What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

58,295 views ・ 2020-02-18

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Çeviri: Aybüke Ekiz Gözden geçirme: Ece Adiguzel
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Ben bir biyolojik deniz bilimciyim.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Pasifik Okyanusu'ndaki mikrobiyal yaşamı
inceleyebilme ayrıcalığına sahibim.
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Birazdan mikroplardan bahsedeceğiz
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
ancak önce bir genel bakış,
bir büyüklük ölçeği vermek istiyorum.
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
Pasifik Okyanusu en büyük, en derin okyanus havzamızdır.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
155 milyon kilometre karelik bir alanı kaplamaktadır.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Eğer tüm kıtaları alıp
küçük bir Pangea 2.0'da bir araya getirirseniz
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
Pasifik Okyanusu'na rahatça sığarlar, boş yer kalırdı.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
Açık denizlerin mavisinden kıta sınırlarının yeşiline kadar
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
devasa bir ekosistem.
00:49
In this place,
14
49195
1541
Burada,
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
besin döngüsünün temelini inceliyorum:
00:53
plankton.
16
53110
1150
Plankton.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
Araştırmamda ve bir bütün olarak mikrobiyal deniz bilimi alanında
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
ortaya çıkan bir tema var ve bu tema, "değişim".
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Bu mikrobiyal ekosistemler gerçek ve ölçülebilir bir biçimde değişmekte
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
ve bunu fark etmek o kadar da zor değil.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Okyanuslar gezegenimizin %70'ini kaplamakta;
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
bu yüzden, okyanusların değişimi, gezegenin değişimi demek
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
ve her şey mikroplarla başlar.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Şimdi sizinle paylaşacağım iki kısa hikâyem var
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
ve bunlar aslında mikroplara dair aşk hikâyeleri.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Fakat dürüst olmam gerekir ki
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
bu hikâyelerin hiç hoş olmayan bir yönü de var.
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
Ama siz yine de aşk yönüne odaklanın.
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
Burası başlangıç noktam.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
Bilmeniz gereken ilk şey şu ki,
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
denizlerin ormanları mikrobiyaldir.
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Demek istediğim, genel olarak,
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
açık denizlerdeki bitkiler mikroskobik
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
ve sandığımızdan çok daha fazladırlar.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Bu yüzden, size bu organizmaların yıllar boyunca topladığım
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
bazı fotoğraflarını göstereceğim.
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Bunlar, okyanus besin döngüsünün en alt basamakları.
Çeşitli şekillerde, boyutlarda, renklerde ve metabolizmalarda ortaya çıkan
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
minik bitki ve hayvanlar.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
Yalnızca bir mililitre deniz suyunda yüz binlercesi var.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Okyanustayken kesinlikle onlarla birlikte yüzüyorsunuz.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Oksijen üretip karbondioksit tüketirler
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
ve diğer tüm deniz yaşam biçimlerinin dayandığı
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
besin döngüsünün temelini oluştururlar.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Bilim yaşantımın yaklaşık 500 gününü denizde
ve çok daha fazlasını da bilgisayar başında
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
ya da laboratuvarlarda geçirdim.
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
Bu yüzden, hikâyelerinden bazılarını anlatmaya kendimi borçlu hissediyorum.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Pasifik Kuzeybatı ile başlayalım.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Yemyeşil, çok güzel bir yer.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Bunlar, ABD'nin batı yakası boyunca uzaydan görülebilen
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
fitoplankton çiçeklenmeleri.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
İnanılmaz derecede verimli bir ekosistem.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
Burası somon, tütün balığı için gidip balinaları seyredeceğiniz yer.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
Ülkemizin güzel bir kısmı.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
İşte burada, 10 yıl boyunca diğer şeylerin yanı sıra
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
ilgi çekici zararlı alg patlamaları konusunu inceledim.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
Bunlar, besin döngüsünü kirletebilen
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
ve insan tüketimi için toplanan kabuklu deniz canlılarında
ve balıklarda birikebilen toksin üreten fitoplankton çiçeklenmeleri.
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
Neden, nasıl, nerede ve ne zaman çoğaldıklarını inceliyorduk.
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
Böylece, bunları kontrol edip insan sağlığını koruyabilirdik.
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
Ancak sorun şu ki,
okyanus hareketli bir hedef
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
ve tıpkı hayatımızdaki bazı insanlar gibi
toksisite planktonlar arasında değişiklik gösteriyor.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Kahkaha)
03:47
Alright?
69
227656
1151
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Bu engelleri aşmak için
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
uzaktan algılama uydularını,
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
dronlar ve planörlerle birleştirdik,
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
sörf bölgesinden düzenli numune aldık
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
ve Oregon kıyılarındaki küçük teknelerde deniz üzerinde çok zaman geçirdik.
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Böyle bir şeyi deneyimleme fırsatınız oldu mu bilmiyorum
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
ama bu hiç kolay değil.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Deniz bilimcileri bile deniz tutar]
İşte bazı zavallı öğrenciler.
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Kahkaha)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Kimliklerini saklamak için yüzlerini gizledim.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Kahkaha)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
Burası, oldukça zorlu bir yer.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Yani size zorlukla elde edilen verilerden bahsedeceğim, tamam mı?
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Kahkaha)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Ortaklarımızla verilerimizi birleştirdiğimizde
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
toksinlerin ve fitoplanktonların hücre sayımlarının
20 yıllık zaman serilerine ulaştık.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Bu da bu patlamaların eğilimlerini anlamamızı
ve onları tahmin etmek için modeller geliştirmemizi sağladı.
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
04:39
And what we found
90
279911
1511
Bulduğumuz şey,
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
bu zararlı alg patlamaları riskinin sıkı bir şekilde iklime bağlı olduğuydu.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
"İklim" derken günden güne değişen hava durumundan bahsetmiyorum,
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
uzun süreli değişimlerden bahsediyorum.
Pasifik On Yıllık Salınımı,
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
El Niño olarak duymuş olabileceğiniz bu salınımlar;
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
genellikle bu bölgeye ılık ve kuru kışlar getirirler
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
ancak aynı zamanda,
Pasifik Kuzeybatı boyunca kuzeyden güneye akan ve kıyı okyanusunu ısıtan
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
Kaliforniya Akıntısının gücünü de azaltırlar.
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
Bunlar, bu haritada gördüğümüz kırmızı alanlar;
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
sıcaklık anomalileri,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
PDO'nun güçlü pozitif işaretleridir.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
Sirkülasyonda ve sıcaklıklarda bu tür değişimler olduğunda,
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
alg patlamaları riski artar
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
ancak aynı zamanda somon temini de azalır
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
ve yeşil yengeç gibi türlerin istilasını gözlemleriz.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Bunlar, iklimin ekolojik ve ekonomik etkileri.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Eğer modellerimiz doğruysa,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
bu sıcaklık anomalileri ile birlikte
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
bu olayların sıklığı ve şiddeti daha da kötüleşecek.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Örnek vermek gerekirse,
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
2014 yılı, Oregon tarihinde görülen en zararlı alg patlamasına tanık oldu.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Aynı zamanda kaydedilen en sıcak yıl oldu.
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
Yani 2015,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016,
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017, 2018 yıllarına kadar.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
Aslında modern iklim kayıtlarına göre en sıcak beş yıl,
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
son beş yıldı.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Bu, zararlı alg patlamalarının lehine
ve ekosistem sağlığı için kötüdür.
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Kabuklu deniz canlılarını önemsemeyebilirsiniz
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
ancak bu değişiklikler yengeç ve somon gibi
ekonomik açıdan önemli balıkçılığı
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
ve balinalar gibi deniz memelilerinin sağlığını etkileyebilir.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Bu biraz daha önemli olabilir.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Yankı uyandırabilir.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Öyleyse bu, Pasifik sınırlarıyla ilgili kıyamet hikâyeniz.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
Aslında bu ekosistemler çok dayanıklı.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Fırsat verilirse toparlayabilirler.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
Mesele, gördüğümüz değişiklikleri görmezden gelmemekle ilgili;
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
bu da beni ikinci hikâyeme getiriyor.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
O zamandan beri gezegenimizdeki en izole takımadalara,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
"Hawaii Okyanus Zaman-serileri" programının yeni lideri olduğum
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
Hawaii Adaları'na taşındım.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
Bu, 31 yıl boyunca her ay
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
kutsal ziyaretini ALOHA İstasyonu denen bir noktaya yapan bir program.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
Bu istasyon, Pasifik Okyanusu'nun ortasında,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
Kuzey Pasifik Alt Tropikal Girdap adını verdiğimiz devasa,
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
türbülanslı akıntı sisteminin merkezindedir.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
En büyük okyanus ekosistemimiz.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
Amazon yağmur ormanlarının dört katı büyüklüğünde.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
İyi anlamda sıcak.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
Masmavi,
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
kesinlikle dalmak ve yüzmek isteyeceğiniz bir yer.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Araştırma teknelerinden bunu yapmanız
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
köpekbalıkları yüzünden imkansız, Google'a bakabilirsiniz.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Kahkaha)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
Çok güzel bir yer.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
Burada, Ekim 1988'den beri nesiller boyu araştırmacılar,
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
bu aylık kutsal gezileri gerçekleştirmişlerdir.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Açık denizin biyolojisini, kimyasını, fiziğini inceliyoruz.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Yüzeyden deniz tabanına kadar sıcaklıkları ölçtük.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Akıntıları, dalgaları takip ettik.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
İnsanlar orada yeni organizmalar keşfetti.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Deniz mikroorganizmalarının çeşitliliği hakkındaki düşüncelerimizde
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
devrim yaratan devasa gen kütüphaneleri yarattılar.
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Burası yalnızca bir keşif yeri değil,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
zaman serilerinin önemli yanı,
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
bize bir tarih, bir bağlam algısı sunmalarıdır.
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
30 yıllık veriler sonucunda bu,
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
mevsimsel değişimi ayırt etmemize
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
ve insanlığın doğal yaşam üzerindeki parmak izlerinin
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
ortaya çıkışını gözlemlememize olanak sağladı.
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
Bu da, Hawaii'den bir başka ikonik zaman serisi:
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
Keeling Eğrisi.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Umuyorum ki bunu hepiniz görmüşsünüzdür.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Bu zaman serisi,
atmosferdeki karbondioksit seviyesinin ani yükselişini belgeliyor.
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Bu yalnızca sayı değil, artış oranı.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
Atmosferdeki karbondioksit seviyesindeki artış,
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
gezegenimiz için eşi görülmemiş bir durum
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
ve bunun okyanuslarımız için sonuçları var.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
Aslında okyanuslar, sera gazı salınımı sonucu açığa çıkan ısının yaklaşık %90'ını
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
ve karbondioksitin yaklaşık %40'ını emer
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
ve biz bunu ALOHA İstasyonu'nda ölçmeyi başardık.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Bu noktalardan her biri bir deniz seferi.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
30 yıl boyunca bu ölçümler için uğraşan insanları temsil ediyorlar
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
ve bunu görebilmemiz 30 yılımızı aldı.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
Karbondioksit atmosferde yükseliyor,
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
okyanuslarda yükseliyor.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
Bu kırmızı eğri.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Bunun bir sonucu,
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
deniz suyunun kimyasındaki temel değişikliktir,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
logaritmik ölçekte pH seviyesinde bir düşüş,
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
işte bu mavi renkli eğri.
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
Bu zaman serisinde okyanus yüzeyindeki pH seviyesinde %30'luk düşüş gözlemledik.
09:35
in this time series.
192
575690
1577
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Beslenmeye, kabuk geliştirmeye ihtiyaç duyan organizmalar üzerinde etkili,
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
büyüme hızlarını ve metabolik etkileşimleri değiştirir
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
ve sadece planktonları değil,
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
mercan resifleri kadar büyük ekosistemleri de etkiler.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Bu zaman serisinde gösterebildiğimiz şeylerden biri,
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
sadece yüzeyi gözden geçirdiğimizdir.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
Karbondioksit artışı ve pH düşüşü
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
su tabakasının en üstteki 500 metresinde ölçülür.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Bunu oldukça önemli buluyorum.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
Burası gezegenimizdeki en ücra yerlerden biri
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
ve biz su tabakasının en üst 500 metresini etkiledik.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Şimdi, bu iki şey,
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
-- alg patlaması ve okyanus asitlenmesi --
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
bunlar her şey değil elbet.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Kalanını duymuşsunuzdur:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
Deniz seviyesinde yükselme,
ötrofikasyon,
buzulların erimesi,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
oksijen minimum bölgelerinin genişlemesi,
kirlilik,
biyoçeşitliliğin azalması,
10:31
overfishing.
210
631039
1264
aşırı avlanma.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
Bir lisansüstü öğrenci bulmak benim için zor;
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
bu konuşmayla ikna etmenin zor olduğunu görüyorsunuz, değil mi?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Kahkaha)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(İç çeker)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Yine de bu sistemlerin,
bu mikrobiyal ekosistemlerin
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
son derece dirençli olduğunu düşünüyorum.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Bu şekilde çok fazla devam edemeyiz.
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
Okyanuslarımızın ve gezegenimizin sürekli gözlemlenmesinin
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
bilim insanları olarak neslimiz için
ahlaki bir zorunluluk olduğuna inanıyorum.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Doğal topluluklarımızda meydana gelen
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
değişikliklere tanık oluyoruz
ve bu nedenle, eğer istersek,
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
bize adapte olma ve küresel değişimi gerçekleştirme fırsatı veriyor.
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Bu problemlerin çözümleri çok aşamalı.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Yerel değişimden,
11:19
local change,
227
679745
1202
çevremizi küresel ölçekte koruyacak kişileri seçmeye kadar uzanan
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
bir dizi çözüm içerir.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Alkış)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Şimdi aşk konusuna dönelim.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Kahkaha)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Mikroplar önemli.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Bu organizmalar küçük,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
bol,
antik
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
ve popülasyonumuzun ve gezegenimizin varlığının devamı için
kritik öneme sahipler.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Ancak bu şekilde devam edersek,
önümüzdeki 50 yıl içinde
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
karbondioksit salınımımız iki katına çıkacak.
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
Ben bunu bir benzetme yaparak açıklamak istiyorum.
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
Hâlâ 20'li yaşlardaymışız gibi yiyoruz,
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
bunun hiçbir sonucu olmayacakmış gibi.
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
Ama 40'larında bir kadınım
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
ve enerji tüketimimin sonuçları olduğunu biliyorum.
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Kahkaha)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Bu okyanuslar da adeta birer canlılar.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Ekosistemleri henüz çökmedi.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
Yani Kuzey Kutbu dışında, bunun hakkında konuşabiliriz.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Ama bugün sizlerle paylaştığım süregelen gözlemler,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
bilim insanlarının nesiller boyu yaptığı çalışmalar,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
bize okyanuslarımıza daha iyi bakmamız
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
ve bizi ayakta tutan mikropları gözetmemiz gerektiğini söylüyor.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
Bu bağlamda,
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
kahramanlarımdan biri olan
Jane Lubchenco'nun bir sözüyle konuşmamı bitirmek istiyorum.
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Bu slayt da buna uygun.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane, okyanusların başarısız olamayacak,
düzeltilemeyecek kadar büyük olmadıklarını
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
ancak okyanusların görmezden gelinemeyecek kadar
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
büyük olduklarını söylemişti.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Teşekkür ederim.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7