What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

58,295 views ・ 2020-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Florence TIRARD Relecteur: Ikram MEZGHICHE
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Je suis océanographe biologiste.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
J'ai le privilège absolu d'étudier la vie microbienne
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
dans l'océan Pacifique.
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Nous parlerons des microbes dans une minute
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
mais je veux d'abord donner un état des lieux,
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
une échelle de grandeur.
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
L'océan Pacifique est le bassin océanique le plus grand et le plus profond.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Il couvre 155 millions de kilomètres carrés.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Si vous preniez tous les continents pour les assembler
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
pour créer une Pangée 2.0,
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
ils rentreraient parfaitement, et il y aurait encore de la place.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
C'est un écosystème énorme,
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
du bleu de la haute mer au vert de la marge continentale.
00:49
In this place,
14
49195
1541
À cet endroit,
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
j'étudie la base de la chaîne alimentaire :
00:53
plankton.
16
53110
1150
le plancton.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
Dans ma recherche
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
et dans le domaine de l'océanographie microbienne dans son ensemble,
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
un thème a émergé
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
et ce thème est le « changement ».
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Ces écosystèmes microbiens évoluent de manière réelle et mesurable
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
et ce n'est pas difficile à voir.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Les océans couvrent 70% de notre planète
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
donc un changement océanique est un changement planétaire
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
et tout commence avec les microbes.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Maintenant, j'ai deux vignettes à partager avec vous.
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
Elles sont censées être des histoires d'amour pour les microbes.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Mais je vais être honnête, certains éléments
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
sont très décevants.
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
Prenez garde, focalisez-vous sur l'amour.
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
D'accord ? C'est le sujet de départ.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
La première chose à savoir,
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
c'est que les forêts de la mer sont microbiennes.
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Et ce que je veux dire par là, c'est que, en général,
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
les plantes de haute mer sont microscopiques
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
et elles sont beaucoup plus abondantes qu'on ne le pense.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Alors je vais vous montrer des photos de ces organismes
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
que j'ai rassemblées au fil des années.
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Ils font partie de l'échelon le plus bas du réseau alimentaire de l'océan.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
Ce sont des plantes et animaux minuscules,
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
se présentant sous des formes, tailles, couleurs et métabolismes variés.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
Il y en a des centaines de milliers dans un seul millilitre d'eau de mer.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Vous nagez certainement avec eux quand vous êtes dans l'océan.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Ils produisent de l'oxygène, ils consomment du CO2.
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
Ils sont la base de la chaîne alimentaire
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
dont dépendent toutes les autres formes de vie marine.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
J'ai passé environ 500 jours de ma vie scientifique en mer
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
et beaucoup plus devant un ordinateur ou dans un laboratoire
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
donc je me sens obligée de vous raconter certaines de leurs histoires.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Commençons par le Nord-Ouest Pacifique.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Ce lieu est vert. C'est magnifique.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Voici des efflorescences de phytoplanctons visibles de l'espace
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
le long de la côte Ouest des États-Unis.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
C'est un écosystème incroyablement productif.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
C'est où vous allez pour pêcher le saumon ou le flétan et observer les baleines.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
C'est une région superbe de notre pays.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
Et là-bas, pendant dix ans, j'ai étudié entre autres
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
le sujet captivant des proliférations d'algues nuisibles.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
C'est l'efflorescence de phytoplanctons produisant des toxines
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
qui peuvent contaminer les chaînes alimentaires et s'accumuler
dans les crustacés et poissons pêchés pour notre consommation.
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
On essayait de comprendre pourquoi, où et quand
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
ils fleurissent
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
afin de pouvoir contrôler ces pêches
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
et protéger la santé humaine.
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
Le problème est que l'océan est toujours en mouvement
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
et que tout comme certains dans nos vies, la toxicité varie parmi le plancton.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Rires)
03:47
Alright?
69
227656
1151
D'accord ?
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Afin de contourner ces obstacles,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
nous avons combiné la télédétection par satellite
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
avec des drones et des planeurs,
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
l'échantillonnage suivi de la zone de surf
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
et passé beaucoup de temps en mer
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
dans des petits bateaux au large de la côte de l'Oregon.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Je ne sais pas si vous avez eu l'occasion de faire ça,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
mais ce n'est pas facile.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Même les océanographes ont le mal de mer]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Voici quelques pauvres étudiants.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Rires)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
J'ai caché leurs visages pour protéger leur identité.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Rires)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
C'est un environnement stimulant.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Je vais donc vous parler de données obtenues avec difficulté.
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Rires)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
En regroupant nos données avec nos collaborateurs,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
nous avons un comptage cellulaire de toxines et phytoplancton sur 20 ans.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Et cela nous a permis de comprendre les tendances de ces floraisons
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
et de les modéliser pour les prédire.
04:39
And what we found
90
279911
1511
Et ce que nous avons observé
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
est que le risque de floraisons algales nuisibles est fortement lié au climat.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Quand je dis « climat », je ne parle pas de la météo,
je parle des changements à long terme.
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
Ces oscillations dont vous avez peut-être entendu parler
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
comme l'oscillation décennale du Pacifique, El Niño.
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
Elles apportent généralement des hivers chauds et secs dans cette région,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
mais elles réduisent aussi la force du courant de Californie
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
qui va du nord au sud, le long de la côte du Nord-Ouest Pacifique
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
et réchauffe l'océan côtier.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
Ce sont les zones rouges sur cette carte,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
des anomalies chaudes,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
de forts indices positifs de l'ODP.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
Quand nous avons de tels changements dans la circulation
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
et des changements de température,
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
il y a une augmentation du risque de floraison algale nuisible
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
mais également une diminution du recrutement du saumon,
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
et nous observons l'intrusion d'espèces invasives comme le crabe vert.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Donc, ce sont les impacts écologiques et économiques du climat.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Si nos modèles sont corrects,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
la fréquence et gravité de ces événements vont empirer,
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
tout comme ces anomalies chaudes.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Et pour illustrer cela,
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
2014 a connu une des pires proliférations algales nuisibles
de l'histoire de l'Oregon.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Ce fut aussi l'année la plus chaude enregistrée depuis longtemps.
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
C'est-à-dire avant 2015,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016,
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017, 2018.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
En fait, les cinq années les plus chaudes jamais enregistrées
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
ont été les cinq dernières.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
C'est bien pour la prolifération d'algues toxiques
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
mais bien moins pour la santé de l'écosystème.
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Mais vous ne vous souciez peut-être pas des crustacés,
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
mais ces changements impactent des pêches économiquement importantes,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
comme celles du crabe et du saumon,
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
et peuvent affecter la santé de mammifères marins comme les baleines.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Et cela peut compter un peu plus.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Cela peut susciter de l'intérêt.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Voilà donc votre histoire apocalyptique relative aux marges du Pacifique.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
En fait, ces écosystèmes sont très résilients.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Ils peuvent se remettre si on leur en donne l'opportunité.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
Il s'agit de ne pas ignorer les changements que nous observons,
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
ce qui m'amène à ma deuxième vignette.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
J'ai depuis déménagé sur l'archipel le plus isolé de notre planète,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
les îles hawaïennes,
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
où je suis la responsable du programme « Séries temporelles de l'océan hawaïen ».
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
Depuis 31 ans, ce programme
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
fait ce pèlerinage mensuel sur un lieu appelé Station ALOHA.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
C'est au milieu de l'océan Pacifique,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
au centre de ce système de courants vastes et tourbillonnants
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
appelé le gyre subtropical du Pacifique nord.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
C'est notre plus grand écosystème océanique.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
Il fait quatre fois la surface de la forêt amazonienne.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
Il y fait chaud, dans le bon sens.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
L'eau est bleue.
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
C'est définitivement l'endroit où vous voulez plonger et nager.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
C'est impossible à bord de nos bateaux,
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
vous savez, à cause des requins. Regardez sur Google.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Rires)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
C'est un endroit magnifique.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
Là-bas, depuis octobre 1988,
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
des générations de chercheurs ont fait ces pèlerinages mensuels.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Nous étudions la biologie, la chimie et la physique de la pleine mer.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Nous avons mesuré la température de la surface aux fonds marins.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Nous avons suivi les courants, tracé les vagues.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
Les gens y ont découvert de nouveaux organismes.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Les gens ont créé de vastes banques génomiques
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
qui ont révolutionné
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
ce que nous pensons de la diversité des micro-organismes marins.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Ce n'est pas qu'un lieu de découverte.
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
L'aspect important des séries temporelles,
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
c'est qu'elles nous offrent une perception de l'histoire,
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
une perception du contexte.
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
En 30 ans de données,
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
cela nous a permis de distinguer le changement saisonnier
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
et d'observer l'émergence de l'empreinte humaine
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
sur le monde naturel.
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
Il y a une autre série temporelle emblématique à Hawaï
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
qui est la Courbe de Keeling.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
J'espère que vous l'avez tous vue.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Cette série temporelle a prouvé la rapide augmentation du dioxyde de carbone
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
dans l'atmosphère.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Ce n'est pas seulement le nombre, c'est le taux de croissance.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
L'augmentation du taux de dioxyde de carbone dans l'atmosphère
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
est sans précédent pour la planète.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
Et cela a des conséquences sur nos océans.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
En fait, les océans absorbent environ 90% de la chaleur générée
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
par les gaz à effet de serre
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
et environ 40% du dioxyde de carbone.
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
Nous avons pu mesurer cela à la station ALOHA.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Chacun de ces points est un navire.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Cela représente la vie de personnes faisant ces mesures sur 30 ans,
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
et cela a pris 30 ans pour enfin voir cela.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
Le CO2 augmente dans l'atmosphère,
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
le CO2 augmente dans l'océan.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
C'est la courbe en rouge.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Une conséquence de cela
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
est le changement fondamental dans la chimie de l'eau de mer,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
une baisse du pH
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
à l'échelle logarithmique,
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
c'est la courbe en bleue.
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
Nous avons donc observé une baisse du pH de 30% à la surface de l'océan
09:35
in this time series.
192
575690
1577
dans cette série temporelle.
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Ça affecte les organismes qui doivent se nourrir et fabriquer leurs coquilles.
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
Cela modifie la croissance et les interactions métaboliques.
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
Cela n'affecte pas que le plancton
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
mais des écosystèmes aussi grands que les récifs coralliens.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Dans cette série temporelle, un des éléments que nous avons démontrés
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
est que nous avons effleuré la surface.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
L'augmentation du CO2 et la baisse du pH
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
sont mesurées sur les 500 premiers mètres de la colonne d'eau.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Je trouve que c'est vraiment profond.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
Il s'agit pourtant d'un des endroits les plus isolés de notre planète
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
et nous avons impacté les 500 premiers mètres de la colonne d'eau.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Mais ces deux phénomènes,
prolifération algale toxique et acidification de l'océan,
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
ce n'est pas tout, bien sûr.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Vous savez le reste :
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
montée du niveau des mers, eutrophisation, fonte des calottes glaciaires,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
croissance des zones minimales d'oxygène, pollution, perte de biodiversité
10:31
overfishing.
210
631039
1264
et surpêche.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
C'est dur de trouver un étudiant diplômé.
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
Pas évident de les convaincre avec ce discours.
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Rires)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(Soupire)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Cependant, je pense que ces systèmes, ces écosystèmes microbiens,
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
sont extrêmement résilients.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Il faut juste ne pas aller trop loin sur cette voie.
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
Je pense que la surveillance en continu de nos océans et de notre planète
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
est une obligation morale pour notre génération de scientifiques.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Nous sommes les témoins
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
des changements infligés sur nos communautés naturelles
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
et ainsi,
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
cela nous donne l'opportunité de s'adapter et de susciter un changement global,
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
si nous sommes prêts à le faire.
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Les solutions à ces problèmes sont à plusieurs niveaux.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Elles incluent un ensemble de solutions,
11:19
local change,
227
679745
1202
du changement local
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
à l'élection de personnes qui protègeront notre environnement
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
à l'échelle mondiale.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Applaudissements)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Revenons à l'amour.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Rires)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Les microbes sont importants.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Ces organismes sont petits,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
abondants, anciens.
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
Ils sont essentiels à la préservation de la population et de la planète.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Mais nous sommes en route pour doubler nos émissions de dioxyde de carbone
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
dans les 50 prochaines années.
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
J'utilise l'analogie
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
que nous mangeons comme si nous avions encore 20 ans
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
en pensant qu'il n'y aura pas de conséquences,
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
mais j'ai la quarantaine
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
et je sais qu'il y a des conséquences à ma consommation énergétique.
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Rires)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Ces océans sont très vivants.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Ces écosystèmes ne se sont pas effondrés.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
Sauf pour l'Arctique. On pourrait en parler.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(Rires)
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Mais les observations continues que j'ai partagées avec vous aujourd'hui,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
le travail de générations de scientifiques,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
nous indiquent qu'il faut prendre meilleur soin de nos océans
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
et entretenir les microbes qui nous aident.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
Et sur ces propos,
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
je vais conclure par une citation de l'une de mes héroïnes,
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Jane Lubchenco.
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Et cette diapositive tombe à point.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane a dit que les océans ne sont ni trop grands pour échouer,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
ni trop grands pour pouvoir être réparés,
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
mais ils sont trop grands pour être ignorés.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Merci.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7