What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

58,088 views ・ 2020-02-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Dick Stada
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Ik ben biologisch oceanograaf.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Ik heb het absolute voorrecht om microben te bestuderen
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
in de Stille Oceaan.
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Ik ga het zo hebben over microben,
maar eerst wil ik jullie een besef van plaats
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
en van schaal geven.
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
De Stille Oceaan is ons grootste, diepste oceaanbekken.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Hij beslaat 156 miljoen vierkante kilometer.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Als we alle continenten samenvoegden
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
tot een klein Pangea 2.0,
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
zouden ze mooi passen in de Stille Oceaan, met nog plaats over.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
Het is een enorm ecosysteem,
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
van het blauw van de open zee naar het groen van de continentale randen.
00:49
In this place,
14
49195
1541
Daar bestudeer ik de basis van de voedselketen:
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
00:53
plankton.
16
53110
1150
plankton.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
Nu is er in mijn onderzoek,
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
en ook op het hele gebied van de oceanografie van microben,
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
een thema opgedoken,
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
en dat thema is 'verandering'.
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Deze microbiële ecosystemen veranderen op reële en meetbare manieren
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
en dat is niet eens moeilijk om te zien.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Oceanen bedekken 70 procent van onze planeet,
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
dus is verandering van de oceaan, verandering van de planeet,
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
en het begint allemaal met de microben.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Ik wil twee ideeën met jullie delen.
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
Ze zijn bedoeld om liefdesverhalen voor microben te worden.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Maar ik moet eerlijk zeggen dat een aspect ervan
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
een afknapper is,
en, pas op, focus op de liefde.
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
Toch? Daar gaat het me om.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
Ten eerste moet je weten
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
dat de bossen van de zee microbieel zijn.
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Daarmee bedoel ik dat in grote lijnen
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
planten in de open oceaan microscopisch zijn
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
en ze veel overvloediger voorkomen dan we ons realiseren.
Ik toon jullie wat kiekjes van deze organismen
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
die ik heb verzameld door de jaren heen.
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Dit zijn de laagste niveaus van de voedselketen in de oceaan.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
Dit zijn kleine planten en dieren
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
die voorkomen in allerlei soorten
vormen, maten, kleuren en stofwisseling.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
Er zitten er honderdduizenden in één milliliter zeewater.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Je zwemt ertussen in zee.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Ze produceren zuurstof, ze nemen CO2 op
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
en vormen de basis van de voedselketen
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
waar alle andere vormen van leven in de oceaan afhankelijk van zijn.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Ik bracht ongeveer 500 dagen
van mijn wetenschappelijke leven door op zee,
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
en nog veel meer voor een computer of in het lab,
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
dus moet ik er jullie wel een aantal verhalen over vertellen.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Laten we beginnen aan het Pacifische Noordwesten.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Deze plek is groen. Ze is mooi.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Hier bloeit fytoplankton, vanuit de ruimte te zien
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
langs de westkust van de Verenigde Staten.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
Het is een ongelooflijk productief ecosysteem.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
Daar vis je op zalm en heilbot en kijk je naar walvissen.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
Het is een prachtig deel van ons land.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
En hier bestudeerde ik 10 jaar lang, onder andere
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
het verheffende onderwerp van schadelijke algenbloei.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
Dit is bloei van gifproducerend fytoplankton.
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
Dat kan voedselketens besmetten en zich ophopen in schelpdieren en vis
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
die geoogst worden voor menselijke consumptie.
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
We hebben geprobeerd om te begrijpen waarom ze bloeien, waar ze bloeien,
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
wanneer ze bloeien,
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
zodat we deze oogsten konden beheren
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
en de menselijke gezondheid beschermen.
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
Het probleem is dat de oceaan een bewegend doel is
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
en, net als sommige mensen in ons leven, toxiciteit varieert tussen het plankton.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Gelach)
03:47
Alright?
69
227656
1151
Toch?
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Om deze uitdagingen aan te pakken,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
combineerden we satelliet-teledetectie
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
met drones en zweefvliegtuigen,
regelmatige bemonstering van de brandingsstreek
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
en veel tijd op zee
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
in kleine bootjes voor de kust van Oregon.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Ik weet niet of velen van jullie het al hebben mogen meemaken,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
maar het is niet gemakkelijk.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Zelfs oceanografen worden zeeziek]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Hier een paar arme studenten.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Gelach)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Ik verborg hun gezichten om hun identiteit te beschermen.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Gelach)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
Dit is een uitdagende plek.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Het zijn dus moeilijk verkregen data waar ik over ga praten, oké?
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Door het combineren van al onze data met onze medewerkers,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
kregen we 20-jaar-lange tijdreeksen van toxines
en aantallen van fytoplanktoncellen.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Daarmee begrepen we de patronen van deze bloeien
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
en konden we modellen bouwen om ze te voorspellen.
04:39
And what we found
90
279911
1511
We vonden dat het risico van schadelijke algenbloei
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
nauw gekoppeld was aan aspecten van het klimaat.
Onder ‘klimaat’ versta ik niet het weer van elke dag.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Ik bedoel de lange-termijn-veranderingen.
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
Deze wisselingen waar je misschien al over hoorde --
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
de Pacifische Decadale Oscillatie, El Niño --
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
brengen warme, droge winters met zich mee in deze regio,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
maar ze verzwakken ook de sterkte van de Californische stroom,
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
die van noord naar zuid loopt langs de Pacifische Noordwest,
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
en warmen de oceaan aan de kust op.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
Dat zijn de rode punten op deze grafiek,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
warme anomalieën,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
sterke positieve indices van de PDO.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
En dan zijn er ook nog deze veranderingen in circulatie
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
en temperatuur,
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
het risico van schadelijke algenbloei wordt verhoogd,
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
maar ook de zalmaanwas is afgenomen,
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
en we zien invasieve soorten zoals de strandkrab binnendringen.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Dit zijn de ecologische en economische gevolgen van klimaatverandering.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Als onze modellen kloppen
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
dan zal de frequentie en de ernst hiervan
alleen maar toenemen,
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
samen met deze warmte-anomalieën.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Om dat te illustreren:
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
2014 kende waarschijnlijk een van de ergste schadelijke algenbloeien
in de geschiedenis van Oregon.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Het was ook het warmste jaar
in de moderne klimaatgeschiedenis tot op dat moment.
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
Dat wil zeggen tot 2015,
2016,
06:01
2016,
116
361050
1793
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017, 2018.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
In feite waren de vijf warmste jaren in de moderne klimaatgeschiedenis
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
de laatste vijf.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Dat kondigt de schadelijke algenbloei echt goed aan
en is slecht voor de gezondheid van het ecosysteem.
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Jullie geven misschien niet veel om schelpdieren,
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
maar deze veranderingen zijn van invloed op de economisch belangrijke visserij,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
zoals van krab en zalm,
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
en ze bedreigen de gezondheid van zeezoogdieren zoals walvissen.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Dat is misschien een beetje belangrijker.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Misschien raakt dat een snaar.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Daar heb je je doemdagverhaal voor de randen van de Stille Oceaan.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
Maar deze ecosystemen herstellen zich snel.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Dat doen ze als we ze de kans geven.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
Het punt is om de veranderingen die we zien niet te negeren.
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
Dat brengt me bij mijn tweede idee.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
Later ging ik naar de meest afgelegen eilandketen op aarde,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
de Hawaiiaanse eilanden,
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
waar ik het nieuwe hoofd ben van het programma Hawaiian Ocean Time-series.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
Dit programma maakte al 31 jaar lang
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
een maandelijkse pelgrimstocht naar de plek Station ALOHA.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
Het is midden in de Stille Oceaan,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
in het midden van dit uitgestrekte, wervelende stromensysteem
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
dat we de Noord-Pacifische Subtropische Gyre noemen.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
Het is ons grootste oceaan-ecosysteem.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
Vier keer de grootte van het Amazone-regenwoud.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
Het is warm, op een goede manier.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
Het is blauw water
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
en absoluut het soort plek waar je wil duiken en zwemmen.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Dat gaat niet vanaf onderzoeksboten,
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
want... haaien.
Google het.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Gelach)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
Het is een prachtige plek.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
Hier komen sinds oktober 1988
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
generaties van onderzoekers op maandelijkse bedevaart.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
We bestuderen de biologie, de chemie, de fysica van de open oceaan.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
We hebben de temperatuur gemeten vanaf het oppervlak tot aan de zeebodem.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
We volgden de stromen, traceerden de golven.
Mensen vonden hier nieuwe organismen.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Mensen creëerden hier grote genoombibliotheken
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
die een revolutie teweegbrachten
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
over wat we denken over de diversiteit van mariene micro-organismen.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Het is niet alleen een plaats van ontdekking,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
maar het belangrijke van tijdreeksen
is dat ze ons een gevoel van geschiedenis geven,
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
een gevoel van context.
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
Met 30 jaar aan gegevens
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
konden we de veranderingen per seizoen zien
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
en maakten we de vingerafdruk van de mensheid
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
op de natuurlijke wereld zichtbaar.
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
Er is nog een iconische tijdreeks in Hawaii,
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
de Keelingcurve.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Ik hoop dat jullie die allemaal hebben gezien.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Deze tijdreeks documenteerde de snelle toename van koolstofdioxide
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
in de atmosfeer.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Ze geeft niet alleen de mate van, maar ook de snelheid van toename weer.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
De snelheid van toename aan kooldioxide in de atmosfeer
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
is ongekend voor onze planeet.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
Dat heeft gevolgen voor onze oceanen.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
Oceanen absorberen ongeveer 90 procent van de warmte die wordt gegenereerd
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
door de uitstoot van broeikasgassen
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
en ongeveer 40 procent van het kooldioxide.
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
We konden dat meten op Station ALOHA.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Elk van deze punten is een tocht.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Het vertegenwoordigt het leven van de mensen
die 30 jaar lang deze metingen probeerden te doen.
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
En het duurde 30 jaar voor we dit konden zien.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
CO2 neemt toe in de atmosfeer,
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
CO2 neemt toe in de oceaan.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
Dat is de rode lijn.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Een gevolg daarvan
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
is een fundamentele verandering in de chemie van het zeewater,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
een daling van de pH --
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
pH is een logaritmische schaal,
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
hier die blauwe lijn.
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
We zagen 30 procent daling van de pH in de oppervlakte-oceaan
09:35
in this time series.
192
575690
1577
in deze tijdreeks.
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Dat heeft gevolgen voor organismen die moeten eten, schelpen bouwen.
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
Het verandert de groei, de metabolische interacties
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
en het beïnvloedt niet alleen plankton --
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
het beïnvloedt ecosystemen zo groot als koraalriffen.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Een van de dingen die we konden aantonen in deze tijdreeks
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
is dat hier nog veel meer achter zit.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
Verhogingen van CO2 en een daling van de pH
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
worden gemeten over de bovenste 500 meter van de waterkolom.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Ik vind dat zeer ernstig.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
Dit is echt een van de meest afgelegen plekken op onze planeet
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
en we beïnvloeden de bovenste 500 meter van de waterkolom.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Nu zijn deze twee dingen --
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
schadelijke algenbloei, verzuring van de oceaan --
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
nog niet alles, natuurlijk.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Jullie hoorden al over de rest:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
zeespiegelstijging, eutrofiëring, het smelten van de poolkappen,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
vergroting van plekken met weinig zuurstof,
vervuiling, verlies aan biodiversiteit,
10:31
overfishing.
210
631039
1264
overbevissing.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
Ik kan nog amper een student vinden --
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
je ziet mijn probleem, toch?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Gelach)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(Zucht)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Toch denk ik dat deze systemen, deze microbiële ecosystemen,
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
enorm veerkrachtig zijn.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
We kunnen zo niet niet blijven doorgaan.
Persoonlijk denk ik dat de aanhoudende observatie
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
van onze oceanen en onze planeet
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
de morele plicht is voor onze generatie wetenschappers.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
We zijn getuigen
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
van de veranderingen die worden toegebracht
aan onze natuurlijke gemeenschappen,
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
en door dit te doen,
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
kunnen we ons aanpassen
en een mondiale verandering bewerkstelligen,
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
als we maar willen.
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Dus zijn de oplossingen voor deze problemen veelledig.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Het gaat om een scala aan oplossingen,
11:19
local change,
227
679745
1202
lokale verandering,
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
maar ook tot aan het stemmen voor mensen die ons milieu zullen beschermen
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
op wereldwijde schaal.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Applaus)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Terug naar de liefde.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Gelach)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Microben tellen mee.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Deze organismen zijn klein,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
overvloedig, oud,
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
en ze zijn van cruciaal belang voor het behoud
van onze mensen en onze planeet.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Toch gaan we onze uitstoot van koolstofdioxide nog verdubbelen
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
in de komende 50 jaar.
De analogie die ik daarvoor gebruik
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
is dat we nog steeds eten alsof we 20 zijn
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
en denken dat er geen gevolgen zullen zijn --
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
maar ik ben over de 40,
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
ik weet dat er gevolgen zijn voor mijn brandstofverbruik. Niet?
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Gelach)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
De oceanen zitten vol leven.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Deze ecosystemen zijn niet ingestort.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
Nou ja, misschien dan behalve voor de Noordpool.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(Gelach)
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Maar de aanhoudende waarnemingen die ik vandaag met jullie deelde,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
het werk van generaties van wetenschappers,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
wijzen erop dat we beter voor onze oceanen moeten zorgen
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
alsook voor de microben die ons onderhouden.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
Vandaar dat ik wil eindigen
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
met een citaat van een van mijn helden,
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Jane Lubchenco.
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Deze dia is daarvoor geschikt.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane heeft gezegd dat de oceanen
niet te groot zijn om in de vernieling te gaan,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
noch te groot om ze in orde te krijgen,
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
maar de oceanen zijn wel te groot om ze te negeren.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Dank je.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7