going
even when we failed.
43
151167
3708
02:36
The name of the book on that coffee table
was "I Dream A World,"
44
156125
4934
あのコーヒーテーブルに載っていた本は
『I Dream A World(私は世界を夢見る)』
02:41
and today I dream a world
where revolutionary confidence
45
161083
4518
こんにち 私が夢見る世界とは
全く新しい形の自信が
02:45
helps bring about our
most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
叶いそうもないような夢の実現を
助けてくれる世界です
02:50
That's exactly the kind of world
that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
それこそまさに 教師時代の私が
教室で作り上げたいと望んだ世界でした
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
02:55
like a Willy Wonka world
of pure imagination,
49
175750
2684
いわば 純粋な想像でできた
ウィリー・ウォンカの世界の
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
学校バージョンです
私の生徒たちは皆 黒人か褐色人種で
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
03:04
All of them were growing up
in a low-income circumstance.
52
184375
2708
貧しい境遇の中で育っていました
03:08
Some of them were immigrants,
some of them were disabled,
53
188167
3017
移民の子も 障がいのある子もいました
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
どの子も 皆
この世界では「自信」から
最も縁遠い立場にいました
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
03:17
That's why it was so important
that my classroom be a place
56
197875
3434
だからこそ 私としては
自分の教室が 生徒が自信の基盤を
築ける場所であることが大事でした
03:21
where my students could build
the muscle of confidence,
57
201333
3393
03:24
where they could learn to face each day
with the confidence you need
58
204750
3434
世界を自分の理想通りに再設計していくのに
必要な自信を胸に
03:28
to redesign the world
in the image of your own dreams.
59
208208
4143
日々臨むことを学べる場所です
03:32
After all, what are academic skills
without the confidence to use those skills
60
212375
4976
結局のところ 学力を身につけても
それを実社会で駆使して世界を変える
自信がなくては意味がありません
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
03:40
Now is when I should tell you about
two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
これから2人の生徒の話をします
ジャマルとレジーナといいます
03:44
Now, I've changed their names,
but their stories remain the same.
63
224083
3768
名前は変えましたが 話の中身は同じです
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
ジャマルはとても賢いけれど
気が散りやすく
03:51
He would squirm in his chair
during independent work,
65
231375
2768
単独作業をさせれば
席でそわそわと体をよじらせたりと
03:54
and he would never stay still
for more than three or four minutes.
66
234167
4017
数分とじっとしていられない子でした
03:58
Students like Jamal
can perplex brand new teachers
67
238208
2643
ジャマルのような生徒は
新任教師を悩ませます
04:00
because they're not quite sure
how to support young people like him.
68
240875
3958
こういう子への対応が
よく分からないからです
私は真っ向から向き合いました
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
ジャマルと約束をしたのです
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
集中して作業してくれるなら
教室のどこでやってもいいことにしました
04:12
then he could do it
from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
床に座っても 私の机の後ろでも
04:14
from our classroom rug,
from behind my desk,
73
254458
2601
04:17
from inside his classroom locker,
which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
自分のロッカーの中でも —
そこが彼のお気に入りの場所になりました
04:22
Jamal's least favorite
subject was writing,
75
262458
2518
ジャマルが一番苦手だったのは作文で
04:25
and he never wanted to read
what he had written out loud in class,
76
265000
3601
自分の作文を教室で発表するのは
断固拒否していました
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
でも少しずつ成長していました
04:31
One day, I decided to host
a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
ある日 私は2008年大統領選の模擬選挙を
クラスでやることにしました
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
04:36
My third graders had to research
and write a stump speech
80
276500
3476
3年生たちは 調べ物をして
自分が選んだ候補者の
遊説用のスピーチを
書くことになりました
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton
or John McCain.
82
281417
3851
候補者はバラク・オバマと
ヒラリー・クリントンとジョン・マケインです
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
一番人気が誰かは明白でしたが
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
一人だけ ジョン・マケインを
選んだ生徒がいました
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
ジャマルです
04:52
Jamal finally decided to read something
that he had written out loud in class,
86
292583
4768
ジャマルは ついに 自分が書いたものを
教室で発表する決心をしました
04:57
and sure enough, Jamal stunned
all of us with his brilliance.
87
297375
3851
本来の賢さを見せて
私たち皆をあっと言わせたのはもちろんです
05:01
Just like Jamal's dad,
John McCain was a veteran,
88
301250
4059
ジャマルのお父さんと同じように
ジョン・マケインは退役軍人でした
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
ジャマルのお父さんが
ジャマルを守ってくれるように
05:07
Jamal believed that John McCain
would protect the entire country.
90
307625
4143
ジョン・マケインもこの国を守ってくれると
ジャマルは信じていたのです
05:11
And he wasn't my candidate of choice,
but it didn't matter,
91
311792
2809
私が支持する候補者ではありませんでしたが
関係ありませんでした
05:14
because the entire class
erupted into applause,
92
314625
4143
教室中が惜しみない
拍手喝采に包まれました
05:18
a standing ovation
for our brave friend Jamal
93
318792
2851
スタンディングオベーションでした
ジャマルが勇気を出して
最も自信に満ちた姿を ようやく
05:21
who finally showed up
as his most confident self
94
321667
3476
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
その年初めて見せたからです
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
次はレジーナの話をします
05:30
Regina was equally
as brilliant, but active.
97
330583
2851
レジーナも同じくらい賢い子で
しかも活発でした
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
いつも さっさと自分の課題を済ませ
05:36
and then she'd get on about the business
of distracting other students.
99
336042
3767
続いて 他の生徒の邪魔という
「仕事」を始めるのです
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(笑)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
歩き回ったり おしゃべりしたり
05:43
passing those notes
that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
教師が毛嫌いし 子どもは大好きな
メモ回しをしたり
そこの方 心当たりがあるんですね
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(笑)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
学級に対する高い理想とは裏腹に
05:52
I would too often default
to my baser instincts,
106
352708
3476
私は しばしば低次元の欲求に抗えず
05:56
and I would choose
compliance over confidence.
107
356208
3643
生徒の自信を育むことよりも
言いつけを守らせようとすることがありました
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
レジーナは私が作ろうとしたシステムでは
「バグ」的な存在でした
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
優れた教師は 生徒指導を行いながら
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
生徒を擁護することもできるのです
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
しかし たまたまある日
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
私は 浅はかにも
力で押さえつけることを選び
06:13
I snapped,
113
373167
1684
怒りを爆発させました
06:14
and my approach
didn't communicate to Regina
114
374875
2559
この対応の結果
レジーナの「行動」が邪魔になっている
ということが伝わらず
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
レジーナ自身が邪魔者だ
と伝わってしまったのです
06:20
My approach communicated to Regina
that she herself was a distraction.
116
380083
4917
彼女の目から光が消えていくのが
見て取れました
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
06:28
and that light sparked joy
in our classroom.
118
388292
3559
教室に活気を与えてくれていた光でした
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
私はその光を消してしまったのです
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
教室全体がイライラした空気になり
06:36
and we didn't recover
for the rest of the day.
121
396708
2584
終日 その状態のままでした
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
その日のことをよく思い出します
そして文字通り祈るのです
06:42
and I have literally prayed
that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
取り返しのつかない傷を
残していませんように と
06:47
because as a woman who used to be
a little girl just like Regina,
124
407250
5559
なぜなら かつてレジーナのような
少女だった私にはわかるからです
06:52
I know that I could have started
the process of killing her confidence
125
412833
4101
レジーナの自信を永遠に潰してしまう
きっかけとなってしまった可能性が
拭いきれないからです
06:56
forever.
126
416958
1250
06:58
A lack of confidence
pulls us down from the bottom
127
418833
3143
自信の欠如は
私たちを引きずり落とし
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
上から重くのしかかり
「できない」「やらない」「無理」
といった言葉の嵐でもみくちゃにします
07:04
crushing us between a flurry
of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
自信がない人は動くことができません
07:11
and when we get stuck,
we can't even get started.
131
431833
3250
動けなければ 最初の一歩を
踏み出すことさえできないのです
行く手を阻まれ
身動きが取れなくなりそうな時でも
07:16
Instead of getting mired
in what can get in our way,
132
436083
2560
07:18
confidence invites us
to perform with certainty.
133
438667
4017
自信があれば 確信を持って
前に進むことがができます
07:22
We all operate a little differently
when we're sure we can win
134
442708
3060
「大丈夫」と確信している時と
「勝てますように」程度の時では
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
誰でも調子の良し悪しが
少し変わるものです
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
こんな判断ができるかもしれません
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
自信が足りないときは
目標の再設定が必要なのかもしれない
07:32
it could be because you need
to readjust your goal.
138
452333
2726
自信過剰なときは
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
07:36
it could be because
you're not rooted in something real.
140
456667
4142
現実を見据えていないのかもしれない
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
自信に欠けている人ばかりではありません
07:43
We make it easier in this society
for some people to gain confidence
142
463458
4518
この社会は 一部の人が
自信を持ちやすいようにできています
世間一般的に好まれる
典型的なリーダータイプの人です
07:48
because they fit our preferred
archetype of leadership.
143
468000
3958
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
私たちは ある人々の自信には報いるが
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
それ以外の人々の自信は挫いてしまう
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
そんな中で 想像がつかないほど多くの人が
08:00
are walking around
every single day without it.
147
480417
3392
自信を欠いたまま日々を過ごしています
08:03
For some of us,
148
483833
2393
私たちの中には
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
自信を持つなんて
大それたことだという人もいます
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
私たちにとって最も残念なのは
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
最も優れたアイデアは実を結ばず
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
最も輝かしい夢は叶わないこと
08:17
all because we lacked
the engine of confidence.
153
497792
3851
それも 単に自信という原動力に
欠けるがゆえだということです
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
そんなリスクは冒したくありません
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
では自信を得るための秘訣は何でしょう
08:26
In my estimation,
it takes at least three things:
156
506875
3518
私の見積りでは
少なくとも3つの要素が必要です
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
「許し」と「コミュニティ」と
「好奇心」です
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
許しは自信を生み
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
コミュニティが育て
そして好奇心が肯定するのです
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
教育者の間で言われている言葉で
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
「理解できないものにはなれない」とあります
08:46
When I was a little girl,
I couldn't show confidence
163
526375
2643
幼い頃の私は 周りに自信を
示すことができませんでした
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
誰かが手本を見せてくれるまでは
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
私の家族は何でも一緒にやるのが常でした
08:53
including the mundane things,
like buying a new car,
166
533207
2686
新たに車を買うような
ありふれたことも含めてです
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
そういう時 いつも
08:57
I'd watch my parents
put on the exact same performance.
168
537458
4268
両親がそれぞれ決まったことをするのを
はたで見ていました
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
販売店に行くと
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
父は腰を下ろし
母は車を見て回りました
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
母が好みの車を見つけると
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
2人は店に入り
ディーラーと交渉しますが
いつも必ず ディーラーが
注意や視線を向けるのは
09:13
and inevitably, every time
the dealer would turn his attention
174
553042
3851
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
父に対してです
09:19
assuming that he
controlled the purse strings
176
559958
2351
財布のひもを握っているのは父であり
交渉相手もそうだろうという想定です
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
09:24
"Rev. Packnett," they'd say,
"how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
「パクネット牧師 この車について
何をご説明しましょうか」と聞くのでした
09:29
My dad would inevitably
respond the same way.
179
569833
3893
すると父はいつも必ず
全く同じ反応でした
09:33
He'd slowly and silently
gesture toward my mother
180
573750
4851
黙ったまま ゆっくりと
母のほうを指して
すぐに引っ込めます
09:38
and then put his hands
right back in his lap.
181
578625
2143
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
相手は仰天していたかもしれません
09:42
of negotiating finances
with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
80年代に黒人女性と
お金のことで交渉するんですから
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
それはともかく
09:46
I'd watch my mother
work these car dealers over
185
586958
3476
母が車のディーラーを
散々にやり込めるのを見ていると
09:50
until they were basically
giving the car away for free.
186
590458
2601
最後にはタダ同然で売ってくれるのです
(笑)
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
母は終始ニコリともせず
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
交渉を降りることを
絶対に恐れていませんでした
ミニバンを安く買おうとしているだけだとは
わかっていましたが
10:00
I know my mom just thought
she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
実際は 私に許可を与えていたのでした
10:06
was giving me permission
to defy expectations
192
606417
4642
期待を裏切ってもいいのだ
誰が疑おうが 自分の力を信じて
自信を持って振る舞っていいのだ と
10:11
and to show up confidently in my skill
no matter who doubts me.
193
611083
3625
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
自信を持つことには 許可が必要です
10:19
and community is the safest place
to try confidence on.
195
619333
4268
そしてコミュニティは 自信を試してみるのに
最も安全な場所なのです
10:23
I traveled to Kenya this year
to learn about women's empowerment
196
623625
3059
私は今年ケニアを訪れ
マサイ族女性の社会地位向上の
実態について調べました
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
そこでチーム・ライオネスを名乗る
若い女性たちに出会いました
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
10:32
among Kenya's first all-female
community ranger groups.
200
632208
4393
ケニア初の 地元の女性だけで構成された
レンジャー部隊です
10:36
These eight brave young women
were making history
201
636625
3143
この8人の勇敢な若い女性たちは
10代という若さで歴史を塗り替えていました
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
10:41
and I asked Purity, the most verbose
young ranger among them,
203
641333
4226
私は若いレンジャーの中で
一番おしゃべりなピュリティに尋ねました
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
「怖くなったりしないの?」
10:47
I swear to you, I want to tattoo
her response all over my entire body.
205
647542
4267
彼女の回答には 感動しました
タトゥーにして体中に入れたいくらいです
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
こう言ったのです
「そりゃ怖いですよ
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
だから仲間に相談するんです
10:56
They remind me that we
will be better than these men
208
656958
3518
すると 勇気づけてもらえます
男たちには決して負けないし
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
失敗するわけないって」
11:03
Purity's confidence to chase down
lions and catch poachers,
210
663125
3601
ライオンを追いかけ密猟者を捕まえる
というピュリティの自信は
11:06
it didn't come from her athletic ability
or even just her faith.
211
666750
4351
彼女自身の運動能力から来るものでもなく
信念に根差すものでさえありません
11:11
Her confidence was
propped up by sisterhood,
212
671125
3684
その自信を下支えしているのは
女性同士の連帯感
11:14
by community.
213
674833
1768
そしてコミュニティなのです
11:16
What she was basically saying
was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
彼女の話は つまり
万が一不安になったときも
そばに居てくれる人がいるから
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
再び希望を持てるのだし
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
確固たる自信を取り戻せるのだ
ということです
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
コミュニティでは
自信を見いだすことができ
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
好奇心がその自信を肯定できるのです
11:35
Early in my career,
I led a large-scale event
220
695625
2518
キャリアがまだ浅い頃
大きなイベントを主催したのですが
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
計画通りには行きませんでした
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
嘘です それはもう大失敗に終わりました
11:43
And when I debriefed the event
with my manager,
223
703167
2392
イベントの事後反省会では
11:45
I just knew that she
was going to run down the list
224
705583
2810
てっきり 私が犯した失敗を上司が
一つひとつ挙げ連ねるのだろうと思いました
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
生まれた時から重ねてきた失敗も含めて
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
ところが 上司は
まず こう問いかけました
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
「どうしたかったの?」と
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
びっくりすると同時にホッとしました
12:02
She knew that I was already
beating myself up,
230
722417
2892
上司は 私が十分自責の念に
苛まれていると察し
12:05
and that question invited me
to learn from my own mistakes
231
725333
4476
その問いかけによって
失敗からの学びに私をいざない
12:09
instead of damage
my already fragile confidence.
232
729833
3893
既に消え入りそうな自信を
そっとしておいてくれたのです
12:13
Curiosity invites people
to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
好奇心は 自分自身の学びに
責任を持つよう導いてくれます
12:18
That exchange, it helped me
approach my next project
234
738875
3809
あの時の会話のおかげで
次のプロジェクトには
成功するつもりで取り組むことができました
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
許しとコミュニティと好奇心
この3つが揃って初めて
12:31
all of these are the things that we
will need to breed the confidence
237
751042
4476
私たちの前に立ちはだかる
数々の大きな問題を解決するために
12:35
that we'll absolutely need
to solve our greatest challenges
238
755542
4059
理想の世界を作り上げるために
必要不可欠な自信が生まれるのです
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
12:42
a world where inequity is ended
and where justice is real,
240
762250
5101
それは 不公平が姿を消し
本物の正義が存在する世界であり
12:47
a world where we can be free
on the outside and free on the inside
241
767375
3226
私たちが 内でも外でも
自由でいられる世界です
12:50
because we know that none of us are free
until all of us are free.
242
770625
4559
みんなが一人残らず自由になるまで
誰一人自由ではないと知っているからです
12:55
A world that isn't
intimidated by confidence
243
775208
2726
そして 自信がどんな形で現れても
怖気づくことのない世界
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
例えば女性であったり
12:59
or in black skin
245
779917
1267
黒い肌であったりなど
世間一般に流布している典型的な
リーダーの姿ではない場合でもです
13:01
or in anything other than
our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
13:05
A world that knows
that that kind of confidence
247
785792
2559
そのような種類の自信こそが
13:08
is exactly the key we need
to unlock the future that we want.
248
788375
4625
誰もが待ち望む未来の実現に
必要な鍵だと知っている世界です
私は 本当に自信を持って言えます
13:14
I have enough confidence
to believe that that world
249
794042
2892
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
そんな世界は きっと実現するし
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
私たちこそが それを実現する世代なのだと
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
ありがとうございました
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。