What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

58,088 views ・ 2020-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Diogo Pereira
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Sou oceanógrafa biológica.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Tenho um grande privilégio em estudar vidas microbianas
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
no Oceano Pacífico.
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Vamos falar de micróbios dentro de instantes
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
mas, primeiro, quero dar-vos uma noção do local,
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
uma noção da escala.
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
O Oceano Pacífico é a maior e a mais profunda bacia oceânica.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Cobre 155 milhões de quilómetros quadrados.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Se juntarmos todos os continentes,
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
numa pequena Pangeia 2.0,
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
eles caberiam dentro do Pacífico e ainda sobrava espaço.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
É um ecossistema gigantesco,
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
dos azuis do alto mar ao verde das margens continentais.
00:49
In this place,
14
49195
1541
Neste local,
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
eu estudo a base da cadeia alimentar,
00:53
plankton.
16
53110
1150
o plâncton.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
Na minha investigação,
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
e no campo da oceanografia microbiana, como um todo,
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
apareceu um tema novo
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
e esse tema é "mudança".
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Estes ecossistemas microbianos estão a mudar de formas reais e mensuráveis
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
e não é difícil ver essas mudanças.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Os oceanos cobrem 70% do nosso planeta,
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
por isso, a mudança no oceano é uma mudança planetária
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
e tudo começa com os micróbios.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Tenho aqui dois temas de que vou falar.
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
A intenção é serem uma declaração de amor aos micróbios.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Mas vou ser sincera,
há neles um aspeto muito aborrecido
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
e, atenção, concentrem-se no amor, ok?
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
É essa a minha perspetiva.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
A primeira coisa a saber
é que as florestas do mar são microbianas.
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
O que eu quero dizer com isto é que, de modo geral,
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
as plantas no mar alto são microscópicas
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
e são muito mais abundantes do que julgamos.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Vou mostrar-vos algumas fotos destes organismos
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
que colecionámos ao longo dos anos.
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Estes são os níveis mais baixos da cadeia alimentar do oceano.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
São minúsculas plantas e animais
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
que existem numa série de formas, tamanhos, cores e metabolismos.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
São centenas de milhares num único mililitro de água do mar.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Estamos literalmente a nadar com eles, quando estamos no oceano.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Produzem oxigénio, consomem CO2
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
e formam a base da cadeia alimentar
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
da qual dependem todas as outras formas de vida do oceano.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Passei cerca de 500 dias da minha vida científica no mar
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
e muitos mais em frente de um computador ou no laboratório,
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
por isso, sinto-me obrigada a contar algumas dessas histórias.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Comecemos pelo Noroeste Pacífico.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Este local é verde, é magnífico.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Estas são florações de fitoplâncton que vemos a partir do espaço
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
ao longo da costa oeste dos EUA.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
É um ecossistema extremamente produtivo.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
É aqui que vamos pescar o salmão, o halibute, as baleias.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
É uma parte muito bela do nosso país.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
Aqui, durante 10 anos, entre outras coisas,
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
estudei o tópico estimulante das florações de algas perniciosas.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
São florações de fitoplâncton que produzem toxinas
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
que podem contaminar a cadeia alimentar e acumular-se em mariscos e peixes
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
que são apanhados para consumo humano.
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
Queríamos perceber porque é que florescem, onde florescem,
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
quando florescem,
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
para podermos gerir essas colheitas
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
e proteger a saúde humana.
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
O problema é que o oceano é um alvo em movimento
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
e, tal como algumas pessoas a toxicidade varia dentro do plâncton.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Risos)
03:47
Alright?
69
227656
1151
Não é?
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Para contornar este problema,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
combinámos sensores comandados por satélite
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
com "drones" e planadores,
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
recolhendo amostras regularmente na zona superficial
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
e muitas vezes no mar,
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
em pequenos barcos na costa do Oregon.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Não sei se muitos de vocês já tiveram a oportunidade de fazer isto,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
mas não é fácil.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Até os oceanógrafos enjoam]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Estes são uns pobres estudantes.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Risos)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Eu escondi as caras deles para proteger a sua identidade.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Risos)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
Este é um local problemático.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Os dados de que vou falar foram conquistados com muito esforço.
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Risos)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Combinando todas as informações com as dos nossos colaboradores,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
obtivemos uma série cronológica de 20 anos
de medições de toxinas e de células de fitoplâncton.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Isso permitiu-nos perceber os padrões destas florações
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
e construir modelos para as prever.
04:39
And what we found
90
279911
1511
Descobrimos que o risco das florações de algas perniciosas
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
estava intimamente ligado aos aspetos do clima.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Quando digo "clima", não me refiro ao tempo do dia-a-dia,
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
refiro-me a mudanças a longo prazo.
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
Estas oscilações de que talvez já tenham ouvido falar
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
— a Oscilação Decenal do Pacífico, o El Niño —
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
habitualmente trazem invernos quentes e secos a esta região,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
mas também reduzem a força da Corrente da Califórnia,
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
que corre de norte para sul, ao longo do Noroeste Pacífico
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
e aquecem o oceano costeiro.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
São as áreas a vermelho que veem neste gráfico,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
anomalias quentes,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
fortes índices positivos da Oscilação Decenal do Pacífico.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
Quando temos estas oscilações na circulação,
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
e alteração de temperaturas,
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
aumenta o risco de florações de algas perniciosas,
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
mas também diminui o aparecimento do salmão
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
e vemos a intrusão de espécies invasivas como o caranguejo verde.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Estes são os impactos ecológicos e económicos do clima.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Se os nossos modelos estão corretos,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
a frequência e a gravidade destas ocorrências têm tendência a piorar,
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
juntamente com estas anomalias de calor.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Para ilustrar isso,
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
em 2014 houve talvez uma das piores florações
de algas perniciosas na história do Oregon.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Também foi o ano mais quente, até então, no registo climático moderno,
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
até que chegou 2015,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016,
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017, 2018.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
Com efeito, os cinco anos mais quentes do registo climático moderno
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
foram os últimos cinco anos.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Isso é um bom presságio para as florações de algas perniciosas
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
e um mau presságio para a saúde do ecossistema.
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Podemos não gostar muito de marisco
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
mas estas alterações têm um importante impacto económico nas pescas,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
como o caranguejo e o salmão,
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
e podem ter impacto na saúde dos mamíferos marinhos, como as baleias.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Isso pode ser ainda mais preocupante.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Pode repercutir-se.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Temos um cenário de apocalipse para as margens do Pacífico.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
Estes são ecossistemas resistentes.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Podem recuperar se lhes dermos hipótese.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
A questão é não ignorar as alterações que estamos a ver
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
o que me leva ao meu segundo tema.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
Mudei-me para o arquipélago mais remoto do planeta,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
as ilhas havaianas,
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
onde estou a chefiar um programa chamado a Série Cronológica do Oceano Havaiano.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
É um programa que, durante 31 anos,
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
tem feito esta peregrinação mensal a um local chamado Estação ALOHA.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
Fica no meio do Oceano Pacífico,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
no centro deste sistema de correntes, amplas e rodopiantes
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
a que chamamos o Giro Subtropical do Pacífico do Norte.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
É o maior ecossistema oceânico.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
É quatro vezes maior do que a floresta tropical da Amazónia.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
É quente, no bom sentido.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
A água é azul,
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
é certamente o tipo de local onde queremos mergulhar e nadar.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Não podemos fazer isso nos barcos de investigação,
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
porque, já sabem, os tubarões — procurem no Google.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Risos)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
É um local maravilhoso.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
Aqui, a partir de outubro de 1988,
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
gerações de investigadores têm feito peregrinações mensais.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Estudamos a biologia, a química, a física do mar alto.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Temos medido as temperaturas da superfície até ao fundo do mar.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Despistámos as correntes, despistámos as ondas.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
As pessoas descobriram novos organismos aqui.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
As pessoas criaram grandes bibliotecas genómicas
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
que revolucionaram
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
aquilo que pensamos sobre a diversidade dos micro-organismos marinhos.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Não é apenas um local de descoberta,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
mas a parte importante numa série cronológica
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
é que nos fornece um sentido da história,
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
um sentido do contexto.
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
Com 30 anos de informações,
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
podemos separar a alteração sazonal
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
e observar o aparecimento das pegadas humanas
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
no mundo natural.
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
Há uma outra série cronológica icónica no Havai.
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
É a Curva de Keeling.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Espero que já tenham visto isto.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Esta série cronológica tem documentado o rápido aumento do dióxido de carbono
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
na atmosfera.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Não é apenas a quantidade, é o ritmo do aumento.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
O ritmo do aumento do dióxido de carbono na atmosfera
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
não tem precedentes no nosso planeta.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
Isso tem consequência para os oceanos.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
Com efeito, os oceanos absorvem quase 90% do calor
gerado pelas emissões dos gases com efeitos de estufa
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
e cerca de 40% do dióxido de carbono.
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
Temos podido medir isso na Estação ALOHA.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Cada um destes pontos é uma embarcação.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Representa a vida de pessoas,
que fizeram estas medições durante 30 anos,
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
e demorou 30 anos para podermos ver isto.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
Quando o CO2 aumenta na atmosfera,
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
o CO2 aumenta no oceano.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
É aquela linha vermelha.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Uma consequência disso
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
é uma alteração fundamental na química da água do mar,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
uma diminuição do pH
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
— o pH numa escala logarítmica,
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
é aquela linha azul.
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
Temos visto uma diminuição de 30% no pH, na superfície do oceano
09:35
in this time series.
192
575690
1577
nesta série cronológica.
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Isso tem impacto nos organismos que precisam de se alimentar,
de construir as suas conchas.
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
Isso altera o ritmo de crescimento, as interações metabólicas
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
e não tem impacto apenas no plâncton
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
— tem impacto nos ecossistemas tão grandes como os recifes de coral.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Uma das coisas que conseguimos mostrar nesta série cronológica
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
é que isto é apenas a ponta do icebergue.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
Os aumentos em CO2 e a diminuição do pH
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
são medidos nos 500 m do topo da coluna de água.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Penso que isto é bastante significativo.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
É um dos locais mais remotos do planeta
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
e causámos impacto nos 500 m do topo da coluna de água.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Estas duas coisas
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
— florações de algas perniciosas, acidificação do oceano —
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
não são tudo, obviamente.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Já ouviram falar do resto:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
subida do nível do mar, eutrofização, fusão das calotas polares,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
expansão das zonas de oxigénio mínimo. poluição, perda de biodiversidade,
10:31
overfishing.
210
631039
1264
pescas excessivas.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
É difícil arranjar um estudante universitário
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
— dá para perceber que é difícil. não é?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Risos)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Repito, penso que estes sistemas, estes ecossistemas microbianos,
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
são extremamente resistentes.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Mas não podemos continuar neste caminho.
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
Penso que a observação sustentada dos nossos oceanos, do nosso planeta,
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
é um imperativo moral para a nossa geração de cientistas.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Estamos a ser testemunhas
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
das alterações que estão a ser infligidas às comunidades naturais.
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
Ao fazer isso,
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
temos a oportunidade de adaptar e colocar em prática uma mudança global,
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
se a isso estivermos dispostos.
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Há soluções para estes problemas a muitos níveis.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Envolvem uma série de soluções,
11:19
local change,
227
679745
1202
alteração local,
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
mas passando sempre por votar em pessoas que protejam o ambiente
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
à escala mundial.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Aplausos)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Regressemos ao amor.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Risos)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Os micróbios são importantes.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Estes organismos são minúsculos,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
abundantes, antigos,
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
e são fundamentais para a sobrevivência da nossa população e do nosso planeta.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
No entanto, estamos prestes a duplicar as emissões do dióxido de carbono,
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
nos próximos 50 anos.
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
A analogia que eu uso, para isto,
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
é como se estivéssemos a comer como se ainda tivéssemos 20 anos,
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
assumindo que não haverá consequências
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
— mas enquanto mulher na faixa dos 40 anos,
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
sei que há consequências para o meu consumo de calorias.
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Risos)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Estes oceanos estão cheios de vida.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Estes ecossistemas ainda não entraram em colapso.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
Com exceção do Ártico, é outro assunto.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Mas as observações sustentadas que hoje vos mostrei,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
o trabalho de gerações de cientistas,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
apontam para que tratemos os oceanos com mais cuidado
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
e defendamos os micróbios que nos sustentam.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
Com esta nota,
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
vou terminar com uma citação de uma das minhas heroínas,
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Jane Lubchenco
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Este diapositivo é adequado.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane disse que os oceanos não são demasiado grandes para falhar,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
nem são demasiado grandes para serem recuperados,
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
mas são demasiado grandes para serem ignorados.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Obrigada.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7