How to build your confidence -- and spark it in others | Brittany Packnett Cunningham | TED

1,966,988 views ・ 2019-06-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
So when I was a little girl,
0
12708
1851
Als ich noch klein war,
00:14
a book sat on the coffee table in our living room,
1
14583
3310
lag auf dem Wohnzimmertisch ein Buch,
00:17
just steps from our front door.
2
17917
2017
nur wenige Schritte von der Tür weg.
00:19
And the living room is a first impression.
3
19958
2518
Das Wohnzimmer hinterlässt den ersten Eindruck.
00:22
Ours had white carpet
4
22500
1601
Unseres hatte weiße Teppiche,
00:24
and a curio of my mother's most treasured collectibles.
5
24125
4042
und eine Auswahl der Sammlerstücke meiner Mutter.
00:28
That room represented the sacrifices of generations gone by
6
28875
4559
Der Raum spiegelte die Opfer vergangener Generationen wider,
00:33
who, by poverty or by policy,
7
33458
2976
die sich wegen Armut oder politischer Einschränkungen
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
36458
2518
keine wertvolle Sammlung leisten konnten,
00:39
let alone a middle class house to put them in.
9
39000
3268
ganz zu schweigen von einem Haus, in das man sie hinstellt.
00:42
That room had to stay perfect.
10
42292
2684
Dieser Raum musste perfekt sein.
00:45
But I would risk messing up that perfect room every day
11
45000
3768
Dennoch riskierte ich es jeden Tag, den Raum zu verwüsten,
00:48
just to see that book.
12
48792
2892
nur um an das Buch zu kommen.
00:51
On the cover sat a woman named Septima Clark.
13
51708
3476
Das Cover zierte eine Frau namens Septima Clark.
00:55
She sat in perfect profile with her face raised to the sky.
14
55208
4893
Sie saß im perfekten Profil, das Gesicht zum Himmel gehoben.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
60125
2601
Ihr Haar glich Reihen von Salz- und Pfefferkörnern
01:02
platted down the sides of her head,
16
62750
1809
die an ihr herunterliefen,
01:04
and pride and wisdom just emanated from her dark skin.
17
64583
4893
und Stolz und Weisheit strahlten aus ihrer dunklen Haut.
01:09
Septima Clark was an activist and an educator,
18
69500
2684
Septima Clark war Aktivistin und Pädagogin,
01:12
a woman after whom I'd eventually model my own career.
19
72208
4560
eine Frau, nach deren Vorbild ich meine eigene Karriere gestaltete.
01:16
But more than all the words she ever spoke,
20
76792
2476
Aber noch mehr als all ihre Worte
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
79292
3017
definierte dieses Porträt von Septima Clark
01:22
it defined confidence for me
22
82333
2476
für mich Vertrauen,
01:24
before I ever even knew the word.
23
84833
2726
bevor ich das Wort überhaupt kannte.
01:27
It may sound simple,
24
87583
1310
Es mag schlicht klingen
01:28
but confidence is something that we underestimate the importance of.
25
88917
4851
aber wir unterschätzen, wie wichtig Vertrauen ist.
01:33
We treat it like a nice-to-have instead of a must-have.
26
93792
3476
Wir behandeln es wie ein Accessoire statt wie eine Notwendigkeit.
01:37
We place value on knowledge and resources
27
97292
3476
Wir legen mehr Wert auf Wissen und Ressourcen,
01:40
above what we deem to be the soft skill of confidence.
28
100792
4351
weniger auf die soziale Kompetenz, als die wir Vertrauen betrachten.
01:45
But by most measures, we have more knowledge
29
105167
2684
Aber dank unseren Mitteln haben wir heute mehr Wissen
01:47
and more resources now than at any other point in history,
30
107875
3184
und mehr Ressourcen als jemals in der Geschichte
01:51
and still injustice abounds and challenges persist.
31
111083
5084
und trotzdem gibt es noch Ungerechtigkeit und Herausforderungen.
01:56
If knowledge and resources were all that we needed,
32
116667
2934
Wenn Wissen und Ressourcen schon alles wäre, was wir bräuchten,
01:59
we wouldn't still be here.
33
119625
2309
wären wir nicht hier.
02:01
And I believe that confidence is one of the main things
34
121958
2643
Ich glaube, Vertrauen ist eines der wichtigsten Dinge,
02:04
missing from the equation.
35
124625
1667
die in der Gleichung fehlen.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
127208
2768
Ich bin völlig besessen von Vertrauen.
Es ist die wichtigste Reise meines Lebens,
02:10
It's been the most important journey of my life,
37
130000
2268
02:12
a journey that, to be honest, I'm still on.
38
132292
3142
eine Reise, die -- ehrlich gesagt -- noch nicht vorbei ist.
02:15
Confidence is the necessary spark before everything that follows.
39
135458
5685
Vertrauen ist der nötige Funke für alles, was danach kommt.
02:21
Confidence is the difference between being inspired
40
141167
3476
Vertrauen macht den Unterschied zwischen der Anregung
02:24
and actually getting started,
41
144667
2434
und der tatsächlichen Handlung,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
147125
4018
zwischen Versuch und erfolgreichem Tun, bis etwas zu Ende gebracht ist.
02:31
Confidence helps us keep going even when we failed.
43
151167
3708
Vertrauen hilft dabei, weiterzumachen, auch wenn wir versagt haben.
02:36
The name of the book on that coffee table was "I Dream A World,"
44
156125
4934
Der Name des Buchs auf dem Tisch hieß “Ich träume von einer Welt”,
02:41
and today I dream a world where revolutionary confidence
45
161083
4518
und heute träume ich von einer Welt, in der ein revolutionäres Vertrauen
02:45
helps bring about our most ambitious dreams into reality.
46
165625
5309
dabei hilft, unsere ehrgeizigsten Träume Realität werden zu lassen.
02:50
That's exactly the kind of world that I wanted to create in my classroom
47
170958
3435
Das ist genau die Art von Welt, die ich im Unterricht erschaffen wollte,
02:54
when I was a teacher,
48
174417
1309
als ich Lehrerin war,
02:55
like a Willy Wonka world of pure imagination,
49
175750
2684
wie Willy Wonkas Welt voller Phanatsie,
02:58
but make it scholarly.
50
178458
1250
nur wissenschaftlicher.
03:01
All of my students were black or brown.
51
181083
3268
Meine Schüler waren alle schwarz.
03:04
All of them were growing up in a low-income circumstance.
52
184375
2708
Und sie wuchsen mit finanziellen Schwierigkeiten auf.
03:08
Some of them were immigrants, some of them were disabled,
53
188167
3017
Manche waren Immigranten, manche behindert,
03:11
but all of them were the very last people
54
191208
2976
aber sie alle waren die letzten Menschen,
03:14
this world invites to be confident.
55
194208
2792
die Grund für Zuversicht hätten.
03:17
That's why it was so important that my classroom be a place
56
197875
3434
Deshalb war es so wichtig, dass mein Klassenraum ein Ort war,
03:21
where my students could build the muscle of confidence,
57
201333
3393
wo meine Schüler die Kraft für Vertrauen aufbringen konnten,
03:24
where they could learn to face each day with the confidence you need
58
204750
3434
wo sie lernten, jedem Tag mit dem nötigen Vertrauen zu begegnen,
03:28
to redesign the world in the image of your own dreams.
59
208208
4143
um die Welt nach ihren Vorstellungen neu zu erschaffen.
03:32
After all, what are academic skills without the confidence to use those skills
60
212375
4976
Was sind schon akademische Fähigkeiten ohne das Vertrauen, sie zu benutzen,
03:37
to go out and change the world.
61
217375
1958
um die Welt zu verändern?
03:40
Now is when I should tell you about two of my students, Jamal and Regina.
62
220208
3851
Ich möchte Ihnen von zwei meiner Schüler, Jamal und Regina, erzählen.
03:44
Now, I've changed their names, but their stories remain the same.
63
224083
3768
Ich habe ihre Namen zwar geändert, aber ihre Geschichten sind wahr.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
227875
3476
Jamal war genial, aber unkonzentriert.
03:51
He would squirm in his chair during independent work,
65
231375
2768
Er rutschte während der Einzelarbeit auf seinem Stuhl herum
03:54
and he would never stay still for more than three or four minutes.
66
234167
4017
und er konnte nicht länger als drei Minuten still sitzen.
03:58
Students like Jamal can perplex brand new teachers
67
238208
2643
Schüler wie Jamal können neue Lehrer verunsichern,
04:00
because they're not quite sure how to support young people like him.
68
240875
3958
denn sie wissen nicht, wie sie sie unterstützen sollen.
04:06
I took a direct approach.
69
246000
1434
Ich versuchte es ganz direkt.
04:07
I negotiated with Jamal.
70
247458
2893
Ich verhandelte mit Jamal.
04:10
If he could give me focused work,
71
250375
1601
Solange er konzentriert arbeitete,
04:12
then he could do it from anywhere in the classroom,
72
252000
2434
durfte er das von überall im Raum tun,
04:14
from our classroom rug, from behind my desk,
73
254458
2601
auf dem Teppich, an meinem Tisch,
04:17
from inside his classroom locker, which turned out to be his favorite place.
74
257083
4042
in seinem Spind, der sich als sein Lieblingsplatz entpuppte.
04:22
Jamal's least favorite subject was writing,
75
262458
2518
Schreiben konnte Jamal am wenigsten leiden
04:25
and he never wanted to read what he had written out loud in class,
76
265000
3601
und er wollte seine Arbeit nie laut in der Klasse vorlesen,
04:28
but we were still making progress.
77
268625
2392
aber wir machten Fortschritte.
04:31
One day, I decided to host a mock 2008 presidential election
78
271041
4102
Irgendwann organisierte ich eine nachgespielte Präsidentschaftswahl
04:35
in my classroom.
79
275167
1309
in meinem Klassenraum.
04:36
My third graders had to research and write a stump speech
80
276500
3476
Meine Drittklässler sollten eine kurze Rede
04:40
for their chosen candidate:
81
280000
1393
für einen Bewerber schreiben:
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton or John McCain.
82
281417
3851
Barack Obama, Hillary Clinton oder John McCain.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
285292
1976
Die Favoriten war offenkundig,
04:47
but one student chose John McCain.
84
287292
3059
aber ein Schüler entschied sich für John McCain.
04:50
It was Jamal.
85
290375
1250
Es war Jamal.
04:52
Jamal finally decided to read something that he had written out loud in class,
86
292583
4768
Er rang sich dazu durch, seine Arbeit laut in der Klasse vorzulesen
04:57
and sure enough, Jamal stunned all of us with his brilliance.
87
297375
3851
und natürlich erstaunte uns Jamal mit seiner Genialität.
05:01
Just like Jamal's dad, John McCain was a veteran,
88
301250
4059
Wie Jamals Vater war auch John McCain Veteran,
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
305333
2268
und wie sein Vater ihn beschützte,
05:07
Jamal believed that John McCain would protect the entire country.
90
307625
4143
glaubte Jamal, würde McCain das gesamte Land beschützen.
05:11
And he wasn't my candidate of choice, but it didn't matter,
91
311792
2809
Er war nicht mein Lieblingskandidat, aber das war egal,
05:14
because the entire class erupted into applause,
92
314625
4143
denn die gesamte Klasse brach in Applaus aus,
05:18
a standing ovation for our brave friend Jamal
93
318792
2851
mit stehenden Ovationen für unseren mutigen Freund Jamal,
05:21
who finally showed up as his most confident self
94
321667
3476
der sich letztlich von seiner selbstbewussten Seite zeigte,
05:25
for the first time that year.
95
325167
1833
zum ersten Mal in dem Jahr.
05:28
And then there was Regina.
96
328208
2351
Dann gab es da Regina.
05:30
Regina was equally as brilliant, but active.
97
330583
2851
Regina war ebenso genial, hatte aber zu viel Energie.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
333458
2560
Sie beendete ihre Arbeit immer sehr früh
05:36
and then she'd get on about the business of distracting other students.
99
336042
3767
und dann machte sie sich daran, andere Schüler abzulenken.
05:39
(Laughter)
100
339833
1310
(Lachen)
05:41
Walking, talking,
101
341167
2267
Herumlaufen, reden,
05:43
passing those notes that teachers hate but kids love.
102
343458
2518
Zettel rumreichen, die Lehrer hassen und Kids lieben.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
346000
1893
Sie gucken, als hätten Sie auch mitgemacht.
05:47
(Laughter)
104
347917
1351
(Lachen)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
349292
3392
Trotz meiner hochgesteckten Ideale für unseren Unterricht
05:52
I would too often default to my baser instincts,
106
352708
3476
bin ich zu oft meinen niederen Instinkten gefolgt
05:56
and I would choose compliance over confidence.
107
356208
3643
und habe mich für Nachgiebigkeit statt für Vertrauen entschieden.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
359875
3851
Regina war ein Störfaktor in meinem angestrebten System.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
363750
2643
Ein guter Lehrer kann sowohl Fehlverhalten korrigieren,
06:06
but still remain a student's champion.
110
366417
1851
als auch Vorbild für die Schülern sein.
06:08
But on one day in particular,
111
368292
2142
Aber an einem Tag
06:10
I just plain old chose control.
112
370458
2685
habe ich einfach Kontrolle gewählt.
06:13
I snapped,
113
373167
1684
Ich rastete aus
06:14
and my approach didn't communicate to Regina
114
374875
2559
und mein Handeln gab Regina nicht zu verstehen,
06:17
that she was being a distraction.
115
377458
2601
dass sie die anderen ablenkte.
06:20
My approach communicated to Regina that she herself was a distraction.
116
380083
4917
Mein Handeln gab ihr zu verstehen, dass sie selbst die Ablenkung war.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
386042
2226
Ich sah, wie das Licht in ihren Augen erlosch,
06:28
and that light sparked joy in our classroom.
118
388292
3559
ein Licht, dass im Klassenraum Freude auslöste.
06:31
I had just extinguished it.
119
391875
2143
Ich hatte es gerade gelöscht.
06:34
The entire class became irritable,
120
394042
2642
Die gesamte Klasse wurde reizbar
06:36
and we didn't recover for the rest of the day.
121
396708
2584
und wir erholten uns den restlichen Tag nicht davon.
06:40
I think about the day often,
122
400250
2434
Ich denke oft an diesen Tag,
06:42
and I have literally prayed that I did not do irreparable harm,
123
402708
4518
und ich habe gebetet, dass ich keinen irreparablen Schaden angerichtet habe,
06:47
because as a woman who used to be a little girl just like Regina,
124
407250
5559
denn als eine Frau, die als Kind genauso gewesen war wie Regina,
06:52
I know that I could have started the process of killing her confidence
125
412833
4101
weiß ich, dass ich hätte beginnen können, ihr Vertrauen zu zerstören,
06:56
forever.
126
416958
1250
für immer.
06:58
A lack of confidence pulls us down from the bottom
127
418833
3143
Ein Mangel an Vertrauen zieht uns hinunter
07:02
and weighs us down from the top,
128
422000
1976
und belastet uns von oben,
07:04
crushing us between a flurry of can'ts, won'ts and impossibles.
129
424000
5184
zerquetscht uns zwischen einem Chaos von “nicht können” und “nicht wollen”.
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
429208
2601
Ohne Vertrauen hängen wir fest,
07:11
and when we get stuck, we can't even get started.
131
431833
3250
und wenn wir festhängen, können wir nichts richtig beginnen.
07:16
Instead of getting mired in what can get in our way,
132
436083
2560
Statt sich darin zu verwickeln, was schief laufen kann,
07:18
confidence invites us to perform with certainty.
133
438667
4017
ermutigt uns Vertrauen, mit Überzeugung zu handeln.
07:22
We all operate a little differently when we're sure we can win
134
442708
3060
Wir alle handeln anders, wenn wir wissen, dass etwas klappt,
07:25
versus if we just hope we will.
135
445792
2726
als wenn wir nur darauf hoffen.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
448542
1976
Eine vielleicht hilfreiche Überlegung:
07:30
If you don't have enough confidence,
137
450542
1767
Wenn Sie nicht genug Vertrauen haben,
07:32
it could be because you need to readjust your goal.
138
452333
2726
sollten Sie ihre Ziele neu anpassen.
07:35
If you have too much confidence,
139
455083
1560
Wenn Sie zu viel Vertrauen haben,
07:36
it could be because you're not rooted in something real.
140
456667
4142
könnte es daran liegen, dass Sie in nichts Realem verwurzelt sind.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
460833
2601
Nicht jeder hat ein Mangel an Vertrauen.
07:43
We make it easier in this society for some people to gain confidence
142
463458
4518
Wir machen es manchen Leuten einfacher, Vertrauen aufzubauen,
07:48
because they fit our preferred archetype of leadership.
143
468000
3958
weil sie zu unserem bevorzugten Führungstyp passen.
07:52
We reward confidence in some people
144
472833
2518
Wir belohnen Vertrauen in manchen Personen
07:55
and we punish confidence in others,
145
475375
2476
und bestrafen Vertrauen in anderen.
07:57
and all the while far too many people
146
477875
2518
Und immer gibt es weitaus zu viele Menschen,
08:00
are walking around every single day without it.
147
480417
3392
die jeden Tag ganz ohne Vertrauen aufstehen.
08:03
For some of us,
148
483833
2393
Für einige von uns
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
486250
2667
ist Vertrauen eine revolutionäre Entscheidung
08:09
and it would be our greatest shame
150
489833
2310
und es wäre unsere größte Schande,
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
492167
3101
wenn unsere besten Ideen unerfüllt
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
495292
2476
und unsere schönsten Träume unerreicht blieben,
08:17
all because we lacked the engine of confidence.
153
497792
3851
nur weil uns der Motor des Vertrauens fehlte.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
501667
2166
Dieses Risiko möchte ich nicht eingehen.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
504792
2059
Wie kann man den Code zum Vertrauen knacken?
08:26
In my estimation, it takes at least three things:
156
506875
3518
Ich glaube, dafür braucht es mindestens drei Dinge:
08:30
permission, community and curiosity.
157
510417
3416
Erlaubnis, Gemeinschaft und Neugier.
08:34
Permission births confidence,
158
514625
1893
Die Erlaubnis resultiert in Vertrauen,
08:36
community nurtures it
159
516542
2517
die Gesellschaft nährt es
08:39
and curiosity affirms it.
160
519083
1834
und Neugier bestätigt es.
08:41
In education, we've got a saying,
161
521833
1768
In der Pädagogik gibt es einen Spruch:
08:43
that you can't be what you can't see.
162
523625
2726
Man kann nicht sein, was man nicht sieht.
08:46
When I was a little girl, I couldn't show confidence
163
526375
2643
Als ich noch klein war, konnte ich kein Vertrauen zeigen,
08:49
until someone showed me.
164
529042
2141
bis mir jemand seins zeigte.
08:51
My family used to do everything together,
165
531207
1976
Meine Familie machte alles gemeinsam,
08:53
including the mundane things, like buying a new car,
166
533207
2686
auch banale Dinge wie ein neues Auto zu kaufen,
08:55
and every time we did this,
167
535917
1517
und bei jedem Autokauf
08:57
I'd watch my parents put on the exact same performance.
168
537458
4268
beobachtete ich meine Eltern, wie sie immer gleich handelten.
09:01
We'd enter the dealership,
169
541750
1434
Wir betraten den Betrieb,
09:03
and my dad would sit
170
543208
2768
mein Vater setzte sich
09:06
while my mom shopped.
171
546000
2143
und meine Mutter suchte ein Auto aus.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
548167
2642
Wenn sie ein schönes gefunden hatte,
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
550833
2185
trafen sie sich mit dem Händler
09:13
and inevitably, every time the dealer would turn his attention
174
553042
3851
und jedes Mal, wenn der Händler seine Aufmerksamkeit
09:16
and his body to my dad,
175
556917
3017
und sich selbst meinem Vater zuwandte,
09:19
assuming that he controlled the purse strings
176
559958
2351
in der Annahme, er würde über das Geld herrschen
09:22
and therefore this negotiation.
177
562333
1976
und damit die Verhandlungen führte.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say, "how do we get you into this car today?"
178
564333
4500
“Reverent Packnett”, sagte er, “Wie bekommen wir Sie in dieses Auto?”
09:29
My dad would inevitably respond the same way.
179
569833
3893
Mein Vater antwortete ihm zwangsläufig immer auf dieselbe Art.
09:33
He'd slowly and silently gesture toward my mother
180
573750
4851
Er deutete langsam und still zu meiner Mutter
09:38
and then put his hands right back in his lap.
181
578625
2143
und legte dann wieder die Hände in den Schoß.
09:40
It might have been the complete shock
182
580792
1934
Es muss ein heftiger Schock gewesen sein,
09:42
of negotiating finances with a black woman in the '80s,
183
582750
2851
in den 80ern mit einer Schwarzen über Finanzen zu verhandeln,
09:45
but whatever it was,
184
585625
1309
aber wie auch immer,
09:46
I'd watch my mother work these car dealers over
185
586958
3476
ich beobachtete meine Mutter, wie sie diese Autohändler bearbeitete,
09:50
until they were basically giving the car away for free.
186
590458
2601
bis diese ihr den Wagen praktisch gratis überließen.
09:53
(Laughter)
187
593083
1310
(Lachen)
09:54
She would never crack a smile.
188
594417
1458
Sie lächelte dabei nie.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
596958
2334
Sie scheute nicht davor zurück, einfach zu gehen.
10:00
I know my mom just thought she was getting a good deal on a minivan,
190
600333
3893
Meine Mutter dachte nur, sie würde einen Van für einen guten Preis bekommen,
10:04
but what she was actually doing
191
604250
2143
aber tatsächlich
10:06
was giving me permission to defy expectations
192
606417
4642
gab sie mir die Erlaubnis, Erwartungen zu trotzen,
10:11
and to show up confidently in my skill no matter who doubts me.
193
611083
3625
und selbstbewusst aufzutreten, egal wer an mir zweifelt.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
615750
3559
Vertrauen braucht die Erlaubnis, existieren zu dürfen,
10:19
and community is the safest place to try confidence on.
195
619333
4268
und Gemeinschaft ist der sicherste Ort, um Vertrauen auszuprobieren.
10:23
I traveled to Kenya this year to learn about women's empowerment
196
623625
3059
Ich war dieses Jahr in Kenia, um über die Stärkung der Frau
10:26
among Maasai women.
197
626708
1685
bei Frauen der Maasai zu lernen.
10:28
There I met a group of young women
198
628417
2059
Dort traf ich eine Gruppe junger Frauen,
10:30
called Team Lioness,
199
630500
1684
genannt "Team Löwin",
10:32
among Kenya's first all-female community ranger groups.
200
632208
4393
die zu Kenias ersten weiblichen Rangern der Gemeinde gehörten.
10:36
These eight brave young women were making history
201
636625
3143
Diese acht mutigen Frauen machten Geschichte,
10:39
in just their teenage years,
202
639792
1517
schon als junge Teenager,
10:41
and I asked Purity, the most verbose young ranger among them,
203
641333
4226
und ich fragte Purity, die erzählfreudigste Rangerin von ihnen:
10:45
"Do you ever get scared?"
204
645583
1935
"Bekommst du überhaupt Angst?"
10:47
I swear to you, I want to tattoo her response all over my entire body.
205
647542
4267
Bei Gott, am liebsten würde ich mir ihre Antwort tätowieren lassen.
10:51
She said, "Of course I do,
206
651833
2768
Sie sagte: "Natürlich,
10:54
but I call on my sisters.
207
654625
2309
aber ich vertraue auf meine Schwestern.
10:56
They remind me that we will be better than these men
208
656958
3518
Sie erinnern mich daran, dass wir besser sind als diese Männer
11:00
and that we will not fail."
209
660500
1542
und dass wir nicht versagen werden."
11:03
Purity's confidence to chase down lions and catch poachers,
210
663125
3601
Puritys Vertrauen, Löwen zu jagen und Wilderer zu fangen,
11:06
it didn't come from her athletic ability or even just her faith.
211
666750
4351
rührte nicht von ihrem athletischen Können oder ihrem Glauben.
11:11
Her confidence was propped up by sisterhood,
212
671125
3684
Ihr Vertrauen stützte sich auf ihre Schwestern,
11:14
by community.
213
674833
1768
auf ihre Gemeinschaft.
11:16
What she was basically saying was that if I am ever in doubt,
214
676625
3934
Im Grunde genommen sagte sie, wenn ich jemals zweifele,
11:20
I need you to be there
215
680583
2310
brauche ich euch Schwestern,
11:22
to restore my hope
216
682917
1892
damit ich wieder Hoffnung gewinne
11:24
and to rebuild my certainty.
217
684833
2935
und meine Bestimmtheit wiederherstelle.
11:27
In community, I can find my confidence
218
687792
4559
In Gemeinschaft kann ich Vertrauen finden
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
692375
3226
und eure Neugier kann es bestärken.
11:35
Early in my career, I led a large-scale event
220
695625
2518
Am Anfang meiner Karriere richtete ich ein Event aus,
11:38
that did not go exactly as planned.
221
698167
2226
das nicht ganz so wie geplant verlief.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
700417
2726
Das war gelogen. Es war schrecklich.
11:43
And when I debriefed the event with my manager,
223
703167
2392
Und als ich hinterher mit meiner Managerin sprach,
11:45
I just knew that she was going to run down the list
224
705583
2810
wusste ich gleich, dass sie die Liste
11:48
of every mistake I had ever made,
225
708417
2309
mit jedem einzelnen Fehler durchgehen würde,
11:50
probably from birth.
226
710750
1476
vermutlich ab meiner Geburt.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
712250
4184
Aber stattdessen, fragte sie einfach:
11:56
What was your intention?
228
716458
1709
"Was war Ihre Absicht?"
11:59
I was surprised but relieved.
229
719500
2893
Ich war überrascht, aber erleichtert.
12:02
She knew that I was already beating myself up,
230
722417
2892
Sie wusste, dass ich mir bereits Vorwürfe machte,
12:05
and that question invited me to learn from my own mistakes
231
725333
4476
und diese Frage ermutigte mich, aus meinen Fehlern zu lernen,
12:09
instead of damage my already fragile confidence.
232
729833
3893
statt meinem ohnehin zerbrechlichen Vertrauen zu schädigen.
12:13
Curiosity invites people to be in charge of their own learning.
233
733750
5101
Neugier fordert die Menschen auf, ihr Lernen selbst in die Hand zu nehmen.
12:18
That exchange, it helped me approach my next project
234
738875
3809
Dieses Gespräch half, das nächste Projekt in Angriff zu nehmen,
12:22
with the expectation of success.
235
742708
2584
in der Erwartung auf Erfolg.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
746750
3375
Erlaubnis, Gemeinschaft, Neugier:
12:31
all of these are the things that we will need to breed the confidence
237
751042
4476
All diese Dinge sind notwendig, um Vertrauen zu schaffen,
12:35
that we'll absolutely need to solve our greatest challenges
238
755542
4059
das wir definitiv brauchen werden, um unsere größten Probleme zu meistern,
12:39
and to build the world we dream,
239
759625
2601
und die Welt zu bauen, von der wir träumen,
12:42
a world where inequity is ended and where justice is real,
240
762250
5101
eine Welt, in der es keine Ungleichheit, sondern Gerechtigkeit gibt,
12:47
a world where we can be free on the outside and free on the inside
241
767375
3226
eine Welt, in der wir äußerlich wie innerlich frei sein können,
12:50
because we know that none of us are free until all of us are free.
242
770625
4559
weil wir wissen, dass niemand frei ist, solange wir nicht alle frei sind.
12:55
A world that isn't intimidated by confidence
243
775208
2726
Eine Welt, die sich nicht vor Vertrauen ängstigt,
12:57
when it shows up as a woman
244
777958
1935
wenn es sich in einer Frau zeigt
12:59
or in black skin
245
779917
1267
oder mit dunkler Haut
13:01
or in anything other than our preferred archetypes of leadership.
246
781208
4560
oder in irgendetwas anderem als unserem bevorzugten Führungstyp.
13:05
A world that knows that that kind of confidence
247
785792
2559
Eine Welt, die weiß, dass diese Art von Vertrauen
13:08
is exactly the key we need to unlock the future that we want.
248
788375
4625
genau der Schlüssel ist, den wir brauchen, für die Zukunft, die wir uns wünschen.
Ich habe genug Vertrauen, um zu glauben, dass diese Welt
13:14
I have enough confidence to believe that that world
249
794042
2892
13:16
will indeed come to pass,
250
796958
2310
tatsächlich einmal entstehen wird,
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
799292
3267
und dass wir diejenigen sind, die sie erschaffen.
13:22
Thank you so much.
252
802583
1310
Herzlichen Dank.
13:23
(Applause)
253
803917
3416
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7