What ocean microbes reveal about the changing climate | Angelicque White

57,199 views ・ 2020-02-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Yulia Alexeychuk Редактор: Elena Govorkova
00:12
I'm a biological oceanographer.
1
12844
1798
Я биологический океанолог.
00:15
I have the absolute privilege of studying microbial lives
2
15698
4627
Мне выпала большая честь изучать микроорганизмы
00:20
in the Pacific Ocean.
3
20349
1938
в Тихом океане.
00:22
So we'll talk about microbes in a minute,
4
22311
1976
О них мы поговорим через минуту,
00:24
but I first want to give you a sense of place,
5
24311
2174
но сначала я хочу дать вам представление
00:26
a sense of scale.
6
26509
1660
о масштабе этого места.
00:28
The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin.
7
28193
3604
Тихий океан — наш самый большой и глубокий водный бассейн.
00:32
It covers 60 million square miles.
8
32276
2879
Его площадь — более 160 миллионов квадратных километров.
00:35
If you took all the continents and you put them together
9
35179
2696
Если взять все континенты и сложить их вместе
00:37
in a little Pangaea 2.0,
10
37899
1263
в маленькую Пангею 2.0,
00:39
they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare.
11
39186
3351
они свободно поместятся внутри Тихого океана, и ещё останется место.
00:42
It's a massive ecosystem,
12
42561
2181
Это огромная экосистема —
00:44
from the blues of the open ocean to the green of the continental margins.
13
44766
3579
от синевы открытого океана до зелени материковых окраин.
00:49
In this place,
14
49195
1541
В этом месте
00:50
I get to study the base of the food web:
15
50760
2326
я изучаю основу пищевой цепи —
00:53
plankton.
16
53110
1150
планктон.
00:54
Now, in my research,
17
54838
3072
В моих исследованиях
00:57
and really in the field of microbial oceanography as a whole,
18
57934
3801
и в микробной океанологии в целом
01:01
there's a theme that has emerged,
19
61759
2489
появился новый мотив —
01:04
and that theme is "change."
20
64272
1590
изменения.
01:06
These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways,
21
66825
4532
Эти микробные экосистемы ощутимо меняются,
01:11
and it is not that hard to see it.
22
71381
1856
это нетрудно заметить.
01:14
Oceans cover 70 percent of our planet,
23
74586
2706
Океаны покрывают 70% поверхности нашей планеты,
01:17
so ocean change is planetary change,
24
77316
3126
поэтому, когда меняется океан, меняется планета —
01:20
and it all starts with microbes.
25
80466
1540
и всё начинается с микроорганизмов.
01:23
Now, I have two vignettes to share with you,
26
83568
4595
Я поделюсь с вами двумя небольшими зарисовками,
01:28
and these are meant to be love stories to microbes.
27
88187
4976
которые для микробов будут скорее историями любви.
01:33
But I'll be honest that there's an aspect of it
28
93647
3295
Но, если честно, есть один момент,
01:36
that's just a total bummer,
29
96966
3228
ужасно досадный,
поэтому будьте внимательны, сосредоточьтесь на любви.
01:40
and, beware, focus on the love.
30
100218
2211
01:42
Right? That's where I'm coming from.
31
102453
1894
Вот к чему я веду.
01:44
So the first thing to know
32
104728
3603
Первое, что нужно знать, —
01:48
is that the forests of the sea are microbial.
33
108355
3357
морские леса состоят из микроорганизмов.
01:51
And what I mean by that is that, by and large,
34
111736
3301
Под этим я подразумеваю, что по большей части
01:55
plants in the open ocean are microscopic,
35
115061
3349
растения в открытом океане микроскопические
01:58
and they are much more abundant than we realize.
36
118434
3016
и их намного больше, чем мы думаем.
02:02
So I'm going to show you some mug shots of these organisms
37
122042
3945
Я покажу вам несколько снимков этих организмов,
02:06
that I've collected over the years.
38
126011
2000
которые я собрала за эти годы.
02:08
These are the lowest rungs of the ocean food web.
39
128035
3070
Это низшие ступени океанической пищевой цепи.
02:12
These are tiny plants and animals
40
132199
2064
Эти крошечные растения и животные
02:14
that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms.
41
134287
4673
имеют разную форму, размер, цвет и обмен веществ.
02:19
There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater.
42
139341
3460
На один миллилитр морской воды их сотни тысяч.
02:22
You are definitely swimming with them when you're in the ocean.
43
142825
3507
В океане вы плаваете вместе с ними.
02:26
They produce oxygen, they consume CO2,
44
146356
2374
Они выделяют кислород, поглощают CO2
02:28
and they form the base of the food web
45
148754
1832
и составляют основу пищевой цепи,
02:30
on which every other form of ocean life is reliant.
46
150610
3175
от которой зависят все остальные формы жизни в океане.
02:35
Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea,
47
155110
4897
Около 500 дней своей научной жизни я провела в море,
02:40
and a lot more in front of a computer or in the lab,
48
160031
3257
и ещё больше — за компьютером или в лаборатории,
02:43
so I feel compelled to tell you some of their stories.
49
163312
4602
поэтому я считаю своим долгом рассказать вам их истории.
02:48
Let's start in the Pacific Northwest.
50
168825
2192
Начнём с Тихоокеанского Северо-Запада.
02:52
This place is green. It is beautiful.
51
172253
2958
Это зелёное, очень красивое место.
02:55
These are blooms of phytoplankton that you can see from space
52
175235
3019
Это цветение фитопланктона, которое можно увидеть из космоса
02:58
along the West Coast of the United States.
53
178278
2566
вдоль западного побережья США.
03:00
It's an incredibly productive ecosystem.
54
180868
3401
Это невероятно продуктивная экосистема.
03:04
This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch.
55
184293
3771
Здесь можно ловить лосося, палтуса, смотреть на китов.
03:08
It's a beautiful part of our country.
56
188088
1849
Это прекрасная часть нашей страны.
03:10
And here, for 10 years, among other things,
57
190331
2756
Здесь в течение 10 лет, помимо всего прочего,
03:13
I studied the uplifting topic of harmful algal blooms.
58
193111
4357
я занималась жизненно важной темой вредоносного цветения водорослей.
03:18
These are blooms of toxin-producing phytoplankton
59
198167
2945
Это цветение токсичного фитопланктона,
03:21
that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish
60
201136
4538
которое может заражать пищевые цепи и накапливаться в моллюсках и рыбе,
03:25
that are harvested for human consumption.
61
205698
2143
добываемой для употребления в пищу.
03:28
We were trying to understand why they bloom, where they bloom,
62
208925
3888
Мы пытались определить, почему они цветут, где они цветут,
03:32
when they bloom,
63
212837
1295
когда они цветут,
03:34
so we could manage these harvests
64
214156
1976
чтобы можно было контролировать вылов рыбы
03:36
and protect human health.
65
216156
1419
и защищать здоровье людей.
03:38
Now, the problem is the ocean's a moving target
66
218178
2841
Проблема в том, что это цветение передвигается в океане,
03:41
and, much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton.
67
221043
5564
и, как у некоторых людей, токсичность планктона бывает разной.
03:46
(Laughter)
68
226631
1001
(Смех)
03:47
Alright?
69
227656
1151
Согласны?
03:48
So, to get around these challenges,
70
228831
1897
Чтобы разобраться с этими проблемами,
03:50
we combined satellite remote sensing
71
230752
3618
мы использовали спутниковое дистанционное зондирование,
03:54
with drones and gliders,
72
234394
1667
дроны и планеры,
03:56
regular sampling of the surf zone
73
236085
1953
регулярно отбирали образцы в зоне прибоя
03:58
and a lot of time at sea
74
238062
2637
и провели много времени в море
04:00
in small boats off the Oregon coast.
75
240723
2984
на маленьких лодках у побережья Орегона.
04:03
And I don't know if many of you have had the opportunity to do that,
76
243731
3204
Я не знаю, многим ли из вас доводилось это делать,
04:06
but it is not easy.
77
246959
1210
но это нелегко.
04:08
[Even oceanographers get seasick]
78
248539
1967
[Даже океанологов тошнит от моря]
04:10
Here's some poor students.
79
250530
1747
Бедные студенты.
04:12
(Laughter)
80
252301
1001
(Смех)
04:13
I've hidden their faces to protect their identities.
81
253326
2640
Я попросила их спрятать лица, чтобы сохранить анонимность.
04:15
(Laughter)
82
255990
2646
(Смех)
04:18
This is a challenging place.
83
258660
1735
Условия здесь трудные.
04:20
So this is hard-won data I'm about to talk about, OK?
84
260419
3230
Речь пойдёт о данных, полученных большим трудом.
04:23
(Laughter)
85
263673
1007
(Смех)
04:24
So by combining all of our data with our collaborators,
86
264704
3118
Когда мы с коллегами собрали все наши данные,
04:27
we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts.
87
267846
5128
то получили 20-летний временной ряд с количеством токсинов и фитопланктона.
04:32
And that allowed us to understand the patterns of these blooms
88
272998
4040
Это позволило нам понять характер этого цветения
04:37
and to build models to predict them.
89
277062
2031
и построить модели для его прогнозирования.
04:39
And what we found
90
279911
1511
Мы выяснили,
04:41
was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate.
91
281446
5820
что вредоносное цветение водорослей тесно связано с климатом.
04:47
Now when I say "climate," I don't mean weather day-to-day,
92
287290
2753
Под климатом я подразумеваю не погоду,
04:50
I mean long-term changes.
93
290067
1243
а долгосрочные изменения.
04:53
These oscillations that you may have heard of --
94
293146
2706
Вы могли слышать об этих колебаниях температур —
04:55
the Pacific Decadal Oscillation, El Niño --
95
295876
2722
Тихоокеанской декадной осцилляции (ТДО), Эль-Ниньо —
04:58
they usually bring warm, dry winters to this region,
96
298622
3531
с ними обычно в этот регион приходит тёплая и сухая зима,
05:02
but they also reduce the strength of the California Current,
97
302177
2921
но они также ослабляют Калифорнийское течение,
05:05
which runs from the north to the south along the Pacific Northwest,
98
305122
4411
идущее с севера на юг вдоль Тихоокеанского Северо-Запада,
05:09
and they warm the coastal ocean.
99
309557
1969
и согревают прибрежные океанские воды.
05:11
These are the reds you're seeing in this plot,
100
311550
2201
Здесь вы видите красные участки,
05:13
warm anomalies,
101
313775
1174
тепловые аномалии,
05:14
strong positive indices of the PDO.
102
314973
2091
высокие показатели ТДО.
05:17
And when we have these changes in circulation
103
317758
2795
Когда меняется циркуляция
05:20
and changes in temperature,
104
320577
1832
и температура,
05:22
the risk of harmful algal blooms is increased,
105
322433
2713
увеличивается вероятность цветения водорослей,
05:25
but also salmon recruitment has decreased,
106
325170
2779
популяции лососёвых пополняются меньше
05:27
and we see intrusions of invasive species like green crab.
107
327973
3247
и появляются инвазивные виды, как, например, зелёный краб.
05:31
So these are ecological and economic impacts of climate.
108
331805
3373
Так климат влияет на экологию и экономику.
05:36
Now, if our models are right,
109
336535
2291
Если наши модели верны,
05:38
the frequency and severity of these events are only going to get worse,
110
338850
3447
эти явления будут лишь усугубляться и происходить чаще
05:42
right along with these warm anomalies.
111
342321
2102
наряду с тепловыми аномалиями.
05:44
And, to illustrate that,
112
344883
1269
Вот наглядный пример:
05:47
2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history.
113
347492
4913
в 2014 году цветение водорослей в Орегоне достигло своего максимума.
05:52
It was also the hottest year in the modern climate record at that time,
114
352429
4787
На то время это был ещё и самый жаркий год в современной истории изменения климата.
05:58
that is until 2015,
115
358137
2047
Так было до 2015 года,
06:01
2016,
116
361050
1793
2016 года,
06:02
2017, 2018.
117
362867
2836
2017 и 2018 годов.
06:05
In fact, the five hottest years in the modern climate record
118
365727
3478
Самыми жаркими в современной истории изменений климата
06:09
have been the last five.
119
369229
1531
были последние пять лет.
06:11
That bodes really well for harmful algal blooms
120
371666
2331
Это хорошо для вредоносного цветения водорослей,
06:14
and poorly for ecosystem health.
121
374021
1962
но очень плохо для состояния экосистемы.
06:17
Now, you may not care about shellfish,
122
377427
3002
Возможно, моллюски вам неинтересны,
06:20
but these changes impact economically important fisheries,
123
380453
4223
но эти изменения отражаются на экономически важных рыбных ресурсах,
06:24
like crab and salmon,
124
384700
1570
например крабе или лососе,
06:26
and they can impact the health of marine mammals like whales.
125
386294
3279
и могут отражаться на здоровье морских млекопитающих, например китов.
06:29
And that might matter a little bit more.
126
389597
1943
Возможно, это более важно
06:31
That might resonate.
127
391564
1350
и может вызвать резонанс.
06:34
So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific.
128
394454
5547
Вот вам сказка о конце света прибрежной зоны Тихого океана.
06:40
Actually, these are really resilient ecosystems.
129
400854
2791
На самом деле эти экосистемы очень жизнестойкие.
06:43
They can absolutely bounce back if we give them a chance.
130
403669
2968
Они могут полностью восстановиться, если мы дадим им шанс.
06:46
The point is not to ignore the changes that we're seeing,
131
406661
4640
Мы не должны игнорировать эти изменения,
06:51
which brings me to my second vignette.
132
411325
1891
и это подводит меня ко второй зарисовке.
06:54
I have since moved to the most remote island chain on our planet,
133
414879
4860
Тогда я уже переехала на самую отдалённую цепь островов на нашей планете —
06:59
the Hawaiian Islands,
134
419763
1625
Гавайские острова,
07:01
where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series.
135
421412
3967
где я руковожу программой Hawaiian Ocean Time-series.
07:05
And this is a program that for 31 years
136
425403
2398
В рамках этой программы на протяжении 31 года
07:07
has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA.
137
427825
3776
каждый месяц проводятся экспедиции на станцию ALOHA.
07:11
It's in the middle of the Pacific Ocean,
138
431933
2234
Она находится посреди Тихого океана,
07:14
in the center of this vast, swirling system of currents
139
434191
3088
в центре этой обширной вихревой системы течений,
в так называемом Северо-Тихоокеанском субтропическом водовороте.
07:17
that we call the North Pacific Subtropical Gyre.
140
437303
2388
07:20
It's our largest ocean ecosystem.
141
440638
2207
Это наша самая большая океанская экосистема.
07:22
It's four times the size of the Amazon rain forest.
142
442869
3044
Она в четыре раза больше тропических лесов Амазонки.
07:25
It is warm, in a good way.
143
445937
2111
Она тёплая, в хорошем смысле.
07:28
It is blue water,
144
448072
1215
Вода голубая,
07:29
it's absolutely the type of place you want to dive in and swim.
145
449311
3057
туда хочется нырнуть и поплыть.
07:32
You cannot do that off of research boats,
146
452392
1964
Но не с исследовательской лодки,
07:34
because, you know, sharks. Google it.
147
454380
2056
потому что, знаете ли, акулы. Погуглите.
07:36
(Laughter)
148
456912
3687
(Смех)
07:40
This is a beautiful place.
149
460623
2129
Это живописное место.
07:43
And here, since October of 1988,
150
463427
2814
Сюда с октября 1988 года
07:46
generations of researchers have made these monthly pilgrimages.
151
466265
4587
ежемесячно отправлялись в экспедиции целые поколения исследователей.
07:50
We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean.
152
470876
3397
Мы изучаем биологию, химию и физику открытого океана.
07:54
We've measured the temperature from the surface to the seafloor.
153
474297
3110
Мы измерили температуру океана от поверхности до самого дна.
07:57
We've tracked the currents, traced the waves.
154
477928
2479
Мы отслеживаем течения и волны.
08:01
People have discovered new organisms here.
155
481026
3208
Люди обнаружили здесь новые организмы.
08:04
People have created vast genomic libraries
156
484258
2701
Люди создали обширные геномные библиотеки,
08:06
that have revolutionized
157
486983
1333
которые в корне изменили
08:08
what we think about the diversity of marine microorganisms.
158
488340
3285
наше представление о разнообразии морских микроорганизмов.
08:11
It's not just a place of discovery,
159
491649
1735
Это не просто место открытий,
08:13
but the important part about time series
160
493408
2805
а важная часть временнóго ряда,
08:16
are that they provide us a sense of history,
161
496237
2105
которая даёт нам ощущение истории,
08:18
a sense of context.
162
498366
1568
ощущение контекста.
08:20
And in 30 years of data,
163
500586
1477
В данных, собранных за 30 лет,
08:22
it's allowed us to separate the seasonal change
164
502087
3679
мы смогли выделить сезонные изменения
08:25
and see the emergence of humanity's fingerprints
165
505790
2798
и увидеть влияние человека
08:28
on the natural world.
166
508612
1362
на мир природы.
08:31
There's another iconic time series in Hawaii,
167
511427
2873
На Гавайях собирались данные для ещё одного знакового временнóго ряда —
08:34
and that is the Keeling Curve.
168
514324
1477
графика Килинга.
08:35
I hope you have all seen this.
169
515825
2146
Надеюсь, вы все его видели.
08:37
This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide
170
517995
3953
На этом графике показан быстрый рост концентрации углекислого газа
08:41
in the atmosphere.
171
521972
1358
в атмосфере.
08:43
It's not just the number, it's the rate of increase.
172
523354
3269
Это не просто величина, а скорость роста.
08:46
The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere
173
526647
2722
Рост концентрации углекислого газа в атмосфере,
08:49
is unprecedented for our planet.
174
529393
1809
небывалый для нашей планеты.
08:52
And that has consequences for our oceans.
175
532142
2202
Это сказывается на наших океанах.
08:54
In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated
176
534903
3548
Вообще океаны поглощают около 90 процентов тепла
08:58
by greenhouse gas emissions
177
538475
1469
от выбросов парниковых газов
08:59
and about 40 percent of the carbon dioxide.
178
539968
2134
и около 40 процентов углекислого газа.
09:03
And we have been able to measure that at Station ALOHA.
179
543928
4073
Мы смогли измерить это на станции ALOHA.
09:08
Each one of these dots is a cruise.
180
548025
2792
Каждая из этих точек — экспедиция.
09:10
It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements,
181
550841
3905
Это жизни людей, которые более 30 лет делали эти измерения,
09:14
and it took 30 years to be able to see this.
182
554770
2174
и понадобилось 30 лет, чтобы это увидеть.
09:17
CO2 rises in the atmosphere,
183
557587
1787
Уровень CO2 повышается в атмосфере
09:19
CO2 rises in the ocean.
184
559398
1333
и в океане.
09:20
That's the red line.
185
560755
1229
Это красная линия.
09:22
A consequence of that
186
562777
1651
В результате чего
09:24
is a fundamental change in the chemistry of seawater,
187
564452
2889
кардинально меняется химический состав морской воды,
09:27
a decline in pH --
188
567365
1819
снижается показатель pH —
он на логарифмической шкале,
09:29
pH is on a log scale,
189
569208
1231
09:30
here's your blue line.
190
570463
1506
это синяя линия.
09:31
So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean
191
571993
3673
Мы обнаружили отклонение pH на 30 процентов в поверхностных водах
09:35
in this time series.
192
575690
1577
на этом временнóм ряде.
09:37
Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells,
193
577589
3711
Это влияет на организмы, которым нужно питаться
и наращивать раковины,
09:41
that changes growth rates, metabolic interactions,
194
581324
3021
это меняет темпы роста и метаболические взаимодействия
09:44
and it doesn't just impact plankton --
195
584369
1873
и отражается не просто на планктоне,
09:46
it impacts ecosystems as large as coral reefs.
196
586266
2547
а на таких крупных экосистемах, как коралловые рифы.
09:50
Now one of the things we've been able to show in this time series
197
590294
3159
В числе прочего мы смогли показать на этом временнóм ряде,
09:53
is this is just skimming the surface.
198
593477
1825
что это происходит лишь на поверхности.
09:56
Increases in CO2 and a decline in pH
199
596310
3162
Увеличение CO2 и снижение pH
09:59
are measured over the top 500 meters of the water column.
200
599496
3155
отмечается в верхних 500 метрах водной толщи.
10:03
I really find that to be profound.
201
603738
2965
Я считаю это очень серьёзными изменениями.
10:06
This is genuinely one of the most remote places on our planet,
202
606727
4027
Это поистине одно из самых отдалённых мест на нашей планете,
10:10
and we've impacted the top 500 meters of the water column.
203
610778
3444
и мы оказали воздействие на верхние 500 метров водной толщи.
10:16
Now, these two things --
204
616254
1819
Эти два момента —
10:18
harmful algal blooms, ocean acidification --
205
618097
2556
вредоносное цветение водорослей и закисление океана —
10:20
that's not all, of course.
206
620677
1290
это ещё не всё, конечно.
10:21
You've heard of the rest:
207
621991
1294
Вы слышали и об остальном:
10:23
sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps,
208
623309
3889
повышение уровня моря, заболачивание, таяние полярных льдов,
10:27
expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity,
209
627222
3793
расширение зон кислородного минимума,
загрязнение,
утрата биоразнообразия,
10:31
overfishing.
210
631039
1264
чрезмерный вылов рыбы.
10:32
It's hard for me to get a grad student --
211
632327
1977
Нелегко найти аспиранта —
10:34
you can see this pitch is a difficult one, right?
212
634328
2412
видите, какая сложная презентация?
10:36
(Laughter)
213
636764
1420
(Смех)
10:39
(Sighs)
214
639447
1150
(Вздыхает)
10:40
Again, I think these systems, these microbial ecosystems,
215
640932
3999
Повторюсь, я считаю эти системы, эти микробные экосистемы
10:44
are immensely resilient.
216
644955
1476
невероятно жизнестойкими.
10:47
We just cannot go too far down this path.
217
647126
2678
Мы просто не должны заходить слишком далеко.
10:51
I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet
218
651087
3747
Лично я думаю, что постоянное наблюдение за океанами и планетой —
10:54
is the moral imperative for our generation of scientists.
219
654858
3119
нравственный долг нашего поколения учёных.
10:58
We are bearing witness
220
658706
2214
Мы свидетели того,
11:00
to the changes that are being inflicted upon our natural communities,
221
660944
4620
как наши природные сообщества подвергаются изменениям.
11:05
and by doing so,
222
665588
1420
Таким образом
11:07
it provides us the opportunity to adapt and enact global change,
223
667032
5772
мы получаем возможность адаптироваться и внести глобальные изменения,
11:12
if we're willing.
224
672828
1554
если мы этого хотим.
11:14
So the solutions to these problems are multitiered.
225
674406
3528
Так что решения этих проблем могут быть на разных уровнях.
11:17
It involves a portfolio of solutions,
226
677958
1763
Они включают целый набор решений,
11:19
local change,
227
679745
1202
местные изменения,
11:20
but all the way up to voting for people who will protect our environment
228
680971
3412
вплоть до голосования за тех, кто будет защищать окружающую среду
11:24
on a global scale.
229
684407
1596
в мировом масштабе.
11:26
(Applause)
230
686027
7000
(Аплодисменты)
11:39
Let's bring it back to the love.
231
699968
1556
Вернёмся к теме любви.
11:41
(Laughter)
232
701548
2491
(Смех)
11:44
Microbes matter.
233
704341
1660
Микробы важны.
11:46
These organisms are small,
234
706025
2429
Это маленькие,
11:48
abundant, ancient,
235
708478
1674
многочисленные и древние организмы,
11:50
and they are critical to sustaining our population and our planet.
236
710176
3359
и они крайне важны для поддержания жизни людей и планеты.
11:54
Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions
237
714433
3135
Но пока мы на пути к удвоению выбросов углекислого газа
11:57
in the next 50 years,
238
717592
1429
в течение следующих 50 лет,
11:59
so the analogy that I use for that
239
719045
1896
так что я использую такую аналогию:
12:00
is like we are eating like we're still in our 20s,
240
720965
3860
мы едим так, будто нам по-прежнему 20 лет,
12:04
assuming there will be no consequences --
241
724849
2229
считая, что никаких последствий не будет,
12:07
but I'm a woman in her 40s,
242
727102
1302
но мне уже за 40,
12:08
I know there are consequences for my fuel consumption. Right?
243
728428
3979
и я знаю, что уже не могу безнаказанно сжирать столько топлива.
12:12
(Laughter)
244
732431
2026
(Смех)
12:14
These oceans are very much alive.
245
734481
1771
Эти океаны вполне себе живые.
12:16
These ecosystems have not collapsed.
246
736276
2503
Их экосистемы не разрушены.
12:20
Well, except for the Arctic, we can talk about that.
247
740019
2970
За исключением Арктики, мы это можем обсудить.
12:23
(Laughter)
248
743013
1419
(Смех)
12:24
But the sustained observations that I've shared with you today,
249
744456
3422
Но постоянные наблюдения, о которых я вам сегодня рассказала,
12:27
the work of generations of scientists,
250
747902
2608
и работа целых поколений учёных
12:30
are pointing us to take better care of our oceans
251
750534
3272
показывает, что мы должны лучше заботиться о наших океанах
12:33
and to nurture the microbes that sustain us.
252
753830
2511
и защищать микроорганизмы, которые нас поддерживают.
12:37
And on that note,
253
757335
1177
На этой ноте
12:38
I want to end with a quote from one of my heroes,
254
758536
2770
я хочу закончить цитатой одного из моих кумиров —
12:41
Jane Lubchenco.
255
761330
1232
Джейн Любченко.
12:43
And this slide is appropriate.
256
763992
1968
Этот слайд хорошо подойдёт.
12:46
Jane has said that the oceans are not too big to fail,
257
766509
4601
Джейн сказала, что океан не слишком велик и может иссякнуть,
12:51
nor are they too big to fix,
258
771991
1993
он не слишком огромен, и его можно восстановить,
12:55
but the oceans are too big to ignore.
259
775181
2961
но океан слишком важен, чтобы его игнорировать.
12:59
Thank you.
260
779983
1151
Спасибо.
13:01
(Applause)
261
781158
3357
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7