Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

108,195 views ・ 2017-07-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: helena boudens Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Ik ben journalist
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
en ik ben een immigrant.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Die twee omstandigheden definiëren mij.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Ik ben geboren in Mexico,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
maar ik heb meer dan de helft van mijn leven doorgebracht
als reporter in de V.S.,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
een land dat nu juist is gecreëerd door immigranten.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Als verslaggever
en als buitenlander
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
heb ik geleerd dat neutraliteit,
00:36
silence
10
36139
1197
zwijgen en angst niet de beste opties zijn,
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
noch voor de journalistiek, noch voor het leven.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
Neutraliteit is vaak een excuus dat wij, journalisten, gebruiken,
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
zodat we onze echte verantwoordelijkheid kunnen ontwijken.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
Wat is die verantwoordelijkheid?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Vragen stellen
en het hoofd bieden aan degenen die de macht hebben.
00:56
and to challenge
18
56052
1513
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Daartoe dient de journalistiek.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
Dat is het grote wonder van de journalistiek:
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
vragen stellen en de machthebbers uitdagen.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Natuurlijk hebben we de plicht de realiteit te verslaan zoals die is,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
niet zoals we die graag willen zien.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
In die zin ben ik het eens met het principe van objectiviteit:
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
als een huis blauw is, zeg ik dat het blauw is.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Als er een miljoen werklozen zijn, zeg ik een miljoen.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Maar neutraliteit
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
zal me niet noodzakelijkerwijs naar de waarheid leiden.
Al ben ik nauwgezet en scrupuleus
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
en presenteer ik u de twee versies van een nieuwsbericht,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
de democratische en de republikeinse,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
de liberale en de conservatieve,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
regering en oppositie,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
dan is dat voor mij toch geen garantie,
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
noch voor ons, dat we zullen weten wat waar is en wat niet waar is.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
Het leven is veel ingewikkelder
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
en ik denk de journalistiek nu juist die complexiteit moet weergeven.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Laat me je één ding zeggen: ik weiger om een recorder te zijn.
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Ik ben geen journalist geworden om een recorder te zijn.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Ja, ik weet wat je me zal zeggen: niemand gebruikt nog recorders.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Gelach)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Dus weiger ik mijn mobiel te pakken
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
en op de knop 'opnemen' te drukken
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
en hem voor me te houden alsof ik bij een concert ben,
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
als een fan bij een concert.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Dat is geen echte journalistiek.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
In tegenstelling tot wat velen denken
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
geven wij, journalisten, de hele tijd waardeoordelen,
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
ethische en morele oordelen.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
En steeds nemen we beslissingen
die hoogst persoonlijk zijn
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
en buitengewoon subjectief.
02:35
For example:
55
155831
1204
Bijvoorbeeld:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
wat als je verslag moet doen van een dictatuur
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
zoals die van Pinochet in Chili
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
of die van Fidel Castro in Cuba?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Ga je alleen melden wat de generaal en de commandant willen,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
of ga je er tegenin?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Wat gebeurt er als je hoort dat in jouw land,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
of in een buurland,
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
studenten verdwijnen
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
en clandestiene graven opduiken
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
of miljoenen van de begroting verdwijnen
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
en er op magische wijze ineens ex-presidenten multimiljonair zijn?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Ga je dan alleen de officiële versie geven?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Of wat gebeurt er als je verslag moet uitbrengen
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
van de presidentsverkiezingen van de voornaamste supermogendheid
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
en een van de kandidaten maakt racistische opmerkingen,
03:26
sexist
72
206397
1175
en seksistische,
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
en xenofobe?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Dat overkwam mij.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Ik wil jullie vertellen wat ik deed,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
maar laat me eerst uitleggen waar ik vandaan kom,
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
zodat je mijn reactie kunt begrijpen.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Ik groeide op in Mexico City als oudste van 5 kinderen.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
Thuis was er echt niet genoeg geld
om alle collegegelden van de universiteit te betalen,
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
dus studeerde ik 's morgens en werkte ik 's middags.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Na lange tijd
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
gaven ze me een baan die ik altijd al wilde:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
tv-journalist.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Dat was een grote kans.
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
Maar in mijn derde reportage waagde ik het
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
kritiek te leveren op de president
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
en het gebrek aan democratie in Mexico te bespreken:
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
vanaf 1929 tot het jaar 2000 werd er in Mexico duidelijk gefraudeerd.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
De zittende president wees zelf zijn opvolger aan.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Dat is geen echte democratie.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Het leek me een geniaal idee dat aan de kaak te stellen,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
maar mijn baas --
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Gelach)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
mijn baas vond het niet zo geniaal.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
In die tijd was er directe censuur van het presidentiële huis Los Pinos
04:35
against the media.
96
275721
1474
op de media
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
en mijn baas, die verantwoordelijk was voor dat programma
en ook manager was van een voetbalclub
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
-- ik dacht altijd al dat hij goals interessanter vond dan nieuws --
04:47
than in the news.
100
287716
1378
keurde mijn reportage af.
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Hij verzocht me die te veranderen, ik heb nee gezegd.
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
Daarop stelde hij een andere journalist aan om te schrijven
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
wat ik vermoedelijk had moeten zeggen.
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Een gecensureerde journalist wilde ik niet zijn.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Ik weet niet hoe ik het durfde,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
maar ik schreef mijn ontslagbrief
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
en zo, op 24 jarige leeftijd, ik was pas 24,
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
nam ik het meest lastige en ideële besluit van mijn leven.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Ik ging niet alleen de tv opgeven,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
maar ik had besloten mijn land te verlaten.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Ik verkocht mijn karretje,
een gammele rode Volkswagen,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
ik ritselde een paar dollars
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
en nam afscheid van mijn familie en vrienden,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
van mijn straten,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
mijn plekjes, mijn taco's
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Gelach)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
en ik boekte een vlucht, enkele reis,
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
naar Los Angeles, Californië.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Zo werd ik
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
een van de 250 miljoen immigranten
die er op de wereld zijn.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Vraag welke immigrant dan ook
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
over hun aankomst in het nieuwe land
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
en je zult zien dat ze zich alles herinneren,
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
als was het een film met achtergrondmuziek.
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
In mijn geval: ik arriveerde in Los Angeles, de zon ging onder,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
en alles wat ik had --
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
een gitaar, een koffer, en een paar documenten --
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
kon ik allemaal dragen met mijn twee handen.
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Dat gevoel van volledige vrijheid
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
heb ik nooit meer gevoeld.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Ik redde het met het weinige dat ik had.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Ik verkreeg een studentenvisum,
ik studeerde,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
ik at veel sla en brood want meer geld had ik niet.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
En uiteindelijk in 1984
gaven ze me mijn eerste job als tv journalist
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
in de Verenigde Staten.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
En het eerste wat ik opmerkte was dat mijn collega's in de V.S.
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
de zittende president, Ronald Reagan,flink bekritiseerden
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
en er gebeurde helemaal niets;
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
niemand censureerde hen.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
En ik dacht:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
I love this country.
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Gelach)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(Applaus)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
En zo is het gegaan --
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
meer dan 30 jaar lang --
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
dat ik volkomen vrij verslag uitbracht
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
en behandeld werd als gelijke, terwijl ik een immigrant was,
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
totdat ik ineens de opdracht kreeg
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
de afgelopen presidentsverkiezingen te verslaan in de V.S.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
Op 16 juli 2015
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
zei een kandidaat die misschien president van de V.S. ging worden
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
dat Mexicaanse immigranten
07:20
were criminals,
156
440268
1598
criminelen waren,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
drugshandelaars
07:24
and rapists.
158
444928
1160
en verkrachters.
En ik wist
07:26
And I knew
159
446112
1184
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
dat hij loog.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Ik wist dat hij het mis had om een simpele reden:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
ik ben een Mexicaanse immigrant
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
en zo zijn wij niet.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Daarom deed ik wat iedere journalist zou hebben gedaan:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
ik schreef hem eigenhandig een brief,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
ik verzocht hem om een interview
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
en ik stuurde de brief naar zijn toren in New York.
07:47
The next day
168
467190
1230
De volgende dag,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
ik was al op kantoor,
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
ontving ik plotseling honderden telefoontjes en berichten op mijn mobiel,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
de een nog hatelijker dan de ander.
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Ik wist niet wat er aan de hand was
totdat een vriend naar mijn bureau kwam
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
en zei: "Ze hebben je mobiele nummer op internet gezet".
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Dat was inderdaad gedaan.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Hier is de brief die ze verstuurden,
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
zoals die op je mobieltje verscheen.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Niet noteren, hé? Doe geen moeite. Ik heb het al veranderd.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Gelach)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Maar ik leerde 2 dingen.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
Het eerste is dat je nooit, nooit
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
je mobiele nummer moet geven aan Donald Trump.
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(Gelach
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Applaus)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
De tweede les was dat ik niet langer neutraal mocht zijn
08:37
at that point.
186
517607
1161
op dat moment.
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
Toen heb ik mijn missie als journalist gewijzigd.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Ik ging de kandidaat trotseren
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
en aantonen dat hij het mis had,
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
dat het niet klopte wat hij over de immigranten zei
in de Verenigde Staten.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Hier een feit.
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
97 procent van alle illegalen
in de V.S.
08:54
are good people.
193
534826
1308
zijn goede mensen.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Minder dan 3 procent hebben een ernstig misdrijf gepleegd
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
of 'felony' zoals je zegt in het Engels.
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Ter vergelijk:
6 % van de Amerikanen heeft een ernstig misdrijf begaan.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
De conclusie is
dat illegale immigranten zich veel beter gedragen
dan de Amerikanen.
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Met die gegevens maakte ik een plan.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
8 weken nadat ze mijn nummer hadden bekend gemaakt,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
accrediteerde ik me als journalist op een persconferentie
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
van de kandidaat die alle enquêtes in zijn voordeel zou ombuigen,
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
en ik besloot hem te gaan trotseren,
09:28
in person.
204
568361
1175
in levenden lijve.
09:30
But ...
205
570340
1154
Maar...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
de dingen gingen niet precies zoals ik ze had gepland. Kijk maar:
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
(Persconferentie van Donald Trump-Dubuque-Iowa)
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
(Video) Jorge Ramos: Mr Trump, een vraag over immigratie.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Donald Trump: Wie volgt? Ja, a.u.b.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
JR: Uw plan voor de immigratie zit vol loze beloften.
DT: Ga zitten, u bent niet opgeroepen. JR: Ik ben journalist--
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
Als immigrant en burger van de V.S heb ik het recht een vraag te stellen.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
DT: Nee, u bent niet opgeroepen. JR: Ik heb het recht
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
DT: Ga terug naar Univision.
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
JR: Dit is de vraag:
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
U kunt niet 11 miljoen mensen deporteren.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
U kunt niet een muur van 3000 km bouwen,
noch het burgerschap weigeren aan kinderen van dit land.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
DT: Ga zitten, a.u.b. JR: Met zulke ideeën...
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
DT: U bent niet opgeroepen.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
JR: Ik ben journalist en heb... Blijf van me af, mijnheer.
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Bewaker 1: Niet storen, a.u.b. U stoort.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
JR: Ik heb het recht een vraag te stellen. B1: Ja, op uw beurt, mijnheer.
B2: Heeft u een perskaart?
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
JR: Ik heb het recht--
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
B2: Waar? Mag ik die zien? JR: Hier is hij.
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
Een man: Eruit, en blijf buiten.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
B2: Wacht op uw beurt.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
Man: U bent heel onbeleefd. Het is niets persoonlijks.
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Man: Ga mijn land uit! Opzouten.
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
JR: Ik ben ook burger van de V.S.
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
Man: Goed, hoe dan ook. Nee, Univision. Het is niet persoonlijk.
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
JR: Het is niet persoonlijk. Het gaat om de V.S.
(Applaus)
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Applaus)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Sinds het zien van de video is altijd het eerste wat ik denk,
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
dat haat
11:07
is contagious.
240
667944
1269
besmettelijk is.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Let eens op wat er gebeurt na: "Ga terug naar Univision"--
dat is gecodeerde taal;
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
hij zegt: "Wegwezen hier"--
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
Een van zijn aanhangers
zegt me, alsof hij toestemming had gekregen:
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
"Ga weg uit mijn land",
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
zonder te weten dat ook ik burger ben van de V.S.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Ik heb deze video vele keren bekeken
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
en denk nu ook dat, als je de neutraliteit wilt verbreken
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
-- en het is een echte breuk--
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
je je angst moet kwijtraken
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
en dan moet leren zeggen: "Nee, ik ga niet zwijgen.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
Ik ga niet zitten.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Ik ga niet weg".
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
"Nee"...
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Applaus).
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
"Nee" is het machtigste woord dat bestaat
in welke taal dan ook,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
en luidt belangrijke veranderingen in ons leven in.
Ik denk dat het heel veel achting verdient
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
en veel respect afdwingt
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
als je verschil kunt maken
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
en je verzetten en zeggen:
12:06
"No."
262
726009
1166
"Nee".
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Elie Wiesel, een overlevende van de holocaust --
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Nobelprijs van de Vrede --
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
die we jammer genoeg onlangs verloren hebben,
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
spreekt heel wijze woorden:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"We moeten partij kiezen.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
Neutraliteit helpt alleen de onderdrukker,
12:21
never the victim."
269
741316
1151
nooit het slachtoffer".
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
Hij heeft gelijk.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Wij, journalisten, zijn verplicht partij te kiezen in sommige situaties.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
In gevallen van racisme,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
discriminatie,
12:31
corruption,
274
751246
1371
corruptie,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
kennelijke leugens,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
dictaturen en mensenrechten,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
moeten we afzien van neutraliteit en onverschilligheid.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
In het Spaans bestaat een prachtig woord
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
dat weergeeft waar wij, journalisten, moeten staan.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
Dat woord is tegenmacht.
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Inderdaad moeten wij, journalisten, tegenover de machthebbers gaan staan.
12:52
from those in power.
282
772386
1592
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Maar als je het bed deelt met de politiek,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
als je naar de doop of bruiloft gaat van de zoon van de gouverneur,
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
of een vriendje wil zijn van de president,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
hoe ga je ze dan bekritiseren?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Als ik machtige en invloedrijke mensen moet interviewen
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
denk ik steeds aan 2 dingen:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
als ik die moeilijke en vervelende vraag niet stel,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
dan gaat niemand het doen.
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
En ik ga die persoon nooit meer terugzien.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Dus probeer ik niet een goed figuur te slaan
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
of erbij te horen.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Als ik moet kiezen of ik vriend of vijand wil zijn van de president,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
dan verdient het altijd de voorkeur de vijand te zijn.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Tenslotte:
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
ik weet dat het nu heel moeilijk is om immigrant en reporter te zijn,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
maar nu, meer dan ooit,
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
zijn er journalisten nodig die bereid zijn om, op een bepaald moment,
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
de neutraliteit achterwege te laten.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Persoonlijk voel ik dat ik me mijn hele leven daarop heb voorbereid.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
Toen ze me censureerden, op mijn 24ste,
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
leerde ik dat neutraliteit, angst en stilzwijgen
je vaak veranderen in medeplichtige
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
aan misdaden, wantoestanden
14:02
and injustice.
308
842667
1547
en onrechtvaardigheid.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
En medeplichtig zijn aan de macht
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
is nooit goede journalistiek.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Nu, op mijn 59ste,
hoop ik alleen maar dat ik een beetje kan behouden
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
van de moed en de geestelijke helderheid die ik had toen ik 24 was,
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
en dus nooit meer
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
mijn mond zal houden.
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Dank je wel.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Applaus)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
(Dank je wel )
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7