How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,966,988 views ・ 2019-06-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Mario Gioto
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Quando eu era pequena,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
havia um livro na mesa de centro de nossa sala de estar,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
próxima à porta de entrada.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
A sala de estar nos dá a primeira impressão.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
A nossa tinha um carpete branco
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
e uma coleção das antiguidades mais valiosas ​​de minha mãe.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
Aquela sala representava os sacrifícios de gerações passadas
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
que, pela pobreza ou pela política,
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
não conseguiriam pagar uma coleção de antiguidades,
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
muito menos uma casa de classe média onde morar.
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
Aquela sala tinha que permanecer perfeita.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Mas eu me arriscava a bagunçar aquela sala perfeita todos os dias
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
só para ver aquele livro.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
Na capa, havia uma mulher chamada Septima Clark.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
Ela apresentava um perfil perfeito, com o rosto voltado para o céu.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
Tinha trancinhas perfeitas em duas cores
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
nas laterais da cabeça,
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
e orgulho e sabedoria emanavam de sua pele escura.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Septima Clark era ativista e educadora,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
uma mulher segundo a qual finalmente eu modelava minha própria carreira.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Mas, mais do que todas as palavras ditas por ela,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
aquele único retrato de Septima Clark
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
definia confiança para mim,
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
antes mesmo de eu conhecer essa palavra.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Pode parecer simples,
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
mas confiança é algo da qual subestimamos a importância.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
Nós a tratamos como algo que "é bom ter", em vez de algo que "devemos ter".
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
Valorizamos conhecimento e recursos
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
mais do que julgamos ser a habilidade humana da confiança.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
Mas, pela maioria das avaliações, temos mais conhecimento
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
e mais recursos agora do que em qualquer outro momento da história,
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
e ainda há muita injustiça, e persistem desafios.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Se conhecimento e recursos fossem tudo o que precisássemos,
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
ainda não estaríamos aqui.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
Acredito que confiança seja uma das coisas principais
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
que faltam na equação.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Sou completamente obcecada por confiança.
Tem sido a jornada mais importante de minha vida,
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
uma jornada na qual, para ser sincera, ainda estou.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
A confiança é a centelha necessária antes de tudo o que vem a seguir.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
É a diferença entre ser inspirado
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
e começar a agir de verdade,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
entre tentar e fazer até que esteja concluído.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
A confiança nos ajuda a continuar mesmo após o fracasso.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
O nome do livro naquela mesa de centro era "I Dream A World",
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
e hoje sonho com um mundo em que a confiança revolucionária
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
ajude a transformar nossos sonhos mais ambiciosos em realidade.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
É exatamente esse tipo de mundo que eu queria criar em minha sala de aula
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
quando eu era professora,
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
como o mundo de Willy Wonka, de pura imaginação,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
mas torná-lo acadêmico.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Todos os meus alunos eram negros ou pardos.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Todos eles cresciam em uma situação de baixa renda.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Alguns eram imigrantes; outros, deficientes,
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
mas todos eles eram as últimas pessoas
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
que este mundo convida a ter confiança.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
É por isso que era tão importante que minha sala de aula fosse um lugar
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
onde meus alunos pudessem desenvolver a força da confiança,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
onde pudessem aprender a encarar cada dia com a confiança necessária
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
para redesenhar o mundo à imagem de seus próprios sonhos.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Afinal, o que são as habilidades acadêmicas sem a confiança para usá-las
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
para sair e mudar o mundo?
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Agora vou falar de dois de meus alunos: Jamal e Regina.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
Mudei os nomes, mas a história deles permanece a mesma.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Jamal era genial, mas disperso.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Ele se contorcia na cadeira durante as atividades
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
e nunca ficava quieto por mais de três ou quatro minutos.
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
Alunos como Jamal conseguem desconcertar professores novos
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
porque eles não sabem ao certo como apoiar jovens como ele.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
Fiz uma abordagem direta.
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
Negociei com Jamal.
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
Se ele conseguisse se concentrar,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
poderia fazer isso de qualquer lugar da sala:
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
no tapete, atrás de minha mesa,
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
dentro do armário da sala de aula, que era o lugar favorito dele.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
O assunto de que Jamal menos gostava era redação.
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
Ele nunca queria ler em voz alta, na aula, o que havia escrito,
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
mas ainda estávamos evoluindo.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
Um dia, decidi organizar uma simulação da eleição presidencial de 2008
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
em minha sala de aula.
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
Meus alunos do terceiro ano tiveram que pesquisar
e escrever um discurso político para o candidato escolhido:
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Barack Obama, Hillary Clinton ou John McCain.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
Os francos favoritos ​​eram óbvios,
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
mas um aluno escolheu John McCain.
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
Foi Jamal.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Jamal decidiu finalmente ler em voz alta, na aula, algo que havia escrito
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
e, com certeza, surpreendeu a todos com sua inteligência.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Assim como o pai de Jamal, John McCain foi veterano de guerra
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
e, assim como o pai de Jamal o protegia,
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
Jamal acreditava que John McCain protegeria o país inteiro.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
Ele não era meu candidato favorito, mas não importava,
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
porque a classe inteira explodiu em aplausos,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
uma ovação em pé para nosso corajoso amigo Jamal,
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
que finalmente apareceu em sua versão mais confiante
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
pela primeira vez naquele ano.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
E também havia Regina.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Regina era igualmente genial, mas ativa.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Inevitavelmente, terminava as atividades dela cedo
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
e depois ia distrair outros alunos.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Risos)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Andava, conversava,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
passava bilhetes que professores odeiam e crianças adoram.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
Parece que você fez muito isso.
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Risos)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Apesar de meus ideais elevados para nossa sala de aula,
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
muitas vezes eu fracassava em meus instintos mais básicos
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
e escolhia a conformidade acima da confiança.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Regina foi uma falha em meu sistema pretendido.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Um bom professor sabe corrigir o mau comportamento
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
e continuar como campeão de um aluno.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Mas, em um dia específico,
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
simplesmente escolhi o controle.
06:13
I snapped,
113
373167
1684
Estourei,
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
e minha abordagem não transmitiu a Regina que ela estava sendo uma distração,
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
mas que ela própria era uma distração.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
Eu a vi perder o brilho no olhar,
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
que espalhava alegria em nossa sala de aula.
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
Eu havia acabado com ele.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
A classe toda ficou irritada,
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
e não nos recuperamos pelo resto do dia.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Penso muito naquele dia
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
e rezo para não ter causado um dano irreparável,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
porque, como mulher que costumava ser uma garotinha como Regina,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
sei que eu poderia ter iniciado o processo de acabar com a confiança dela
06:56
forever.
126
416958
1250
para sempre.
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
A falta de confiança nos derruba, nos deprime
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
e nos arrasa com muitos "não pode", "não vai" e "impossível".
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Sem confiança, ficamos presos
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
e, desse modo, não conseguimos nem mesmo começar a agir.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
Em vez de ficarmos presos com o que pode nos atrapalhar,
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
a confiança nos convida a agir com certeza.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Todos nós agimos um pouco diferente quando temos certeza da vitória
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
do que se apenas esperamos vencer.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
Essa comparação pode ser útil.
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
Se não tivermos confiança o bastante,
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
pode ser que precisemos reajustar nossa meta.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Se somos confiantes demais,
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
pode ser que não tenhamos nos estabelecido em algo real.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
A nem todos falta confiança.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
Facilitamos que algumas pessoas nesta sociedade adquiram confiança
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
pois elas se encaixam em nosso arquétipo preferido de liderança.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
Recompensamos a confiança em algumas pessoas
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
e a punimos em outras,
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
e o tempo todo
muitas pessoas andam todo dia por aí sem ela.
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Para alguns de nós,
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
a confiança é uma escolha revolucionária,
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
e seria nossa maior vergonha
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
ver nossas melhores ideias não realizadas
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
e nossos sonhos mais geniais não serem alcançados
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
porque não tivemos o agente da confiança.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
Esse não é um risco que estou disposta a aceitar.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Como deciframos o código da confiança?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
Em minha opinião, são necessárias pelo menos três coisas:
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
permissão, comunidade e curiosidade.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
Permissão gera confiança,
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
comunidade a nutre,
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
e curiosidade a afirma.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
Na educação, temos um ditado:
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
"Você não consegue ser o que não consegue ver".
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Quando pequena, eu não conseguia demonstrar confiança
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
até que alguém me mostrasse.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
Em minha família, fazíamos tudo juntos,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
inclusive as coisas banais, como comprar um carro novo
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
e, toda vez que fazíamos isso,
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
eu observava meus pais agindo exatamente do mesmo modo.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
Entrávamos na concessionária,
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
e meu pai se sentava
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
enquanto minha mãe procurava um carro.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Quando ela encontrava um do qual gostava,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
eles entravam e falavam com o vendedor.
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
Inevitavelmente, toda vez que o vendedor voltava a atenção
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
e o tronco para meu pai,
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
presumindo que ele controlava os recursos financeiros
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
e, portanto, a negociação.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
"Reverendo Packnett", dizia o vendedor, "como podemos colocá-lo neste carro hoje?"
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
Meu pai inevitavelmente respondia da mesma maneira.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Lenta e silenciosamente, apontava para minha mãe
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
e depois colocava as mãos de volta ao colo.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
Podia ter sido o choque completo
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
de negociar finanças com uma mulher negra nos anos 1980,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
mas o que quer que fosse,
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
eu observava minha mãe intimidar os vendedores de carro
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
até que eles basicamente ofereciam o carro de graça a ela.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Risos)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Ela nunca sorria.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Nunca temia ir embora.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
Sei que minha mãe só achava que estava fazendo um bom negócio em uma minivan,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
mas, na verdade,
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
ela estava me dando permissão para desafiar as expectativas
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
e revelar confiança em minha habilidade, não importa quem duvidasse de mim.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
A confiança precisa de permissão para existir,
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
e a comunidade é o lugar mais seguro para testá-la.
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
Viajei ao Quênia este ano
para aprender sobre empoderamento feminino entre as mulheres massais.
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
Lá conheci um grupo de mulheres jovens chamado Team Lioness,
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
entre os primeiros grupos só de mulheres
de guardas-florestais comunitários do Quênia.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Essas oito jovens corajosas estavam fazendo história
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
na adolescência delas,
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
e perguntei a Purity, a guarda-florestal mais eloquente dentre elas:
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
"Você já ficou com medo?"
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Juro a vocês, quero tatuar a resposta dela em meu corpo todo.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Ela disse: "Claro que sim,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
mas peço ajuda às minhas irmãs.
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
Elas me lembram que seremos melhores do que esses homens
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
e que não iremos fracassar".
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
A confiança de Purity para perseguir leões e pegar caçadores ilegais
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
não veio de sua capacidade atlética, nem mesmo de sua fé.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
A confiança dela foi apoiada pela irmandade,
11:14
by community.
213
674833
1768
pela comunidade.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
Ela dizia, principalmente, que, se alguma vez eu estiver em dúvida,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
preciso que você esteja lá
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
para restaurar minha esperança
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
e reconstruir minha certeza.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
Na comunidade, consigo encontrar minha confiança
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
e sua curiosidade pode afirmá-la.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
No início de minha carreira, conduzi um grande evento
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
que não aconteceu exatamente como planejado.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Estou mentindo pra vocês. Foi terrível.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
Quando avaliei o evento com minha diretora,
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
eu sabia que ela revisaria a lista
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
de todos os erros que eu já havia cometido,
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
provavelmente desde que nasci.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
Mas, em vez disso, ela começou com uma pergunta:
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
"O que você pretendia fazer?"
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
Fiquei surpresa, mas aliviada.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Ela sabia que eu já estava me martirizando,
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
e aquela pergunta me convidava a aprender com meus próprios erros,
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
em vez de prejudicar minha confiança já fragilizada.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
A curiosidade convida as pessoas a serem responsáveis ​​pelo próprio aprendizado.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Essa troca me ajudou a abordar meu projeto seguinte
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
com a expectativa de sucesso.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
Permissão, comunidade, curiosidade:
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
são delas que precisaremos para criar a confiança
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
necessária para resolver nossos maiores desafios
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
e construir o mundo com o qual sonhamos,
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
onde não há desigualdade, e a justiça é real,
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
um mundo onde podemos ser livres por fora e por dentro,
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
porque sabemos que nenhum de nós é livre até que todos nós sejamos livres.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Um mundo que não se deixa intimidar pela confiança
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
quando aparece como mulher,
12:59
or in black skin
245
779917
1267
em pele negra,
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
ou como qualquer outra coisa exceto nossos arquétipos de liderança preferidos.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Um mundo que sabe que esse tipo de confiança
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
é exatamente a chave que precisamos para abrir o futuro que queremos.
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
Tenho confiança suficiente para acreditar que esse mundo realmente acontecerá
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
e que somos nós que faremos isso.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Muito obrigada.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7