What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

57,199 views ・ 2020-02-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Floriano Buono-Palamaro Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Sono una biologa oceanografa.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Ho il privilegio assoluto di studiare le vite microbiche
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
nell'Oceano Pacifico.
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Parleremo dei microbi tra un minuto,
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
ma prima voglio darvi un senso dello spazio,
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
un senso della proporzione.
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
Il Pacifico è il nostro bacino oceanico più grande e più profondo.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Copre una superficie di 155 milioni di km quadrati.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Tutti i continenti messi insieme
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
in una piccola Pangea 2.0,
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
dentro al Pacifico ci starebbero belli comodi.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
È un ecosistema enorme,
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
dai blu delle profondità oceaniche al verde dei margini continentali.
00:49
In this place,
14
49195
1541
Proprio qui,
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
studio la base della rete alimentare:
00:53
plankton.
16
53110
1150
il plancton.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
Nella mia ricerca,
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
e in generale nel campo dell'oceanografia microbica,
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
è emerso un argomento,
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
ovvero, "il cambiamento".
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
I cambiamenti di questi ecosistemi sono reali e misurabili
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
e non è difficile vederli.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Gli oceani coprono il 70% del nostro pianeta,
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
per cui un cambiamento dell'oceano è un cambiamento del pianeta,
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
e tutto inizia dai microbi.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Ho due vignette da mostrarvi,
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
che dovrebbero essere delle storie d'amore per microbi.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Ma sarò onesta, c'è un aspetto
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
che è una vera fregatura,
e, mi raccomando, concentratevi sull'amore.
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
OK? Ecco la premessa.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
La prima cosa da sapere
è che le foreste del mare sono microbiche.
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Intendo che, in generale,
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
le piante nelle profondità oceaniche sono microscopiche,
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
e sono molto più abbondanti di quello si pensa.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Vi mostro delle foto segnaletiche di questi organismi
che ho raccolto negli anni.
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Questi sono proprio i più infimi della rete alimentare oceanica.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
Sono piante e animali minuscoli
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
che hanno una varietà di forme, taglie, colori e metabolismi.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
Ce ne sono centinaia di migliaia in un solo millilitro di acqua marina.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Se sei nell'oceano, senza dubbi stai nuotando insieme a loro.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Producono ossigeno, consumano CO2,
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
e sono la base della rete alimentare
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
dalla quale dipende ogni altra forma di vita nell'oceano.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Ho trascorso circa 500 giorni della mia vita scientifica in mare,
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
e molti di più di fronte a un computer o in laboratorio,
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
e mi sento costretta a raccontarvi alcune delle loro storie.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Iniziamo nel Pacifico Nord Occidentale.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
È verde, bellissimo.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Queste sono fioriture di fitoplancton visibili dallo spazio
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
lungo la costa ovest degli Stati Uniti.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
È un ecosistema incredibilmente produttivo.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
È dove si va a fare la pesca al salmone, all'halibut, whale watching.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
Una parte stupenda del nostro paese.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
E qui, per 10 anni, tra le altre cose
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
ho studiato l'allegro tema delle fioriture nocive di alghe.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
Fioriture di fitoplancton che produce tossine
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
che contaminano le catene alimentari e si accumulano in crostacei e pesci
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
che sono pescati per consumo umano.
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
Cercavamo di capire perché fioriscono, dove fioriscono,
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
quando fioriscono,
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
per poi occuparci di queste colture
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
e proteggere la salute umana.
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
I problema è che l'oceano è un bersaglio in movimento
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
e, come alcune persone nelle nostre vite, la tossicità varia nel plancton.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Risate)
03:47
Alright?
69
227656
1151
D'accordo?
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Per ovviare a queste complicazioni,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
abbiamo combinato telerilevamento satellitare
con droni e alianti,
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
regolari prelievi del sotto costa
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
e un sacco di tempo in mare
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
in piccole barche al largo della costa dell'Oregon.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
E non so quanti di voi abbiano avuto l'opportunità di farlo,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
ma non è semplice.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Anche gli oceanografi hanno mal di mare]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Ecco dei poveri studenti.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Risate)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Ho nascosto i volti per proteggere le loro identità.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Risate)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
È un posto complicato.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Sto per parlare di dati costati cari, OK?
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Risate)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Combinando tutti i nostri dati con i nostri collaboratori,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
disponevamo di tossine e fitoplancton per una serie temporale di 20 anni.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
E ciò ci ha permesso di capire i percorsi di queste fioriture
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
e di creare dei modelli per prevederle.
04:39
And what we found
90
279911
1511
La nostra scoperta è stata
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
che queste fioriture erano legate ad aspetti del clima.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Quando dico "clima", non intendo il meteo giornaliero,
ma quello a lungo termine.
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
Queste oscillazioni di cui forse avrete sentito parlare,
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
l'Oscillazione pacifica decadale (PDO), El Niño,
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
di solito portano in questa regione inverni caldi e secchi,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
ma riducono anche la forza della Corrente Californiana,
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
che scorre da nord a sud lungo il Pacifico Nord Occidentale,
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
e riscaldano le acque costiere.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
Sarebbe il rosso che vedete in questo grafico,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
caldi anomali,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
forti indici positivi della PDO.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
E se ci sono questi cambiamenti nella circolazione
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
e nella temperatura,
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
è maggiore il rischio di fioriture nocive di alghe,
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
ma è anche diminuito l'arrivo di salmone,
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
e assistiamo a intrusioni di specie invasive come il granchio verde.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Per cui questi sono impatti ecologici ed economici del clima.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Se i nostri modelli sono corretti,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
la frequenza e la gravità di questi eventi peggioreranno soltanto,
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
insieme a questi caldi anomali.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
E, a dimostrazione,
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
nel 2014 ci fu la peggiore fioritura nociva di alghe nella storia dell'Oregon.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Al tempo fu anche l'anno più caldo mai registrato,
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
poi superato da 2015,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016,
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017, 2018.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
Infatti, i cinque anni più caldi mai registrati dell'epoca moderna
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
sono stati gli ultimi cinque.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Questo è di buon auspicio per le fioriture nocive
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
e cattivo per la salute dell'ecosistema.
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Magari non vi interessano i crostacei,
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
ma tali cambiamenti hanno un impatto economico su pesche importanti,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
come il granchio e il salmone,
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
e possono intaccare la salute di mammiferi marini come le balene.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Forse questo attira di più l'attenzione.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Fa più presa.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Ed eccovi il racconto apocalittico dei margini del Pacifico.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
A dire il vero, questi ecosistemi sono molto resistenti.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Di sicuro possono riprendersi se dessimo loro una chance.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
Il punto è non ignorare i cambiamenti a cui stiamo assistendo,
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
il che mi porta alla seconda immagine.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
Mi sono trasferita nella più remota catena di isole del nostro pianeta,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
le Isole Hawaii,
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
dove sono a capo di un programma chiamato Serie Temporale Hawaiian Ocean.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
Con questo programma, per 31 anni
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
sono stati fatti pellegrinaggi mensili in un luogo chiamato Stazione ALOHA.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
È nel mezzo dell'Oceano Pacifico,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
al centro di questo vasto sistema vorticoso di correnti
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
chiamato vortice subtropicale del Nord Pacifico.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
È il più grande ecosistema oceanico.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
È quattro volte la foresta amazzonica.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
È caldo, nel senso buono.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
L'acqua è blu,
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
perfetta per tuffarsi e fare una bella nuotata.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Non lo si può fare da barche di ricerca,
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
per via degli squali, cercate su Google.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Risate)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
È un luogo meraviglioso.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
E qui, dall'ottobre del 1988,
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
generazioni di ricercatori hanno svolto pellegrinaggi mensili.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Studiamo la biologia, la chimica, la fisica delle profondità oceaniche.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Abbiamo misurato la temperatura dalla superficie al fondale.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Abbiamo monitorato le correnti, tracciato le onde.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
Sono stati scoperti nuovi organismi qui.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Sono state create enormi librerie genomiche
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
che hanno rivoluzionato
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
il pensiero sulla diversità dei microrganismi marini.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Non si fanno solo scoperte qui,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
ma l'aspetto importante delle serie storiche
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
è che forniscono un senso di cronologia,
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
un senso del contesto.
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
E in 30 anni di dati,
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
ci ha permesso di distinguere il cambiamento stagionale
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
e osservare la comparsa di impronte umane
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
sul mondo naturale.
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
C'è un'altra serie storica iconica alle Hawaii,
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
ovvero la curva di Keeling.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Spero l'abbiate vista tutti.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Questa serie ha documentato il rapido aumento di anidride carbonica
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
nell'atmosfera.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Non è solo il numero, è anche il tasso di aumento.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
Un tasso di aumento nell'atmosfera di anidride carbonica
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
che è senza precedenti per la Terra.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
E gli oceani ne subiscono le conseguenze.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
Infatti, gli oceani assorbono circa il 90% del calore generato
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
da gas a effetto serra
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
e il 40% di anidride carbonica.
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
E siamo riusciti a misurarlo alla Stazione ALOHA.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Ciascuno di questi puntini è una spedizione.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Rappresenta 30 anni di vita nel tentativo di rilevare queste misure
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
e ce ne sono voluti 30 per questo grafico.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
La CO2 aumenta nell'atmosfera,
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
la CO2 aumenta nell'oceano.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
È la linea rossa.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Una delle conseguenze
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
è un cambiamento fondamentale nella chimica del mare,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
un declino del pH --
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
pH su scala logaritmica,
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
è la linea blu.
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
Abbiamo un declino del 30% nel pH della superficie dell'oceano
09:35
in this time series.
192
575690
1577
in questa serie temporale.
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Questo provoca impatti su organismi che devono nutrirsi, farsi gusci,
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
questo cambia il tasso di crescita, le interazioni metaboliche,
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
e non riguarda solo il plancton,
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
ma anche ecosistemi grandi come le barriere coralline.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Una delle cose che abbiamo dimostrato in questa serie temporale
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
è che siamo solo alla superficie.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
Questi aumenti di CO2 e il declino del pH
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
sono misurati nei soli primi 500 metri della colonna d'acqua.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Davvero lo trovo profondo.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
È seriamente uno dei luoghi più remoti del nostro pianeta,
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
e noi abbiamo colpito i primi 500 metri della colonna d'acqua.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Ora, queste due cose,
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
le fioriture nocive, l'acidificazione dell'oceano,
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
non sono tutto, ovviamente.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Avete già sentito il resto:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
livello mare in aumento, eutrofizzazione, scioglimento della calotta polare,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
espansione delle zone di ossigeno minimo, inquinamento, perdita di biodiversità,
10:31
overfishing.
210
631039
1264
pesca sregolata.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
Non mi è facile trovare un laureando;
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
capite che la presentazione non è così allettante.
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Risate)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(Sospiri)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Di nuovo, penso che questi sistemi, questi ecosistemi microbici
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
siano immensamente resistenti.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Solo che non possiamo andare oltre.
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
Personalmente credo che un'osservazione accurata degli oceani e del pianeta
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
sia l'imperativo morale per le nostre generazioni di scienziati.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Siamo i testimoni
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
di cambiamenti che stanno affliggendo le nostre comunità naturali,
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
e nel farlo,
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
abbiamo l'opportunità di adattarci e promulgare un cambiamento globale,
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
se lo vogliamo.
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Le soluzioni a questi problemi hanno più livelli.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
C'è una varietà di soluzioni,
11:19
local change,
227
679745
1202
di cambiamenti locali,
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
ma è cruciale votare per persone che proteggeranno l'ambiente
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
su scala globale.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Applausi)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Torniamo al discorso sull'amore.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Risate)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
I microbi sono importanti.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Questi organismi sono piccoli,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
abbondanti, antichi,
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
e sono cruciali per sostenere la nostra popolazione e il pianeta.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Eppure le emissioni di anidride carbonica saranno il doppio
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
nei prossimi 50 anni,
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
per cui uso questa analogia:
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
è come se stessimo mangiando come se avessimo ancora 20 anni
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
non pensando alle conseguenze.
Ma sono una donna sulla quarantina,
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
lo so che ci sono conseguenze per ill mio consumo di carburante, giusto?
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Risate)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Questi oceani sono molto vivi.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Questi ecosistemi non sono crollati.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
Eccetto per l'Artico, ne possiamo parlare.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(Risate)
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Ma le osservazioni dettagliate che vi ho mostrato oggi,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
il lavoro di generazioni di scienziati,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
ci invitano a prenderci più cura dei nostri oceani
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
e dei microbi che ci sostengono.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
A tal riguardo,
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
voglio terminare con una citazione di uno dei miei eroi,
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Jane Lubchenco.
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
E questa slide calza bene.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane ha detto che gli oceani non sono troppo grandi per cedere,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
né troppo grandi per essere sistemati,
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
ma gli oceani sono troppo grandi per essere ignorati.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Grazie.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7