How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,949,805 views ・ 2019-06-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Amikor kislány voltam,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
a nappalinkban volt egy könyv a dohányzóasztalon,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
néhány lépésnyire csak a bejárati ajtónktól.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
A nappali egyfajta első benyomás.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
A miénkben fehér volt a szőnyeg,
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
és anyám legértékesebb gyűjtéseinek egy ritkasága is oda került.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
Az a szoba jelképezte, milyen áldozatot hoztak az elmúlt generációk,
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
amelyek a szegénység vagy a politika miatt,
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
nem engedhettek meg magunknak effajta ritkaságot,
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
nem beszélve a középosztálybeli házról, ahova elhelyezhették volna.
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
Annak a szobának mindig tökéletesen kellett kinéznie.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Én azonban minden nap megkockáztattam, hogy megbontom a szoba rendjét,
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
csak hogy megnézzem azt a könyvet.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
A borítóján egy nő ült, bizonyos Septima Clark.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
A kép profilból mutatta, ahogy arcát az égre emelte.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
Fejét tökéletes, őszbe forduló
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
fekete fonatok díszítették,
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
sötét bőre büszkeséget és bölcsességet sugárzott.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Septima Clark aktivista és tanító volt,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
egy nő, akire a saját karrieremben példaként tekintek.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Ám az önbizalom mibenlétét nem a szavai,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
sokkal inkább ez a bizonyos portréja
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
fogalmazta meg számomra –
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
amikor magát az önbizalom szót még nem is ismertem.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Talán közhelyesen hangzik,
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
de az önbizalom olyan valami, aminek alábecsüljük a fontosságát.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
Úgy gondolunk rá, hogy "jó, ha van", pedig inkább: "elengedhetetlen".
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
Előrébb valónak tartjuk a tudást és a tehetséget,
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
mint a puha faktorként számon tartott önbizalmat.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
De a legtöbbek szerint mostanára több tudással
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
és több tehetséggel rendelkezünk, mint a történelem során bármikor,
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
és mégis bőven akad igazságtalanság és a kihívások is megmaradtak.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Ha csak tudásra és tehetségre volna szükségünk,
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
még mindig nem tartanánk itt.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
Hiszem, hogy az önbizalom az egyik legfontosabb elem,
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
ami hiányzik az egyenletből.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Megszállottan hiszek az önbizalomban.
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
Életem legfontosabb útja volt ez,
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
út, amelyen – ha őszintén magamba nézek – még ma is járok.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
Az önbizalom az a szikra, amire elsősorban szükség van.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
Az önbizalom a különbség aközött, hogy valamire vágyunk,
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
vagy ténylegesen bele is vágunk a megvalósításába;
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
aközött, hogy csak próbálkozunk, vagy addig csináljuk, amíg sikerrel nem járunk.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
Az önbizalom segít folytatni, ha el is buktunk.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
A dohányzóasztalon heverő könyv címe: "Álmodtam egy világot".
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
Én is megálmodtam egy világot, ahol a forradalmasított önbizalom
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
legnagyratörőbb álmaink megvalósításában is segít.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
Ezt a fajta világot szerettem volna megteremteni az osztályomban,
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
mikor tanítottam,
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
a puszta képzelet Willy Wonka-féle világát,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
csak épp tudományos alapon.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Kizárólag sötét bőrű diákjaim voltak.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Mindannyian szegény családokból származtak.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Akadtak köztük bevándorlók és fogyatékkal élők is –
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
ők voltak az utolsók,
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
akiket a világ szívesen lát magabiztos emberként.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
Ezért tartottam fontosnak, hogy az osztályom olyan hely legyen,
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
ahol a diákjaim erősíthetik az önbizalmukat,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
megtanulhatnak magabiztosan szembenézni a mindennapokkal,
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
hogy így saját álmaik mintájára újraalkossák a világot.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Elvégre mit ér a lexikális tudás, ha nincs merszünk arra használni,
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
hogy megmozduljunk, és megváltoztassuk a világot.
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Most két diákomról szeretnék mesélni önöknek: Jamalról és Regináról.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
Nos, a nevüket megváltoztattam, de a történetük változatlan.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Jamal zseniális volt, de csapongó.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Fészkelődött a székében, ha egyéni feladatot kaptak,
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
és sosem maradt nyugton három-négy percnél tovább.
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
A Jamalhoz hasonló diákok összezavarják az új tanárokat,
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
akik nem igazán tudják, hogyan segíthetnék a hozzá hasonlókat.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
Én az egyenes utat választottam:
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
megbeszéltem ezt Jamallal.
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
Ha képes figyelmesen dolgozni,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
bárhol ülhet a teremben,
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
a szőnyegen, a tanári asztal mögött,
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
de akár a tantermi szekrényében is, ami végül a kedvence lett.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
Jamal legkevésbé az írást szerette,
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
és sosem akarta hangosan felolvasni, mit írt,
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
de dolgoztunk ezen.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
2008-ban egy napon úgy döntöttem,
próba-elnökválasztást tartok az osztályomban.
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
A harmadikosok kutatásokat végeztek,
majd kortesbeszédet írtak választott jelöltjüknek:
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Barack Obamának, Hillary Clintonnak vagy John McCainnek.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
Egyértelmű, hogy az esélyeseket sokan választották,
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
ám egy diák John McCain mellett döntött.
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
Jamal volt az.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Jamal végül elhatározta, hogy amit írt, hangosan is felolvassa az osztály előtt.
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
Mindannyiunkat lehengerelt a zsenialitásával.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Ahogy Jamal apja, John McCain is veterán volt,
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
és ahogy az ő apja is a fiát védte,
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
Jamal úgy gondolta, John McCain is megvédené az egész országot.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
Bár én nem John McCainre szavaztam, ezt nem számított.
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
Az egész osztály hangosan tapsolni kezdett,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
állva éljenezték bátor barátjukat, Jamalt,
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
aki abban az évben először, végre megmutatta
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
legmagabiztosabb énjét.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
Aztán ott volt Regina.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Regina nemcsak zseniális volt, de nagyon aktív is.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Mindig hamar végzett a feladataival,
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
aztán pedig már csak azzal fogalakozott, hogy a többi diák munkáját zavarja.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Nevetés)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Járkált, beszélgetett, üzeneteket küldött,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
amit a tanárok utálnak, a diákok viszont szeretnek.
Ön például úgy néz ki, mint aki sokat küldött.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Nevetés)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Az osztályommal kapcsolatos nagyratörő terveim ellenére
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
gyakran mégsem követtem elemi ösztöneimet,
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
és előnyben részesítettem a fegyelmet az önbizalommal szemben.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Regina homokszem volt a gépezetben.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Egy jó tanár tud úgy fegyelmezni,
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
hogy a diák továbbra is felnézzen rá.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Egy nap viszont
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
egyszerűen a jól bevált irányítás mellett döntöttem,
06:13
I snapped,
113
373167
1684
és felcsattantam.
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
Ez a viselkedés viszont nem azt közvetítette Regina felé,
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
hogy a tevékenysége zavaró volt,
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
hanem azt, hogy ő maga volt zavaró.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
Láttam, ahogy kihunyt a szeméből a fény,
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
amely máskor vidámságot hozott az osztályunkba,
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
Ezt oltottam ekkor ki belőle.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
Az egész osztály felbolydult,
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
és aznapra végleg elveszítettem őket.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Gyakran gondolok arra a napra.
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
Szó szerint imádkoztam, hogy ne okozzak helyrehozhatatlan kárt,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
hiszen gyerekkoromban jómagam is olyan voltam, mint Regina,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
ezért tudtam,
hogy ezzel akár örökre is megrendíthettem az önbizalmát.
06:56
forever.
126
416958
1250
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
Az önbizalom hiánya képes a mélyből lerombolni minket,
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
lehúz magával:
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
összezúz a "nem tudom"-ok, "nem fogom"-ok és "lehetetlen"-ek örvényében.
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Önbizalom nélkül elakadunk,
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
és ha elakadunk, bele sem tudunk kezdeni semmibe.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
Ahelyett, hogy belesüppednénk az elénk tornyosuló akadályokba,
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
önbizalommal magabiztosan cselekedhetünk.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Mind kicsit másképp viselkedünk, ha tudjuk, hogy nyerhetünk,
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
mintha csak reméljük a sikert.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
A következő hasznos segítség lehet.
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
Ha nincs elég önbizalmuk,
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
lehet, hogy csak alább kell adjanak a célkitűzésekből.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Ha túlteng az önbizalmuk,
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
az lehet azért, mert nincsenek tisztában a realitásokkal.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
Nem mindenki önbizalomhiányos.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
Társadalmunkban néhány ember azért magabiztosabb,
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
mert jobban megfelelnek a vezetőkről alkotott ősképünknek.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
Egyeseknél jutalmazzuk,
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
másoknál büntetjük az önbizalmat,
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
de mellettük rengetegen vannak olyanok,
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
akik úgy élik mindennapjaikat, hogy egyáltalán nincs önbizalmuk.
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Néhányunknak
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
az önbizalom forradalmi lehetőség,
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
nagy kár lenne ugyanis,
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
ha legjobb ötleteink észrevétlenek maradnának,
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
és legragyogóbb álmainkat nem váltanánk valóra,
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
csak azért, mert hiányzik belőlünk az önbizalom, mint mozgatóerő.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
És pont ez az, amin változtatni szeretnék.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Hogy mi az önbizalom nyitja?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
Becslésem szerint legalább három dolog:
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
támogatás, közösség és kíváncsiság.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
A támogatás önbizalmat szül:
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
a közösség táplálja,
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
a kíváncsiság pedig megerősíti.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
Mi tanárok gyakran mondjuk:
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
nem lehetsz az, amit nem tudsz magadnak elképzelni.
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Kislányként nem volt önbizalmam,
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
míg valaki meg nem mutatta, mi az.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
A családommal mindent együtt csináltunk,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
az olyan hétköznapi dolgokat is beleértve, mint az autóvásárlás,
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
és mindahányszor együtt voltunk,
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
megfigyeltem, hogy a szüleim mindig ugyanúgy viselkedtek.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
Bementünk a kereskedésbe,
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
az apám leült,
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
míg az anyám nézelődött.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Amikor megtalálta a neki tetsző autót,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
apámmal együtt odamentek a kereskedőhöz,
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
aki óhatatlanul, minden alkalommal apámat tüntette ki a figyelmével,
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
hozzá fordult,
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
feltételezve, hogy ő intézi a pénzügyeket,
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
következésképp a tárgyalást is.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
"Packnett tiszteletes – mondták –, mit tehetnénk, hogy öné legyen ez az autó?"
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
Apám pedig mindig ugyanúgy reagált.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Némán, komótosan anyám felé intett,
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
majd az ölébe ejtette a kezét.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
A nyolcvanas években egy fekete nővel pénzügyekről tárgyalni
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
bizonyára sokkoló lehetett,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
de akárhogyan is volt,
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
figyeltem anyámat, aki úgy megdolgozta ezeket az autókereskedőket,
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
hogy végül tulajdonképpen ingyen adták oda nekünk az autót.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Nevetés)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Sosem mosolyodott el.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Sosem félt odébb állni.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
Tudom, hogy anyám úgy gondolta, ő csak annyit tett,
hogy jó áron megszerzett egy furgont, de valójában ezzel felhatalmazott arra,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
hogy az elvárásokkal ellentétben
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
magabiztos legyek abban, amihez értek, és ne foglalkozzak a kétkedőkkel.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
Az önbizalomhoz szükséges ez a támogatás,
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
és a közösség a legbiztonságosabb hely, ahol kipróbálhatjuk az önbizalmunkat.
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
Idén Kenyába utaztam,
hogy a maszáj nők jogait tanulmányozzam.
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
Ott találkoztam egy csapat fiatal nővel,
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
a "Nőstény Oroszlánokkal".
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
Ők az első csak nőkből álló vadőr csoport Kenyában.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Ez a nyolc bátor, fiatal nő
kamaszként történelmet írt.
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
Megkérdeztem Purityt, a legbeszédesebbet közülük,
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
van-e bármi, amitől fél.
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Esküszöm, a válaszát feltetováltatnám a testem minden négyzetcentijére.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Azt felelte: "Persze, hogy van,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
de akkor segítenek a nővéreim.
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
Ők emlékeztetnek rá, hogy jobbak leszünk, mint a vadorzók,
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
és nem bukunk el."
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
Az, hogy Purity magabiztosan kutat fel oroszlánokat és vadorzókat
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
nem atlétatermetéből vagy egyszerűen a hitéből eredt.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
Az önbizalmát a nővérei erősítették,
11:14
by community.
213
674833
1768
a közösség.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
Gyakorlatilag azt mondta ezzel, hogy ha valaha kétségek gyötrik,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
őket hívja segítségül,
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
hogy visszaadják számára a reményt,
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
hogy újjá építhesse az önbizalmát.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
Ha tartozunk valahová, a közösség önbizalmat adhat,
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
amelyet a kíváncsiságunk megerősíthet.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
Pályafutásom elején egy nagyszabású rendezvényért voltam felelős,
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
amely nem úgy sült el, ahogy terveztem.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Nem, hazudok. Borzalmasan sikerült.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
És amikor átbeszéltem a felettesemmel az esetet,
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
egyszerűen tudtam,
hogy fel fogja hozni az összes hibát, amit valaha elkövettem,
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
valószínűleg a születésemtől.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
Ám ehelyett egy kérdéssel nyitott:
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
"Mi volt a szándékod?"
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
Meglepődtem, de megkönnyebbültem.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Tudta, hogy már amúgy is ostorozom magam a történtekért.
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
A kérdés segített, hogy tanuljak a hibámból.
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
Nem az volt a cél, hogy lerombolja már amúgy is megingott önbizalmam.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
A kíváncsiság segít, hogy saját fejlődésünk irányát meghatározzuk.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Ez a beszélgetés segített, hogy a következő projektemet
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
azzal a tudattal közelítsem meg, hogy sikerre vihetem.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
Támogatás, közösség, kíváncsiság:
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
ezek mind kellenek ahhoz, hogy tápláljuk az önbizalmunkat,
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
elengedhetetlenek ahhoz, hogy megoldjuk a legnagyobb kihívásokat,
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
és felépítsük a világot, amiről álmodunk,
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
egy világot, ahol nincs egyenlőtlenség, ahol valóban pártatlanság van,
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
egy világot, ahol testben és lélekben is szabadok lehetünk,
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
mert tudjuk, hogy egyikünk sem lehet valóban szabad, míg mindenki nem az.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Egy olyan világot, mely nem rémül meg az önbizalomtól,
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
ha azt egy nő
12:59
or in black skin
245
779917
1267
vagy egy sötét bőrű ember képviseli,
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
vagy bármilyen más, a vezetőkről alkotott ősképünktől eltérő formában jelentkezik.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Egy világot, ahol tudják: ez a fajta önbizalom
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
pont az, amire szükségünk van, hogy megvalósítsuk a jövőt, amire vágyunk.
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
Elég magabiztos vagyok ahhoz, hogy higgyem:
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
Ez a világ megvalósítható,
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
és mi leszünk azok, akik ezt lehetővé teszik.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Köszönöm szépen.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7