What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

57,203 views ・ 2020-02-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Übersetzung: Antje Neumann Lektorat: Ninja Katja Horr
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Ich bin biologische Ozeanographin.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Ich habe das absolute Privileg, mikrobielles Leben
im Pazifischen Ozean zu studieren.
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Wir sprechen gleich über Mikroben,
aber ich will Ihnen zuerst einen Eindruck von diesem Ort
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
und seinem Ausmaß verschaffen.
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
Der Pazifik ist unser größter, tiefster Ozean.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Er umfasst 60 Millionen Quadratmeilen.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Wenn Sie alle Kontinente
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
zu einem kleinen Pangaea 2.0 zusammenbauen,
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
passen sie gut in den Pazifik und es bleibt noch Platz.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
Es ist ein riesiges Ökosystem,
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
von dem Blau des offenen Ozeans zum Grün der Kontinentalränder.
00:49
In this place,
14
49195
1541
An diesem Ort,
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
erforsche ich die Grundlagen des Nahrungsnetzes:
00:53
plankton.
16
53110
1150
Plankton.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
In meiner Forschung,
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
und in der mikrobiellen Ozeanographie als Ganzes,
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
ist ein Thema aufgetaucht,
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
und dieses Thema ist "Veränderung".
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Diese mikrobiellen Ökosysteme verändern sich
auf reale und messbare Weise,
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
und es ist nicht so schwer, es zu sehen.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Ozeane bedecken 70 Prozent unseres Planeten,
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
der Ozeanwandel ist also planetarischer Wandel,
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
und alles beginnt mit Mikroben.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Jetzt habe ich zwei Geschichten, die ich mit Ihnen teilen werde,
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
und sie sind als Liebesgeschichten an Mikroben zu verstehen.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Aber ich werde ehrlich sein, dass es einen Aspekt davon gibt,
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
der einfach totaler Mist ist.
Passen Sie auf, konzentrieren Sie sich auf die Liebe.
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
Richtig? Da komme ich her.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
Als erstes sollten Sie wissen,
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
dass der Wald des Meeres mikrobiell ist.
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Und damit meine ich, dass die Pflanzen
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
im offenen Ozean größtenteils mikroskopisch sind,
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
und es gibt viel mehr davon, als es uns bewusst ist.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Also werde ich Ihnen einige Fahndungsfotos
dieser Organismen zeigen,
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Dies sind die untersten Stufen des Nahrungsnetzes im Ozean.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
Das sind winzige Pflanzen und Tiere, die in einer Vielzahl
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
von Formen, Größen, Farben und Stoffwechsel vorkommen.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
Es gibt Hunderttausende in einem Milliliter Meerwasser.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Sie schwimmen definitiv mit Ihnen, wenn Sie im Ozean sind.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Sie produzieren Sauerstoff, sie verbrauchen CO2,
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
und sie bilden die Basis des Nahrungsnetzes,
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
von dem jede andere Form des Lebens im Meer abhängig ist.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Ich verbrachte etwa 500 Tage meines Forscherlebens auf See,
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
und viele mehr vor einem Computer oder im Labor,
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
also fühle ich mich verpflichtet,
Ihnen einige ihrer Geschichten zu erzählen.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Beginnen wir im pazifischen Nordwesten.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Dieser Ort ist grün. Er ist schön.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Das sind Blüten von Phytoplankton,
die Sie vom Weltraum aus sehen können,
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
entlang der Westküste der USA.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
Es ist ein unglaublich produktives Ökosystem.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
Hier können Sie Lachs, Heilbutt und Wale beobachten.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
Es ist ein wunderschöner Teil unseres Landes.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
Hier studierte ich 10 Jahre lang, unter anderem,
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
das erhebende Thema von schädlichen Algenblüten.
Das sind Blüten
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
von toxinproduzierendem Phytoplankton,
die Nahrungsnetze verunreinigen
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
und sich in Schalentieren und Fischen anreichern können,
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
die für den menschlichen Verzehr gefangen werden.
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
Wir versuchten, zu verstehen, warum sie blühen, wo sie blühen,
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
wann sie blühen,
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
um den Fischfang zu verwalten,
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
und die menschliche Gesundheit zu schützen.
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
Das Problem ist, dass der Ozean ein bewegliches Ziel ist,
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
und, ähnlich wie einige Menschen in unserem Leben,
variiert die Toxizität im Plankton.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Lachen)
03:47
Alright?
69
227656
1151
Okay?
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Um diese Herausforderungen zu umgehen,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
kombinierten wir Satellitenfernerkundung
mit Drohnen und Segelflugzeugen,
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
regelmäßigen Probenahme der Surfzone und viel Zeit auf See
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
in kleinen Booten vor der Küste von Oregon.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Ich weiß nicht, ob viele von Ihnen die Gelegenheit hierzu hatten,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
aber es ist nicht einfach.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Auch Ozeanographen werden seekrank]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Hier sind einige arme Studenten.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Lachen)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Ich habe ihre Gesichter versteckt, um ihre Identität zu schützen.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Lachen)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
Dies ist ein herausfordernder Ort.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Ich rede hier über hart erkämpfte Daten, OK?
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Lachen)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Durch Kombinieren all unserer Daten, mit unseren Kollegen,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
hatten wir 20-jahr Zeitreihen von Toxinen und Phytoplankton-Zellzahlen.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Und das erlaubte uns, die Muster dieser Blüten zu verstehen
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
und Modelle zu bauen, um sie vorherzusagen.
04:39
And what we found
90
279911
1511
Wir fanden heraus,
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
dass die Gefahr schädlicher Algenblüten
eng mit Aspekten des Klimas verbunden war.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Wenn ich "Klima" sage, meine ich nicht tagtägliches Wetter,
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
ich meine langfristige Veränderungen.
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
Diese Schwingungen. von denen Sie vielleicht gehört haben
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
-- die pazifische Jahrzehnt-Oszillation, El Niño --
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
sie bringen in der Regel warme, trockene Winter in diese Region,
aber sie verringern auch die Stärke der kalifornischen Strömung,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
die von Norden nach Süden entlang des pazifischen Nordwestens verläuft,
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
und sie wärmen den küstennahen Ozean.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
Das ist das Rote, dass Sie auf diesem Plan sehen,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
warme Anomalien,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
stark positive PDO Indizes.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
Und wenn wir diese Veränderungen der Zirkulation
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
und Temperaturänderungen haben,
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
wird das Risiko von schädlichen Algenblüten erhöht,
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
aber auch die Anzahl von Lachsen nimmt ab,
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
und wir sehen das Eindringen von invasiven Arten wie grüne Krabben.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Das sind also ökologische und wirtschaftliche Auswirkungen des Klimas.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Nun, wenn unsere Modelle richtig sind,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
werden die Häufigkeit und Schwere dieser Ereignisse nur noch schlimmer,
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
einhergehend mit diesen warmen Anomalien.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Und, um das zu veranschaulichen,
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
2014 war wohl eines der schlimmsten schädlichen Algenblüten
in der Geschichte Oregons.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Es war auch das heißeste Jahr in der modernen Klimaaufzeichnung dieser Zeit,
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
bis 2015,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016, 2017, 2018.
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
In der Tat, die fünf heißesten Jahre in der modernen Klimaaufzeichung
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
waren die letzten fünf.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Das ist ein gutes Zeichen für schädliche Algenblüten
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
und schlecht für die Gesundheit des Ökosystems.
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Sie interessieren sich vielleicht nicht für Schalentiere,
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
aber diese Änderungen wirken sich wirtschaftlich wesentlich
auf die Fischerei von Krabben und Lachs aus,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
und sie können die Gesundheit von Meeressäugern wie Walen beeinträchtigen.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Und das könnte ein bisschen mehr ausmachen.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Das könnte Anklang finden.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Soviel zur Weltuntergangsgeschichte für die Ränder des Pazifiks.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
Eigentlich sind das wirklich widerstandsfähige Ökosysteme.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Sie können sich wieder erholen, wenn wir ihnen eine Chance geben.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
Der Punkt ist, die Veränderungen, die wir sehen, nicht zu ignorieren,
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
was mich zu meiner zweiten Geschichte bringt.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
Ich bin inzwischen auf die abgelegendste Inselkette auf unserem Planeten gezogen,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
die Hawaii-Inseln,
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
wo ich die neue Leitung eines Programms, genannt die Hawaii Ozean Zeitreihe, bin.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
Das ist ein Programm, das seit 31 Jahren
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
diese monatliche Wallfahrt zu einem Ort namens Station ALOHA gemacht hat.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
Es mitten im Pazifischen Ozean,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
in der Mitte dieses riesigen, wirbelnden Systems von Strömungen,
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
dass wir den Subtropischen Nordparzifikwirbel nennen.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
Es ist unser größtes Meeresökosystem.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
Es ist viermal so groß wie der Amazonas-Regenwald.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
Es ist auf eine gute Weise warm.
Es gibt blaues Wasser.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
Es ist absolut der Ort, wo Sie tauchen und schwimmen wollen.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Sie können das nicht von Forschungsbooten aus tun,
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
denn Sie wissen schon, Haie. Googlen Sie es.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Lachen)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
Es ist ein wunderschöner Ort.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
Und seit Oktober 1988,
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
haben Generationen von Forschern hier diese monatlichen Wallfahrten gemacht.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Wir studieren die Biologie, die Chemie und die Physik des offenen Ozeans.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Wir haben die Temperatur
von der Oberfläche bis zum Meeresboden gemessen.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Wir haben die Strömungen und die Wellen verfolgt.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
Menschen haben hier neue Organismen entdeckt.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Menschen haben riesige Genombibliotheken geschaffen,
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
die unser Wissen über die Vielfalt
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
von marinen Mikroorganismen, revolutioniert haben.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Es ist nicht nur ein Ort der Entdeckung,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
sondern der wichtige Teil über Zeitreihen ist,
dass sie uns einen Sinn für Geschichte, ein Gefühl für den Kontext,
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
zur Verfügung stellen.
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
Und mit Daten aus 30 Jahren,
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
können wir über saisonale Schwindungen hinaus,
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
die Fingerabdrücke der Menschheit
auf die natürliche Welt sehen.
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
Es gibt noch eine andere ikonische Zeitreihe auf Hawaii,
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
und das ist die Keeling-Kurve.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Ich hoffe, Sie haben das alle gesehen.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Diese Zeitreihe dokumentiert den raschen Anstieg von Kohlendioxid
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
in der Atmosphäre.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Es ist nicht nur die Zahl, es ist die Steigerungsrate.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
Die Zunahme der Kohlendioxidrate in unserer Atmosphäre
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
ist beispiellos für unseren Planeten.
Das hat Konsequenzen für unsere Ozeane.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
In der Tat absorbieren Ozeane etwa 90 Prozent der erzeugten Wärme
durch Treibhausgasemissionen
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
und ungefähr 40 Prozent des Kohlendioxids.
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
Und wir haben es geschafft, das an der Station ALOHA zu messen.
Jeder dieser Punkte ist eine Kreuzfahrt.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Es zeigt das Leben der Menschen, die über 30 Jahre diese Messungen durchführten,
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
und es dauerte 30 Jahre, um das sehen zu können.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
CO2 steigt in der Atmosphäre,
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
CO2 steigt im Ozean.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
Das ist die rote Linie.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Eine Folge davon
ist eine grundlegende Veränderung in der Chemie des Meerwassers,
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
ein Rückgang des pH-Wertes,
der pH-Wert liegt auf einer logarithmischen Skala,
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
hier die blaue Linie.
Wir haben also einen Rückgang von 30 Prozent im pH-Wert
der Ozeanoberfläche in dieser Zeitreihe gesehen.
09:35
in this time series.
192
575690
1577
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Das hat Auswirkungen auf Organismen, die Schalen aufbauen müssen,
das verändert die Wachstumsraten, metabolische Wechselwirkungen,
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
und es wirkt sich nicht nur auf Plankton aus,
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
es wirkt sich auf Ökosysteme so groß wie Korallenriffe aus.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Eines der Dinge, die wir in dieser Zeitreihe zeigen konnten,
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
ist, dass das nur der Anfang ist.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
CO2-Anstieg und pH-Wert-Abfall
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
wurden in den oberen 500 Meter der Wassersäule gemessen.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Ich finde das wirklich nachdenklich stimmend.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
Dies ist wirklich einer der abgelegensten Orte unseres Planeten,
und wir haben die oberen 500 Meter der Wassersäule beeinflusst.
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
Nun, diese beiden Dinge --
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
schädliche Algenblüten und Ozeanübersäuerung --
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
das ist natürlich nicht alles.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Sie kennen den Rest:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
Anstieg des Meeresspiegels, Eutrophierung, Schmelzen der polaren Eiskappen,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
Erweiterung der Sauerstoffminimumzonen, Umweltverschmutzung,
Verlust der biologischen Vielfalt, Überfischung.
10:31
overfishing.
210
631039
1264
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
Es fällt mir schwer, Absolventen zu finden --
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
Sie sehen, diese Abschlussarbeit lässt nicht so gut verkaufen, oder?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Lachen)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(seufzt)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Nochmal, ich denke diese Systeme, diese mikrobiellen Ökosysteme,
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
sind extrem belastbar.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Wir dürfen diesen Weg nur nicht zu weit gehen.
Ich persönlich glaube,
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
dass die nachhaltige Beobachtung unserer Ozeane und unseres Planeten
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
die moralische Verpflichtung an unsere Forschergeneration ist.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Wir sind Zeuge der Änderungen,
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
die unseren natürlichen Systemen zugefügt werden,
und auf diese Weise
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
bietet sich uns die Möglichkeit der Anpassung und Umsetzung
des globalen Wandels, wenn wir dazu bereit sind.
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Die Lösungen für diese Probleme sind also mehrschichtig.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Sie beinhalten ein Portfolio von Lösungen,
11:19
local change,
227
679745
1202
von lokalen Veränderungen,
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
hin zur Wahl von öffentlichen Personen, die unsere Umwelt
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
auf globaler Ebene schützen werden.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Beifall)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Zurück zur Liebe.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Lachen)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Mikroben sind wichtig.
Diese Organismen sind klein, reichlich vorhanden, uralt,
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
und sie sind entscheidend für die Aufrechterhaltung
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
unserer Bevölkerung und unseres Planeten.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Dennoch sind wir auf dem Weg, unsere CO2-Emissionen
in den nächsten 50 Jahren zu verdoppeln.
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
Also die Analogie, die ich dafür benutze ist,
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
als ob wir essen würden, als wären wir noch in unseren 20ern,
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
gehen davon aus, es gibt keine Konsequenzen --
aber ich bin eine Frau in ihren 40ern,
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
ich weiß, dass es Konsequenzen für meinen Nahrungskonsum gibt. Richtig?
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Lachen)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Diese Ozeane sind sehr lebendig.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Diese Ökosysteme sind noch nicht zusammengebrochen.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
Nun, bis auf die Arktis, darüber könnten wir reden.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(Lachen)
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Aber die anhaltenden Beobachtungen, die ich heute mit Ihnen geteilt habe,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
die Arbeit von Generationen von Wissenschaftlern,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
zeigen uns, dass wir unserer Ozeane besser pflegen sollten
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
und die Mikroben hegen, die uns am Leben erhalten.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
In diesem Sinne,
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
möchte ich mit einem Zitat von einer meiner Heldinnen enden,
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Jane Lubchenco.
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Und diese Folie ist angemessen.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane sagte, dass die Ozeane weder zu groß sind, um sie zu zerstören,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
noch sind sie zu groß, um sie zu reparieren,
aber die Ozeane sind zu groß, um sie zu ignorieren.
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Danke.
Beifall.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7