How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,819,224 views

2019-06-17 ・ TED


New videos

How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,819,224 views ・ 2019-06-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Frascerra Revisore: Nathalie Pegoli
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Quando ero piccola,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
c'era un libro sul tavolino del nostro salotto,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
a pochi passi dalla porta d'ingresso.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
Il salotto è la prima cosa che si vede.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
Il nostro aveva un tappeto bianco
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
e un pezzo da collezione di mia madre.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
Quella stanza rappresentava i sacrifici di generazioni,
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
di chi, per motivi di povertà o di politica,
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
non poteva permettersi pezzi da collezione
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
tanto meno una casa da famiglia di ceto medio.
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
Quella stanza doveva restare perfetta.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Ma avrei rischiato di incasinare quella stanza perfetta ogni giorno
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
pur di vedere quel libro.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
Sulla copertina c'era una donna, Septima Clark.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
Aveva un profilo perfetto e la faccia rivolta verso il cielo.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
Aveva delle perfette treccine
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
che le scendevano ai lati della testa,
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
e orgoglio e saggezza si sprigionavano dalla sua pelle nera.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Septima Clark era un'attivista ed un'educatrice,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
una donna da cui ho preso ispirazione per la mia carriera.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Ma più di tutte le parole che aveva detto,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
quel singolo ritratto
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
era per me l'espressione della fiducia in sé stessi,
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
addirittura ancor prima di conoscere quella parola.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Potrebbe sembrare semplice,
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
ma l'importanza dell'autostima è qualcosa che si sottovaluta.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
La trattiamo come qualcosa di piacevole invece di qualcosa di necessario.
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
Diamo valore al sapere e alle risorse
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
a prescindere da cosa riteniamo sia la capacità di avere autostima.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
Ma ora abbiamo più conoscenza
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
e più risorse rispetto a tutti gli altri momenti della storia,
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
ma c'è ancora ingiustizia e le sfide continuano.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Se il sapere e le risorse fossero tutto ciò di cui abbiamo bisogno
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
non saremmo ancora qui.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
L'autostima è una delle cose principali
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
che manca nell'equazione.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Sono ossessionata dall'autostima.
È stato il viaggio più importante della mia vita.
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
Un viaggio che, onestamente, sto ancora percorrendo.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
L'autostima è la scintilla che serve per tutto ciò che segue.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
È la differenza tra essere ispirati
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
e iniziare sul serio,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
tra provare e fare finché non sarà finita.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
L'autostima ci aiuta ad andare avanti anche quando falliamo.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
Il nome del libro sul tavolino era "I dream a world"
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
e oggi sogno un mondo dove l'autostima rivoluzionaria
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
aiuti a rendere i sogni più ambiziosi realtà.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
È esattamente il tipo di mondo che volevo creare nella mia classe
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
quando ero un'insegnante,
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
come il mondo di Willy Wonka, un mondo di pura immaginazione,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
ma più erudito.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Tutti i miei studenti erano di colore.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Tutti erano cresciuti in situazioni a basso reddito.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Alcuni erano immigrati, altri disabili.
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
Ma tutti erano le ultime persone
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
ad essere invitate dal mondo ad avere autostima.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
Ecco perché era importante che le mie lezioni si tenessero
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
dove i miei studenti potessero rafforzare i muscoli dell'autostima,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
dove potessero imparare ad approcciarsi con la stima necessaria,
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
a riprogettare il mondo ad immagine dei propri sogni.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Dopo tutto, cosa sono le competenze accademiche senza la fiducia in sé stessi
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
per usarle e cambiare il mondo?!
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Ora vi parlerò di due miei studenti, Jamal e Regina.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
Ho cambiato i loro nomi, ma le storie sono le loro.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Jamal era brillante, ma distratto.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Si contorceva nella sua sedia quando lavorava da solo
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
e non stava fermo per più di tre o quattro minuti.
Gli studenti come Jamal possono sconcertare i nuovi insegnanti
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
perché non sono sicuri di come aiutare le persone giovani come lui.
Ho seguito un approccio diretto.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
Ho negoziato con Jamal.
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
Se si fosse concentrato,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
avrebbe potuto lavorare da ogni punto della classe,
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
da terra, dalla mia cattedra,
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
dall'interno del suo armadietto, che divenne poi il suo posto preferito.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
A Jamal non piaceva scrivere,
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
non ha mai voluto leggere ad alta voce ciò che aveva scritto in classe.
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
Ma stavamo già facendo progressi.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
Un giorno ho deciso di organizzare una finta elezione presidenziale del 2008
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
nella mia classe.
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
I ragazzi della terza dovevano informarsi e scrivere un comizio
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
per il candidato scelto:
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Barack Obama, Hillary Clinton o John McCain.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
I favoriti erano ovvi,
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
ma uno studente ha scelto John McCain.
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
Era Jamal.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Aveva finalmente deciso di leggere qualcosa ad alta voce in classe,
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
e come previsto, ci stupì con la sua intelligenza.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Proprio come il padre di Jamal, John McCain era un veterano,
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
e proprio come il padre lo aveva protetto,
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
Jamal pensava che John McCain avrebbe protetto l'intera nazione.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
Io non lo avevo scelto come candidato, ma non importava,
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
perché l'intera classe era scoppiata in un applauso,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
una standing ovation per il loro amico coraggioso
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
che aveva finalmente dimostrato la sua autostima
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
per la prima volta in quell'anno.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
E poi c'è Regina.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Anche Regina era brillante, ma attiva.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Lei finiva inevitabilmente i suoi compiti in anticipo,
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
e poi si metteva a distrarre gli altri studenti.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Risate)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Camminava, parlava,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
passava i bigliettini che noi odiamo ma che loro amano.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
Quanti ne avete passati anche voi.
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Risate)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Nonostante i miei ideali,
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
mi sono lasciata prendere dall'istinto,
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
preferendo la disciplina all'autostima.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Regina era un guasto nel mio sistema.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Una brava insegnante può correggere una mala condotta
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
rimanendo sempre un modello.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Ma un giorno in particolare
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
ho perso il controllo.
06:13
I snapped,
113
373167
1684
L'ho aggredita verbalmente,
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
e il mio approccio non comunicava a Regina
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
che ciò che faceva era una distrazione.
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
Il mio approccio comunicava a Regina che lei stessa era la distrazione.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
Ho visto la luce spegnersi nei suoi occhi,
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
e quella luce emanava gioia nella nostra classe.
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
L'avevo spenta.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
L'intera classe era diventata irritabile
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
e non ci siamo ripresi per il resto della giornata.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Penso spesso a quel giorno,
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
e ho letteralmente pregato di non aver provocato danni irreparabili,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
perché da giovane ero come Regina,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
e so che avrei potuto iniziare il processo di demolizione della sua autostima
06:56
forever.
126
416958
1250
per sempre.
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
La mancanza di autostima ci abbatte
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
e ci appesantisce,
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
portandoci in una raffica di "non posso" "non voglio" e cose impossibili.
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Senza la fiducia in noi stessi, restiamo bloccati
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
e quando siamo bloccati, non possiamo nemmeno iniziare.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
Invece di impantanarci in ciò che può ostacolarci
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
l'autostima ci invita a procedere con sicurezza.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Agiamo diversamente quando siamo sicuri di poter vincere
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
rispetto a quando speriamo di riuscirci.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
Questo può essere un buon punto.
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
Se non si ha abbastanza autostima
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
potrebbe essere perché occorre ridefinire gli obiettivi.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Se si ha troppa autostima
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
potrebbe essere perché non si hanno i piedi per terra.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
Non a tutti manca l'autostima.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
È più semplice in questa società per alcune persone guadagnare autostima
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
perché si modellano al nostro archetipo di leadership.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
Premiamo l'autostima di alcune persone
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
e la puniamo in altre,
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
e nel frattempo troppe persone
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
ogni singolo giorno vivono senza di essa.
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Per alcuni di noi,
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
l'autostima è una scelta rivoluzionaria,
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
e potrebbe essere la nostra più grande vergogna
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
vedere le nostre migliori idee non realizzarsi
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
e i nostri più brillanti sogni non avverarsi,
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
tutto questo perché ci manca l'autostima.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
Non è un rischio che voglio prendere.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Quindi, come decifriamo il codice dell'autostima?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
Secondo me, servono almeno tre cose:
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
permesso, comunità e curiosità.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
Il permesso fa nascere l'autostima.
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
La comunità la nutre.
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
La curiosità l'afferma.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
Nell'istruzione, siamo soliti dire
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
che non si può essere ciò che non si può vedere.
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Quando ero piccola, non riuscivo a mostrare autostima
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
finché qualcuno non me l'avesse mostrata.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
La mia famiglia faceva tutto insieme,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
anche le cose banali, come comprare una macchina.
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
Ed ogni volta che succedeva
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
guardavo i miei genitori mettere su la stessa esatta performance.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
Entravamo nel concessionario
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
e mio padre si sedeva
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
mentre mia madre si guardava in giro.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Quando mia madre trovava la macchina che le piaceva,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
andavano a parlare con il concessionario.
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
Inevitabilmente, ogni volta il venditore spostava la sua attenzione
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
e il suo corpo verso mio padre,
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
pensando che fosse lui ad avere in mano le redini
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
e dunque la trattativa.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
"Reverendo Packnett" dicevano, "come possiamo venderle quest'automobile oggi?"
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
E mio padre rispondeva sempre allo stesso modo.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Indicava lentamente mia madre
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
e poi si rimetteva le mani sulle gambe.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
Potrebbe essere stato uno shock
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
negoziare con una donna di colore negli anni '80,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
ma qualunque cosa fosse
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
guardavo mia mamma lavorarsi quei rivenditori
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
fino a che sostanzialmente non le regalavano l'auto.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Risate)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Non abbozzava mai un sorriso.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Non aveva mai paura di rinunciare.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
So che mia mamma pensava solamente di trattare per un minivan,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
ma quello che in realtà faceva
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
era darmi il permesso di abbattere le aspettative
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
e credere nelle mie capacità, non importa chi dubitasse di me.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
L'autostima ha bisogno del permesso
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
e la comunità è il luogo più sicuro dove poter provare l'autostima.
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
Sono andata in Kenya quest'anno
per approfondire l'emancipazione femminile tra le donne Masai.
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
Ho incontrato un gruppo di giovani donne
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
chiamate "Squadra delle Leonesse".
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
Il primo gruppo di sole donne nella comunità ranger del Kenya.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Quelle otto coraggiose donne stavano facendo la storia
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
ed erano semplici adolescenti.
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
Ho chiesto a Purity, la ragazza più prolissa tra loro,
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
"Hai mai avuto paura?"
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Vi giuro, voglio tatuarmi la sua risposta su tutto il corpo.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Lei ha detto: "Certo che ne ho,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
ma ci sono le mie sorelle,
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
che mi ricordano che siamo meglio degli uomini
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
e che non falliremo."
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
L'autostima di Purity nel cacciare leoni e furfanti
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
non deriva dalla sua capacità fisica e nemmeno dalla sua fede.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
La sua autostima deriva dalle sue sorelle,
11:14
by community.
213
674833
1768
dalla comunità.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
Quello che lei ci insegna è che se io dovessi mai essere insicura,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
ho bisogno che voi ci siate
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
per ridarmi speranza
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
e per ricostruire la mia sicurezza.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
Nella comunità, si può trovare l'autostima
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
e la curiosità può affermarla.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
Agli inizi della mia carriera, ho organizzato un evento
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
che non è andato come previsto.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Non è vero. Era terribile.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
E quando ne abbiamo parlato con la mia manager,
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
sapevo che lei avrebbe fatto una lista
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
di tutti gli errori che avevo commesso
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
da quando ero nata.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
Invece, mi ha fatto una domanda:
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
Qual era la tua intenzione?
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
Ero sorpresa ma sollevata.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Sapeva che mi stavo già dando la colpa
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
e quella domanda mi ha insegnato ad imparare dai miei stessi errori
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
invece di danneggiare la mia già fragile autostima.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
La curiosità spinge le persone ad occuparsi della propria conoscenza.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Quel confronto mi ha aiutato ad affrontare il progetto successivo
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
con un'aspettativa di successo.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
Permesso, comunità e curiosità:
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
queste sono le cose che servono per costruire l'autostima
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
di cui abbiamo estremamente bisogno per risolvere le nostre più grandi sfide
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
e per costruire il mondo che sogniamo.
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
Un mondo dove non ci sia disuguaglianza e dove la giustizia sia reale.
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
Un mondo dove si possa essere liberi dentro e fuori,
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
perché sappiamo che nessuno è libero finché non lo sono tutti.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Un mondo che non sia minacciato dall'autostima
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
quando si presenta come una donna
12:59
or in black skin
245
779917
1267
o con la pelle scura
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
o con qualsiasi altra cosa diversa dal nostro modello di leadership.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Un mondo che sa che quel tipo di autostima
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
è esattamente la chiave che serve per sbloccare il futuro che vogliamo.
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
Ho abbastanza fiducia nel credere che quel mondo
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
potrà davvero esistere,
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
e che siamo gli unici a poter fare in modo che accada.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Molte grazie.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7