What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

58,295 views ・ 2020-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Carmela Vieira Revisor: Maricene Crus
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Sou oceanógrafa biológica.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Tenho o enorme privilégio de estudar a vida microbiana
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
no oceano Pacífico.
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
Vou falar de micróbios daqui a pouco,
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
mas, primeiro, quero dar uma noção de lugar, uma noção de escala.
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
O oceano Pacífico é nossa maior e mais profunda bacia oceânica.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Ele cobre 155 milhões de quilômetros quadrados.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Se juntássemos todos os continentes em uma pequena Pangeia 2.0,
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
eles caberiam dentro do Pacífico e sobraria espaço.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
É um ecossistema enorme,
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
do azul do mar aberto ao verde das margens continentais.
00:49
In this place,
14
49195
1541
Neste lugar, eu estudo a base da teia alimentar, o plâncton.
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
00:53
plankton.
16
53110
1150
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
Na minha pesquisa
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
e no campo da oceanografia microbiana, de maneira geral,
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
um tema veio à tona: a "mudança".
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Esses ecossistemas microbianos estão mudando de maneiras reais e mensuráveis,
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
e não é tão difícil perceber.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Os oceanos cobrem 70% do nosso planeta,
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
então mudanças nos oceanos são mudanças planetárias,
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
e tudo começa com os micróbios.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Eu tenho aqui duas vinhetas para mostrar a vocês,
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
a intenção é que elas sejam histórias de amor para os micróbios.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Mas serei sincera, há um detalhe nisso que é muito decepcionante,
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
então, cuidado, foquem o amor.
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
Essa é minha perspectiva.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
A primeira coisa a saber
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
é que as florestas do mar são microbianas.
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Quero dizer que, de modo geral,
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
as plantas no mar aberto são microscópicas
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
e são muito mais abundantes do que imaginamos.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Então vou mostrar algumas fotos desses organismos
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
que colecionei ao longo dos anos.
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Estes são os níveis mais baixos da teia alimentar dos oceanos.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
São pequenas plantas e animais
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
que apresentam uma variedade de formas, tamanhos, cores e metabolismos.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
Há dezenas de milhares deles em um único mililitro de água marinha.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
Com certeza você nada com eles quando está no mar.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Eles produzem oxigênio, consomem CO2 e formam a base da teia alimentar
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
da qual dependem todas as outras formas de vida marinha.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Eu passei cerca de 500 dias da minha vida científica no mar,
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
e muitos mais na frente do computador ou no laboratório,
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
então me sinto compelida a contar algumas destas histórias.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Vamos começar no noroeste do Pacífico.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Este lugar é verde. É lindo.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Estas são florações de fitoplâncton que podemos ver do espaço
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
ao longo da Costa Oeste dos EUA.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
É um ecossistema incrivelmente produtivo.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
É aqui que se vai para pescar salmão, halibute, para observar baleias.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
É uma linda parte do nosso país.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
E aqui, por dez anos, entre outras coisas,
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
estudei o animador tópico das florações de algas nocivas.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
Essas são florações de fitoplâncton produtor de toxinas
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
que podem contaminar as teias alimentares e se acumular em mariscos e peixes
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
que são coletados para consumo humano.
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
Tentávamos entender por quê, onde e quando elas florescem
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
para podermos gerir as colheitas e proteger a saúde humana.
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
O problema é que o oceano é um alvo em movimento
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
e, assim como em algumas pessoas, a toxicidade do plâncton é variável.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Risos)
03:47
Alright?
69
227656
1151
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Para contornar esses desafios,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
combinamos sensoriamento remoto por satélite
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
com drones e planadores subaquáticos,
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
amostragem regular da zona de rebentação e muito tempo no mar, em pequenos barcos
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
na costa do Oregon.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Não sei se muitos aqui já tiveram a oportunidade de fazer isso,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
mas não é fácil.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Até oceanógrafos ficam enjoados]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Aqui estão alguns pobres estudantes.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Risos)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Eu escondi o rosto deles para proteger sua identidade.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Risos)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
Este é um lugar desafiador.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Estou falando de dados coletados a duras penas, certo?
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Risos)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Combinando nossos dados com os de nossos colaboradores,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
conseguimos uma série histórica
com 20 anos de medições de toxinas e células de fitoplâncton.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Isso nos permitiu entender os padrões dessas florações
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
e construir modelos para prevê-los.
04:39
And what we found
90
279911
1511
Descobrimos que o risco de floração de algas nocivas
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
está intimamente ligado a aspectos do clima.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Quando digo clima, não me refiro ao tempo no dia a dia,
estou falando de mudanças a longo prazo.
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
As oscilações das quais vocês já podem ter ouvido falar,
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
a Oscilação Decadal do Pacífico, El Niño,
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
normalmente trazem invernos quentes e secos para esta região,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
mas também reduzem a força da corrente da Califórnia,
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
que se move do norte para o sul ao longo do noroeste do Pacífico,
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
e aquecem as áreas costeiras.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
Elas estão em vermelho nesse gráfico,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
anomalias quentes, fortes índices positivos na ODP.
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
Quando temos essas mudanças na circulação e na temperatura,
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
o risco de floração de algas nocivas aumenta,
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
o recrutamento de salmão diminui
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
e vemos o aumento de espécies invasoras, como o caranguejo verde.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Esses são impactos ecológicos e econômicos do clima.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Se nossos modelos estiverem certos,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
a frequência e severidade desses eventos só vão piorar,
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
juntamente com essas anomalias quentes.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Para ilustrar isso,
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
2014 teve uma das piores florações de algas nocivas na história do Oregon.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
Esse também tinha sido, até então, o ano mais quente nos registros climáticos,
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
até que veio 2015,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016,
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017, 2018.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
Na verdade, os cinco anos mais quentes nos registros climáticos modernos
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
foram os últimos cinco.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Isso é muito promissor para florações de algas nocivas
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
e péssimo para a saúde do ecossistema.
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Vocês podem não se importar com mariscos,
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
mas essas mudanças impactam setores economicamente importantes da pesca,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
como a do caranguejo e do salmão,
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
e podem impactar a saúde de mamíferos marinhos, como as baleias.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
E isso pode ser ainda mais preocupante.
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
Isso pode reverberar.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Aqui temos um cenário apocalíptico para as margens do Pacífico.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
Na verdade, esses são ecossistemas muito resilientes.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Eles certamente podem se recuperar rápido se lhes dermos uma chance.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
A questão é não ignorar as mudanças que estamos vendo,
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
o que me traz à minha segunda vinheta.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
Desde então, eu me mudei para a cadeia de ilhas mais remota do nosso planeta,
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
as ilhas havaianas.
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
onde sou a nova chefe de um programa chamado Hawaiian Ocean Time-series.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
Por 31 anos, esse programa
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
tem feito uma jornada mensal a um local chamado Estação ALOHA.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
É no meio do oceano Pacífico,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
no centro de um vasto e agitado sistema de correntes
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
que chamamos de Giro Subtropical do Pacífico Norte.
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
Esse é nosso maior ecossistema marinho.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
É quatro vezes maior do que a Floresta Amazônica.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
Ele é quente, no bom sentido.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
A água é azul, este é, certamente, o tipo de lugar onde se quer mergulhar e nadar.
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Não se pode fazer isso nos barcos de pesquisa
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
porque, já sabem, tubarões. Pesquisem no Google.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Risos)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
Este é um lugar lindo.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
E aqui, desde outubro de 1988,
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
gerações de pesquisadores têm feito essas jornadas mensais.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Nós estudamos a biologia, a química, a física do mar aberto.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Já medimos a temperatura da superfície até o fundo do mar.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Monitoramos as correntes, rastreamos as ondas.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
Novos organismos já foram descobertos lá.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Foram criadas vastas bibliotecas genômicas que revolucionaram
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
o que pensamos sobre a diversidade dos micro-organismos marinhos.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Não é só um lugar de descobertas,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
mas o importante sobre as séries históricas
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
é que elas nos dão um sentido de história, de contexto.
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
Esses 30 anos de dados nos permitiram separar a mudança sazonal
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
e ver o surgimento das pegadas da humanidade no mundo natural.
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
Há uma outra série histórica icônica no Havaí,
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
a Curva de Keeling.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Espero que todos já tenham visto isso.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
Essa série histórica tem registrado o rápido aumento
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
do dióxido de carbono na atmosfera.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Não é apenas o número, é o ritmo de aumento.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
O ritmo de aumento de dióxido de carbono em nossa atmosfera
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
é sem precedentes no nosso planeta.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
E isso tem consequências para nossos oceanos.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
Na realidade, os oceanos absorvem 90% do calor gerado pelas emissões
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
de gases de efeito estufa e cerca de 40% do dióxido de carbono.
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
Conseguimos medir isso na Estação ALOHA.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Cada um desses pontos é uma jornada.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Representa a vida de pessoas fazendo medições ao longo de 30 anos,
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
período que levamos para vermos isso.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
O CO2 aumenta na atmosfera, o CO2 aumenta no oceano.
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
É esta linha vermelha.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
Uma consequência disso
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
é uma mudança fundamental na química da água do mar,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
uma diminuição do pH.
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
O pH é uma escala logarítmica, é esta linha azul.
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
Vimos uma diminuição de 30% no pH da superfície do oceano
09:35
in this time series.
192
575690
1577
nessa série histórica.
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Isso impacta os organismos que precisam se alimentar, formar suas conchas,
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
muda as taxas de crescimento, as interações metabólicas,
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
e não afeta somente o plâncton;
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
impacta ecossistemas tão grandes quanto recifes de corais.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
Uma das coisas que pudemos demonstrar com essa série histórica
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
é que essa é apenas a ponta do iceberg.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
Aumentos de CO2 e diminuição do pH
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
são medidos nos 500 metros mais superficiais da coluna de água.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Eu acho isso muito significativo.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
Este é um dos lugares mais remotos do planeta
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
e nós já impactamos os primeiros 500 metros da coluna de água.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Essas duas coisas,
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
floração de algas nocivas e acidificação do oceano,
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
não são tudo, claro.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Vocês já ouviram falar do resto:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
elevação do nível do mar, eutrofização, derretimento das calotas polares,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
expansão das zonas de oxigênio mínimo, poluição, perda de biodiversidade,
10:31
overfishing.
210
631039
1264
pesca predatória.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
É difícil conseguir um estudante de pós-graduação,
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
dá para ver que é um lance difícil, né?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Risos)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(Suspiro)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
De novo, acho que esses ecossistemas microbianos são incrivelmente resilientes.
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Mas não podemos seguir nesse caminho por muito tempo.
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
Acredito que o monitoramento contínuo de nossos oceanos e do nosso planeta
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
é o imperativo moral para nossa geração de cientistas.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Estamos testemunhando
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
as mudanças que estão sendo infligidas às nossas comunidades naturais,
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
e ao fazer isso,
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
temos a oportunidade de adaptar e colocar em prática uma mudança global,
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
se estivermos dispostos a isso.
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
A solução para esses problemas é multifacetada.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Envolve um conjunto de soluções, mudanças locais,
11:19
local change,
227
679745
1202
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
passando por votar em pessoas que protegerão o meio ambiente
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
em escala global.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Aplausos)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Vamos voltar ao amor.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Risos)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Os micro-organismos são importantes.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Esses organismos são pequenos, abundantes, primitivos,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
e cruciais para a sobrevivência de nossa população e nosso planeta.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Ainda assim, estamos em vias de dobrar nossa emissão de dióxido de carbono
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
nos próximos 50 anos.
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
A analogia que uso para isso
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
é como se continuássemos comendo como se tivéssemos 20 anos,
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
presumindo que não haverá consequências,
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
mas sou uma mulher na faixa dos 40,
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
sei que há consequências para meu consumo energético, certo?
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Risos)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Os oceanos estão muito vivos. Esses ecossistemas ainda não sucumbiram.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Bom, com exceção do Ártico, podemos falar disso depois.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(Risos)
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Mas o monitoramento constante que compartilhei aqui hoje,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
o trabalho de gerações de cientistas,
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
nos apontam na direção de cuidar melhor dos nossos oceanos
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
e dos micróbios que nos sustentam.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
Nesse sentido, quero terminar com uma frase de uma de minhas heroínas,
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Jane Lubchenco.
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Este slide é oportuno.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Jane disse que os oceanos não são grandes demais para fracassar,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
nem grandes demais para recuperar,
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
mas os oceanos são grandes demais para ignorar.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Obrigada.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7