What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White
58,295 views ・ 2020-02-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Eriko Tsukamoto
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
私は海洋生物学者です
00:15
I have the absolute privilege
of studying microbial lives
2
15698
4627
この立場を限りなく生かし
微生物の生態研究を
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
太平洋で行なっています
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
微生物については
この後すぐに触れますが
00:24
but I first want to give you
a sense of place,
5
24311
2174
皆さんにまずお伝えしたいのは
場所の感覚と
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
規模の感覚です
00:28
The Pacific Ocean is our largest,
deepest ocean basin.
7
28193
3604
太平洋は地球上で
最も広く最も深い海盆です
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
総面積は約1億5千万平方キロメートルです
00:35
If you took all the continents
and you put them together
9
35179
2696
地球上の大陸を全てつなぎ合わせ
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
現代版パンゲア大陸を形成すると
00:39
they'd fit snug inside the Pacific,
with room to spare.
11
39186
3351
太平洋の中にすっぽり収まり
なおも余裕があります
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
太平洋は巨大な生態系で
00:44
from the blues of the open ocean
to the green of the continental margins.
13
44766
3579
青く見える外洋から
緑色の大陸縁辺まで網羅します
00:49
In this place,
14
49195
1541
私はこの場所で
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
食物連鎖の基部を支えるものを
研究しています
00:53
plankton.
16
53110
1150
プランクトンです
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
私の研究の中で
00:57
and really in the field
of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
というより 分野としての
海洋微生物学全体を通じ
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
あるテーマが浮上しています
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
それは「変化」です
01:06
These microbial ecosystems
are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
微生物の生態系で
現実に計測可能な形で変化が起きており
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
それは はっきりと見てとれるものです
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
海は地球の7割を占めていますから
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
海の変化は
すなわち地球の変化で
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
それは微生物から始まります
01:23
Now, I have two vignettes
to share with you,
26
83568
4595
今日お話しすることに関連して
エピソードを2つ用意しています
01:28
and these are meant to be
love stories to microbes.
27
88187
4976
微生物に捧げる
愛の物語のはずなんですが
01:33
But I'll be honest
that there's an aspect of it
28
93647
3295
正直言いますと 中には
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
本当に悪さをするヤツもいます
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
でもいいですね
「愛」に注目していてください
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
それを今日お話ししに来たんです
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
まず知っていただきたいのは
01:48
is that the forests
of the sea are microbial.
33
108355
3357
海の森は微生物で形成されていることです
01:51
And what I mean by that
is that, by and large,
34
111736
3301
何が言いたいのかというと
大抵の場合
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
外洋に生息する植物は微細なもので
01:58
and they are much more abundant
than we realize.
36
118434
3016
私たちが思う以上にその数は豊富です
02:02
So I'm going to show you
some mug shots of these organisms
37
122042
3945
ではここで その顔写真を
いくつかお見せしましょう
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
私が何年もかけ集めたものです
02:08
These are the lowest rungs
of the ocean food web.
39
128035
3070
これらの生物は海の食物連鎖の
最下層に属しています
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
これらのちっぽけな植物や生物は
02:14
that come in a variety of shapes
and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
形 サイズ 色は多様で
代謝作用もいろいろです
02:19
There are hundreds of thousands
in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
わずか1ミリリットルの海水に
何十万もの微生物が生息しています
02:22
You are definitely swimming with them
when you're in the ocean.
43
142825
3507
なので 海水浴のときは例外なく
微生物と一緒に泳いでいることになります
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
微生物は酸素を放出し
二酸化炭素(CO2)を吸収し
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
食物網の基盤となっており
02:30
on which every other form
of ocean life is reliant.
46
150610
3175
他のあらゆる海洋生物が
それに依存しています
02:35
Now, I've spent about 500 days
of my scientific life at sea,
47
155110
4897
私は研究者としての生活のうち
約500日を洋上で
02:40
and a lot more in front
of a computer or in the lab,
48
160031
3257
それ以上の日々を研究室や
パソコンの前で過ごしてきました
02:43
so I feel compelled to tell you
some of their stories.
49
163312
4602
ですから 皆さんに微生物について
話す義務がある気がしています
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
まずは太平洋岸北西部に
目を向けましょう
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
ここは緑豊かで美しい場所です
02:55
These are blooms of phytoplankton
that you can see from space
52
175235
3019
これは花咲く植物プランクトンを
宇宙から捉えた様子で
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
米国西海岸一帯に広がっています
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
驚くほど繁殖力が高い生態系です
03:04
This is where you go to salmon fish,
halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
ここにはサケやオヒョウ釣り
ホエールウォッチングで人が集まり
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
米国有数の美しい場所です
03:10
And here, for 10 years,
among other things,
57
190331
2756
この場所で 10年ほど研究を行い
中でも特に
03:13
I studied the uplifting topic
of harmful algal blooms.
58
193111
4357
元気がでそうなテーマ
有害藻類ブルームを研究しました
03:18
These are blooms
of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
有毒な植物プランクトンが開花して
03:21
that can contaminate food webs
and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
食物網を汚染し
魚類や甲殻類の体内に蓄積され
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
それが人の食用に捕獲されます
03:28
We were trying to understand
why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
私たち科学者は 有害藻類ブルーム発生の
原因 場所 時期を理解しようと努め
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
捕獲された魚などの品質管理をすることで
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
人々の健康を守ろうとしました
03:38
Now, the problem
is the ocean's a moving target
66
218178
2841
しかし問題がありました
海では目標が常に移動することと
03:41
and, much like some people in our lives,
toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
人と全く同じで プランクトンにも
毒が強いもの そうでないものがあることです
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(笑)
03:47
Alright?
69
227656
1151
わかりますよね
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
こういった問題を回避するため
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
衛星リモートセンシングと併せて
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
ドローンやグライダー技術を使い
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
定期的に表層水の
サンプル抽出を行い
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
洋上で多くの時間をかけました
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
オレゴンの海洋沖に浮かんだ
小型船上で過ごしたんです
04:03
And I don't know if many of you
have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
こんな経験をされた方が
ここにいらっしゃるかわかりませんが
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
簡単ではないんです
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[海洋学者も船酔いする]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
気の毒な学生たちを
見てやってください
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(笑)
04:13
I've hidden their faces
to protect their identities.
81
253326
2640
素性がわからないよう
顔は隠しておきました
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(笑)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
きつい仕事場です
04:20
So this is hard-won data
I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
そんな苦労を重ね 集めたデータです
いいですね?
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(笑)
04:24
So by combining all of our data
with our collaborators,
86
264704
3118
集めた全てのデータを
共同研究者と集計し
04:27
we had 20-year time series
of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
20年分の毒物と植物プランクトンの
細胞計数を時系列にまとめました
04:32
And that allowed us to understand
the patterns of these blooms
88
272998
4040
そのデータから藻類ブルームの
発生パターンを把握し
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
予測モデルを構築しました
04:39
And what we found
90
279911
1511
そこからわかったのは
04:41
was that the risk of harmful algal blooms
was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
有毒藻類ブルームの発生リスクは
気候と密接な関係があることでした
04:47
Now when I say "climate,"
I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
ここでの「気候」は
毎日のお天気のことではなく
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
長期的な変化を指します
04:53
These oscillations
that you may have heard of --
94
293146
2706
こんな現象について
聞いたことがある方も多いでしょう
04:55
the Pacific Decadal
Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
例えば太平洋10年規模振動(PDO)や
エルニーニョは
04:58
they usually bring warm,
dry winters to this region,
96
298622
3531
通常 この地域に
乾いた暖冬をもたらしますが
05:02
but they also reduce the strength
of the California Current,
97
302177
2921
同時に カリフォルニア海流の
勢力を弱めます
05:05
which runs from the north to the south
along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
これは太平洋北部を
北から南へ流れる海流で
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
沿岸に暖流を送り込みます
05:11
These are the reds
you're seeing in this plot,
100
311550
2201
この図の赤い部分がそれですが
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
異常な水温上昇が
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
PDO現象の発生を
強く示唆しています
05:17
And when we have
these changes in circulation
103
317758
2795
それから海流や気温に
変化があると
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
05:22
the risk of harmful
algal blooms is increased,
105
322433
2713
有毒藻類ブルームの
発生リスクが上昇するだけでなく
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
同時に サケの繁殖数は減少し
05:27
and we see intrusions
of invasive species like green crab.
107
327973
3247
ミドリガニといった侵略的外来種が
繁殖するようになります
05:31
So these are ecological
and economic impacts of climate.
108
331805
3373
なので 気候の変化は生物学的にも
経済学的にも影響が出るのです
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
このモデルが正確だと仮定すると
05:38
the frequency and severity of these events
are only going to get worse,
110
338850
3447
これらの現象の発生頻度と深刻度は
悪化の一途をたどるのみと見込まれ
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
異常な水温上昇を伴います
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
それを物語る例として
05:47
2014 was probably one of the worst
harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
オレゴンは2014年 史上最悪の
有害藻類ブルーム発生を経験しました
05:52
It was also the hottest year
in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
その年は 当時としては近代観測史上で
最高の平均気温も記録しましたが
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
それが2015年
06:01
2016,
116
361050
1793
2016年
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017年 2018年と続きました
06:05
In fact, the five hottest years
in the modern climate record
118
365727
3478
実のところ 近代の観測記録史上で
最も気温の高かった5年というのは
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
直近の5年なのです
06:11
That bodes really well
for harmful algal blooms
120
371666
2331
有害藻類ブルームの発生には
好都合であっても
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
健全な生態系維持にとり
不都合な話です
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
さて皆さんは甲殻類には
関心がないかもしれませんが
06:20
but these changes impact
economically important fisheries,
123
380453
4223
これらの変化は 経済面で重要性の高い
水産業に影響を及ぼします
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
例えばカニやサケの漁がそうで
06:26
and they can impact the health
of marine mammals like whales.
125
386294
3279
またクジラなどの海洋哺乳類の
健康にも影響が及びます
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
その方がまだ関心が湧くでしょう
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
気持ちに訴えるでしょうね
06:34
So, there's your doomsday tale
for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
太平洋の果てが舞台の
世界滅亡の物語ということです
06:40
Actually, these are really
resilient ecosystems.
129
400854
2791
そうは言っても これらは
本当に回復力が高い生態系です
06:43
They can absolutely bounce back
if we give them a chance.
130
403669
2968
チャンスさえ与えられれば
完全に復元だってできます
06:46
The point is not to ignore
the changes that we're seeing,
131
406661
4640
大切なのは 目にしている変化から
目をそらさないことです
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
これが次のエピソードにつながります
06:54
I have since moved to the most remote
island chain on our planet,
133
414879
4860
私はその後 地球上で最も人里離れた
ハワイ諸島に拠点を移し
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
07:01
where I'm the new lead of a program
called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
「Hawaiian Ocean Time-series」という
プログラムの主任となりました
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
この時系列研究プログラムでは
過去31年間
07:07
has made this monthly pilgrimage
to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
観測点「Station ALOHA」へ
毎月 航海に出かけています
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
この観測点は太平洋のど真ん中の
07:14
in the center of this vast,
swirling system of currents
139
434191
3088
いくつもの海流が渦巻く中心で
07:17
that we call the North Pacific
Subtropical Gyre.
140
437303
2388
私たちが北太平洋亜熱帯環流と
呼ぶ場所にあります
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
そこは地球最大の海洋生態系で
07:22
It's four times the size
of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
アマゾン熱帯雨林の
4倍の規模があります
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
いい意味で暖かく
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
水は青く澄み
07:29
it's absolutely the type of place
you want to dive in and swim.
145
449311
3057
思わず飛び込み 泳ぎたくなる
場所なのは間違いありません
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
研究船からは飛び込めないんですが
そのー
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
サメがいるんです
ググってみてください
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(笑)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
美しい場所です
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
ここで1988年10月以来
07:46
generations of researchers
have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
何世代にもわたり 研究者たちが
毎月 観測点を訪れました
07:50
We study the biology, the chemistry,
the physics of the open ocean.
152
470876
3397
研究分野は生物学 化学
外洋物理学です
07:54
We've measured the temperature
from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
海面から海底まで
温度の計測をしたり
07:57
We've tracked the currents,
traced the waves.
154
477928
2479
海流を追跡して
波を追ったりしてきました
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
ここで新種生物も発見されました
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
大規模なゲノムライブラリーが
作られもしました
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
これは革命的なことで
08:08
what we think about the diversity
of marine microorganisms.
158
488340
3285
海洋微生物の多様性に関する
考えを新たにさせてくれました
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
プログラムは
発見の場であるだけでなく
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
時系列の重要な側面は
08:16
are that they provide us
a sense of history,
161
496237
2105
私たちに歴史感覚や事象の前後関係を
理解させてくれることです
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
また30年分のデータから
08:22
it's allowed us to separate
the seasonal change
164
502087
3679
季節変動を取り除き
08:25
and see the emergence
of humanity's fingerprints
165
505790
2798
自然界に残される人間の足跡を
観測できました
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
08:31
There's another iconic
time series in Hawaii,
167
511427
2873
ハワイで観察した象徴的な時系列が
もう一つあります
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
それはキーリング曲線です
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
ご覧になったことがあれば良いのですが
08:37
This time series has documented
the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
この時系列では 大気中のCO2の
急激な上昇が記録されました
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
08:43
It's not just the number,
it's the rate of increase.
172
523354
3269
問題なのは値だけではなく
その上昇率です
08:46
The rate of carbon dioxide
increase in our atmosphere
173
526647
2722
このような大気中のCO2上昇率は
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
地球の歴史上 前例のないものです
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
これは海にも重大な影響を及ぼしました
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent
of the heat that's generated
176
534903
3548
温室効果ガス排出から放出される熱の
実に 90パーセントは
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
海に吸収されます
08:59
and about 40 percent
of the carbon dioxide.
178
539968
2134
二酸化炭素の40パーセントも同様です
09:03
And we have been able
to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
Station ALOHAでは
その観測に成功しています
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
この点は 各回の航海を示しており
09:10
It represents people's lives over 30 years
trying to make these measurements,
181
550841
3905
30余年にわたり観測の試みをしてきた
科学者たちの生き様を物語るものです
09:14
and it took 30 years
to be able to see this.
182
554770
2174
見えてくるまで30年かかりましたが
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
CO2レベルの上昇は大気中でも
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
海面でも確認されました
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
赤線で示しています
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
それにより起きたのは
09:24
is a fundamental change
in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
海水の化学構成に生じた
根本的な変化です
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
pHの減少です
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
pHは対数目盛りで
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
青線で示しています
09:31
So we've seen a 30 percent decline
in pH in the surface ocean
191
571993
3673
海面表層においてpHが
30パーセント減少していることが
09:35
in this time series.
192
575690
1577
この時系列で確認されました
09:37
Now that has impacts for organisms
that need to feed, build shells,
193
577589
3711
食料の摂取や殻の形成が必要な生物は
この影響を受けており
09:41
that changes growth rates,
metabolic interactions,
194
581324
3021
成長率や代謝的相互作用などに
変化が現れています
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
影響はプランクトンのみではなく
09:46
it impacts ecosystems
as large as coral reefs.
196
586266
2547
珊瑚礁といった
大規模な生態系にも及びます
09:50
Now one of the things we've been able
to show in this time series
197
590294
3159
さて この時系列から
説明できることの一つは
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
これは表層の状況に過ぎないことです
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
CO2の上昇とpHの減少は
09:59
are measured over the top 500 meters
of the water column.
200
599496
3155
水柱の表層500メートルまでの域で
観測されています
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
これは非常に深刻なことだと
私は受け止めています
10:06
This is genuinely one of the most
remote places on our planet,
202
606727
4027
この地は本当に 地球上で最も
人里離れた場所の一つなのに
10:10
and we've impacted the top 500 meters
of the water column.
203
610778
3444
水柱の表層500メートルに
影響が’出ています
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
この二つのことー
10:18
harmful algal blooms,
ocean acidification --
205
618097
2556
有害藻類ブルームと
海水の酸性化だけが
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
全てを物語るわけでなく
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
ご存知の通り 他にも
10:23
sea-level rise, eutrophication,
melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
海面上昇 富栄養化
南極圏と北極圏での氷冠の融解
10:27
expansion of oxygen minimum zones,
pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
酸素極小層の拡大
環境汚染 生態多様性の損失
10:31
overfishing.
210
631039
1264
乱獲などの問題があります
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
大学院生の勧誘は至難の技です
10:34
you can see this pitch
is a difficult one, right?
212
634328
2412
売り口上がこんなじゃ
学生も寄り付きませんよね?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(笑)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(ため息)
10:40
Again, I think these systems,
these microbial ecosystems,
215
640932
3999
何度も言いますが
これらの微生物の生態系には
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
とても高い回復力があると思うのです
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
ただ これ以上悪化の道を
辿るわけにはいかないんです
10:51
I personally believe that sustained
observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
個人的な意見ですが
海と地を持続的に観察することは
10:54
is the moral imperative
for our generation of scientists.
219
654858
3119
現代の科学者に行動を起こさせる
道徳的要請のようなものです
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
私たちは
11:00
to the changes that are being inflicted
upon our natural communities,
221
660944
4620
地球の自然界にもたらされた
変化の証人となっており
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
そのことは私たちに
11:07
it provides us the opportunity
to adapt and enact global change,
223
667032
5772
その気にさえなれば
世界を変革するための案を採択し
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
法を制定する機会を与えてくれました
11:14
So the solutions to these problems
are multitiered.
225
674406
3528
これらの問題の解決策は
たくさんあります
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
例えば 解決策一覧の作成や
11:19
local change,
227
679745
1202
地域における変革から
11:20
but all the way up to voting for people
who will protect our environment
228
680971
3412
さらには 環境保護に熱心な政治家に
票を投じること
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
これを世界を挙げて実践するのです
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(拍手)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
愛に話を戻しましょうね
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(笑)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
微生物は大切なものです
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
これらの生物は小さくて
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
豊富で 古くから生息し
11:50
and they are critical to sustaining
our population and our planet.
236
710176
3359
地球に住む人そして地球そのものの
存続に欠かせません
11:54
Yet we are on track to double
our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
にもかかわらず CO2排出量は
向こう50年のうちに
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
今の2倍にまで上昇する勢いです
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
なので 例えて言えば
12:00
is like we are eating
like we're still in our 20s,
240
720965
3860
20代の時の食生活を
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
その影響を鑑みず
続けているようなものですが
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
私は四十路過ぎの女性なので
12:08
I know there are consequences
for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
これが私の燃料消費に及ぼす
影響がわかっています
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(笑)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
海は本当に生きているのです
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
生態系はまだ崩壊していません
12:20
Well, except for the Arctic,
we can talk about that.
247
740019
2970
いえ 北極は例外です
その話をしてもいいんですが
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(笑)
12:24
But the sustained observations
that I've shared with you today,
249
744456
3422
でも 今日お話しした
継続的な観察という
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
何世代もの科学者たちによる献身が
気づかせてくれたのは
12:30
are pointing us to take
better care of our oceans
251
750534
3272
海にもっと注意を向けることや
12:33
and to nurture the microbes
that sustain us.
252
753830
2511
地球存続の助けとなる微生物を
育んでいく大切さです
12:37
And on that note,
253
757335
1177
それに関連して
12:38
I want to end with a quote
from one of my heroes,
254
758536
2770
私が英雄と呼ぶ一人である
ある方の言葉を引用します
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
ジェーン・ルブチェンコです
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
このスライドにぴったりな言葉で
12:46
Jane has said that the oceans
are not too big to fail,
257
766509
4601
「海は大きすぎるからといって
破壊されないわけでもないし
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
修復不可能なわけでもないが
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
大きすぎるからこそ
見逃すわけにはいかないのです」と
12:59
Thank you.
260
779983
1151
ありがとうございました
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。