How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,966,988 views ・ 2019-06-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Iryna Abramidze Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Когда я была маленькой,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
на кофейном столике в нашей гостиной лежала книга,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
в нескольких шагах от входной двери.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
Гостиная — это первое, что видят люди.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
В нашей был белый ковёр
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
и шкаф-витрина, где хранились коллекционные вещи моей матери.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
Эта комната олицетворяла собой жертвы, принесённые ушедшими поколениями,
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
которые из-за своей бедности или образа жизни
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
не могли позволить себе витрину для коллекции,
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
а тем более респектабельный дом, в котором её можно поставить.
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
Эта комната должна была оставаться идеальной.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Но, рискуя всё испортить, я каждый день вторгалась в эту идеальную комнату,
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
только бы увидеть ту книгу.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
На обложке была женщина, которую звали Септима Кларк.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
Она была изображена в профиль, с лицом, поднятым к небу.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
На голове у неё были идеальные африканские косички
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
цвета соли с перцем,
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
её темная кожа просто источала гордость и мудрость.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Септима Кларк была активисткой и педагогом,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
женщиной, по стопам которой я пошла, выбирая собственную карьеру.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Но больше, чем все сказанные ею слова,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
один только этот портрет Септимы Кларк
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
стал для меня символом уверенности
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
ещё до того, как мне стало известно это слово.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Это может прозвучать просто,
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
но мы недооцениваем важность уверенности.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
Мы считаем, что неплохо бы её иметь, а не то, что иметь её обязательно.
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
Мы ценим знания и ресурсы больше,
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
чем уверенность, которую считаем гибким навыком.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
Но знаний и ресурсов у нас сейчас
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
больше, чем когда-либо в истории,
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
а несправедливости и проблем вокруг по-прежнему много.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Если бы нам были нужны только знания и ресурсы,
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
ситуация была бы иной.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
Я считаю, что уверенность — один из важнейших элементов,
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
которые пропущены в этом уравнении.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Я буквально одержима идеей уверенности.
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
Это одно из самых важных увлечений в моей жизни,
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
и, честно говоря, я всё ещё очень этим увлечена.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
Уверенность — это искра, которая вспыхивает первой.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
Нужна уверенность, чтобы перейти от вдохновения
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
к тому, чтобы на самом деле начать что-то делать,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
не только попытаться, но довести дело до конца.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
Уверенность помогает нам двигаться вперёд, даже когда что-то не удаётся.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
Книга на кофейном столике называлась «Я мечтаю о мире»,
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
и сегодня я мечтаю о мире, в котором непоколебимая уверенность
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
помогает воплощать наши самые амбициозные мечты в реальность.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
Именно такой мир я хотела создать в моём классе,
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
когда была учителем,
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
как фантазийный мир Вилли Вонка,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
только в контексте школы.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Все мои ученики были чернокожими.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Все они росли в семьях с низким доходом.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Некоторые из них были иммигрантами, другие — инвалидами,
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
но все они были людьми,
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
у которых нет повода чувствовать себя уверенно в этом мире.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
Вот почему для меня было так важно, чтобы мой класс был тем местом,
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
где ученики смогут развить в себе уверенность,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
где они научаться встречать каждый новый день с той уверенностью,
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
которая нужна, чтобы переделать мир в соответствии со своими мечтами.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Какой прок от академических навыков, если нет уверенности,
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
чтобы пойти и изменить мир с их помощью?
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Я должна рассказать вам о двух своих учениках: Джамале и Реджине.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
Я изменила их имена, но истории остались теми же.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Джамал был талантливым, но невнимательным.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Он крутился на стуле во время самостоятельной работы
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
и никогда не пребывал в покое дольше трёх–четырёх минут.
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
Учителей-новичков такие ученики, как Джамал, могут сбивать с толку,
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
им непонятно, как помочь таким ученикам, как он.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
Я подошла к делу прямо.
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
Мы с Джамалом заключили соглашение.
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
Если он обещал работать сосредоточенно,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
он мог делать это где угодно в классе —
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
на ковре, за моим столом
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
или внутри его шкафчика, который оказался его любимым местом.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
Самым нелюбимым предметом Джамала было письмо,
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
он никогда не хотел зачитывать написанное вслух перед классом,
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
но всё-таки у нас наметился прогресс.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
Однажды я решила разыграть в классе
президентские выборы 2008 года.
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
Мои третьеклассники должны были провести исследование и написать речь
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
для выбранного ими кандидата:
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Барака Обамы, Хиллари Клинтон или Джона Маккейна.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
Выбор большинства был очевиден,
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
но один ученик выбрал Джона Маккейна.
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
Это был Джамал.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Наконец-то Джамал решил прочитать написанное им вслух перед классом,
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
и можете не сомневаться: все мы были ошеломлены его талантом.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Как и отец Джамала, Джон Маккейн был ветераном,
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
и Джамал верил, что Джон Маккейн защитит всю страну
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
так же, как отец Джамала защищал его.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
Он не стал моим любимым кандидатом, но это не имело значения,
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
потому что весь класс разродился аплодисментами,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
они стоя хлопали нашему смелому другу Джамалу,
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
который наконец-то показал, насколько уверенным он может быть
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
первый раз за тот год.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
Была ещё и Реждина.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Реджина была такой же талантливой, но активной.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Она неизбежно заканчивала работу первой
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
и бралась за своё любимое занятие — отвлекала других учеников.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Смех)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Она бродила по классу, болтала,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
передавала раздражающие записочки, которые нравятся детям.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
Похоже, вы передали их много.
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Смех)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Несмотря на высокие стандарты, которых я придерживалась в классе,
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
я слишком часто поддавалась инстинктам
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
и предпочитала покладистость уверенности.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Реджина была помехой в моей системе.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Хороший учитель может повлиять на поведение ученика
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
и при этом остаться с ним в добрых отношениях.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Но в один прекрасный день
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
я выбрала старый добрый контроль.
06:13
I snapped,
113
373167
1684
Я огрызнулась
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
и таким отношением продемонстрировала Реджине
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
не то, что она мешает.
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
Я продемонстрировала ей, что она сама по себе является помехой.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
Я видела, как свет гаснет в её глазах,
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
свет, который воодушевлял и радовал наш класс.
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
Я просто погасила его.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
Все в классе стали раздражительными
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
и до конца дня настроение не улучшилось.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Я часто думаю об этом дне,
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
я буквально молилась о том, чтобы не причинить непоправимого вреда,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
ведь когда-то я была такой же маленькой девочкой, как Реджина,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
и потому я знаю, как легко убить в ней уверенность в себе
06:56
forever.
126
416958
1250
навсегда.
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
Недостаток уверенности давит на нас
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
и тянет нас на дно,
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
мы оказываемся раздавлены всеми этими «невозможно», «не смогу» и «не будет».
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Без уверенности мы оказываемся в тупике,
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
а когда мы в тупике, мы не можем даже начать что-то делать.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
Уверенность побуждает нас действовать
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
вместо того, чтобы погрязнуть в проблемах, встающих на нашем пути.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Мы ведём себя иначе в ситуациях, когда мы уверены в победе
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
и когда мы только надеемся победить.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
Это поможет вам проверить себя.
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
Если вам не хватает уверенности,
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
то вам, вероятно, нужно пересмотреть свои цели.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Если уверенности слишком много,
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
то вам, вероятно, не хватает реализма.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
Не всем не хватает уверенности.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
В нашем обществе некоторым людям легко чувствовать себя уверенно,
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
потому что они соответствуют нашему архетипу лидера.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
Мы поощряем уверенность в одних людях
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
и наказываем за неё других,
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
слишком многие люди
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
живут без уверенности в чём-либо постоянно, каждый день.
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Для некоторых из нас
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
уверенность — это что-то революционное,
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
и будет очень жаль,
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
если наши лучшие идеи останутся нереализованными,
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
а мечты останутся не воплощёнными —
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
и всё из-за недостатка уверенности.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
Этот не то, чем мне хотелось бы рискнуть.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Как же нам «взломать код» уверенности в себе?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
На мой взгляд, для этого нужны три вещи:
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
разрешение, сообщество и любопытство.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
Разрешение порождает уверенность,
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
сообщество её взращивает,
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
а любопытство закрепляет.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
У нас, преподавателей, есть поговорка:
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
ты не можешь быть тем, чего не видишь.
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Когда я была маленькой, я не могла проявлять уверенность,
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
пока кто-то не показал мне как.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
В моей семье было принято всё делать вместе,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
даже такие обыденные вещи, как покупка новой машины,
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
и каждый раз, когда мы это делали,
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
я наблюдала одну и ту же сцену в исполнении своих родителей.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
Мы входили в автосалон,
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
и мой отец садился посидеть,
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
пока мама осматривалась.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Когда мама находила машину, которая ей нравилась,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
они шли поговорить с дилером,
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
и дилер каждый раз неизменно
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
обращался к моему отцу,
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
предполагая, что это он контролирует наши финансы
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
и, следовательно, будет вести переговоры.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
Он говорил: «Преподобный Пакнетт, что мы решаем с этой машиной?»
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
Мой отец неизменно отвечал в одной и той же манере.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Он медленно и в молчании указывал на мою мать,
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
а затем снова складывал руки на коленях.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
Обсуждать финансовые вопросы с чернокожей женщиной —
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
в 1980-е годы это могло шокировать,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
но так или иначе
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
я видела, как моя мать «прорабатывает» этих дилеров до тех пор,
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
пока они не отдают ей эту машину практически бесплатно.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Смех)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Она никогда не выглядела довольной.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Она никогда не боялась уходить.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
Я знаю, моя мама думала, что она просто выгодно покупает минивэн,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
но что она на самом деле сделала,
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
так это дала мне разрешение пренебрегать чужими ожиданиями
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
и уверенно демонстрировать свои навыки, даже если во мне сомневаются.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
Чтобы чувствовать себя уверенно, нужно разрешение,
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
и своё сообщество — лучшее место, где можно обрести уверенность.
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
В этом году я ездила в Кению, чтобы посмотреть, как борются за свои права
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
женщины Масаи.
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
Там я встретила команду молодых женщин,
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
которая называлась «Львица»
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
и была одной из первых в Кении чисто женских групп рейнджеров.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Эта восьмёрка смелых молодых женщин творила историю
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
уже в свои подростковые годы.
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
Я спросила Пьюрити — самую разговорчивую из этих молодых рейнджеров:
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
«Тебе когда-нибудь бывает страшно?»
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Я вам клянусь, я хочу сделать татуировку с её ответом.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Она сказала: «Конечно, да,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
но я тогда созываю своих сестёр.
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
И они напоминали мне, что мы станем лучше этих мужчин,
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
мы не потерпим неудачу».
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
Уверенность, с которой Пьюрити выслеживала львов и ловила браконьеров,
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
происходила не от её атлетических способностей и даже не от её веры.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
Её уверенность поддерживалась сёстрами,
11:14
by community.
213
674833
1768
сообществом.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
Она хотела сказать, что если мной овладевают сомнения,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
мне нужен кто-то,
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
кто разожжёт мою надежду
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
и восстановит уверенность.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
Я могу обрести уверенность в сообществе
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
и чужая заинтересованность поддержит её.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
Однажды мне довелось провести масштабное мероприятие,
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
где всё пошло не совсем так, как запланировано.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Нет, я вру. Всё было просто ужасно.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
Обсуждая это мероприятие с менеджером,
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
я ждала, что она пройдётся по всему списку,
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
укажет на все ошибки, которые я совершила,
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
возможно, с самого рождения.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
Но вместо этого она начала с вопроса:
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
«Какими были твои намерения?»
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
Я была удивлена, но почувствовала облегчение.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Она знала, что я уже себя виню,
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
и этот вопрос подтолкнул меня к тому, чтобы учиться на ошибках
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
вместо того, чтобы разрушить мою и без того хрупкую уверенность.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
Любопытство поощряет в людях желание учиться.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Этот разговор, он помог мне подойти к моему следующему проекту
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
с предвкушением успеха.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
Разрешение, сообщество, любопытство:
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
эти три вещи нужны нам, чтобы взрастить уверенность,
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
которая нужна нам, чтобы решать сложнейшие задачи
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
и строить мир нашей мечты, —
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
мир, где неравенству пришёл конец, а справедливость стала реальностью,
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
мир, где мы можем быть свободными изнутри и снаружи,
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
никто из нас не может быть свободным, пока свободными не станут все.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Мир, который не страшит уверенность,
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
проявленная женщиной,
12:59
or in black skin
245
779917
1267
или человеком с тёмной кожей,
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
или любым, кто не соответствует привычному архетипу лидера.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Мир, который знает, что эта уверенность —
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
тот ключ, который нужен нам, чтобы открыть двери в желанное будущее.
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
У меня достаточно уверенности в том, что этот мир
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
в самом деле станет реальностью
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
и что именно мы сделаем его таким.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Спасибо большое.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7