Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views ・ 2017-07-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Nikiforova Редактор: Anna Zvereva
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Я журналист
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
и иммигрант.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Это говорит обо мне многое.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Я родился в Мексике,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
но больше половины жизни
проработал в США,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
в стране, которую построили именно иммигранты.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Как репортёр
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
и как иностранец
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
я пришёл к выводу, что нейтралитет,
00:36
silence
10
36139
1197
молчание
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
и страх — не лучшие ориентиры
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
как в журналистике, так и в жизни.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
Чаще всего нейтралитет —
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
это всего лишь отговорка, которая помогает нам, журналистам,
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
избежать ответственности.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
В чём состоит эта ответственность?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Дать отпор
00:56
and to challenge
18
56052
1513
и призвать к ответу
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
представителей власти.
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Для того и нужна журналистика.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
Её чудесная сила — в возможности
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
противостоять власть имущим.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Безусловно, мы обязаны излагать факты,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
не додумывая, не приукрашивая.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
Тут я согласен с главным принципом объективности:
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
если здание голубое, то и называй его голубым.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Если есть миллион безработных, говори, что их миллион.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Только нейтралитет
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
не обязательно подразумевает, что я буду говорить правду.
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Даже если я предельно точно
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
описываю событие с двух разных точек зрения —
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
демократов и республиканцев,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
либералов и консерваторов,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
правительства и оппозиции,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
в итоге ни я,
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
ни вы не можете точно знать, что из сказанного правда.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
В жизни всё гораздо сложнее,
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
и я уверен, что эту сложность должна отражать именно журналистика.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Позвольте вам кое-что сказать: я отказываюсь
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
быть диктофоном.
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Не затем я стал журналистом.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Знаю, что вы ответите: кто сейчас пользуется диктофоном.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Смех)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Тогда я отказываюсь доставать телефон,
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
нажимать на кнопку записи,
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
держа его перед собой,
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
как фанат на концерте.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Это не настоящая журналистика.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Вопреки расхожему мнению,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
во все времена журналисты давали оценку происходящему,
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
оценку этическую и моральную.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Мы постоянно принимаем решения,
очень личные
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
и крайне субъективные.
02:35
For example:
55
155831
1204
К примеру:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
что, если вам поручат освещать события в стране с диктатурой
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
вроде режима Аугусто Пиночета в Чили
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
или Фиделя Кастро на Кубе?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Вы будете сообщать только то, что одобрят генерал и команданте,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
или будете сопротивляться их приказам?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Как поступите, узнав, что в вашем государстве,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
или даже в соседнем,
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
пропадают студенты
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
и появляются безымянные могилы,
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
либо из бюджета исчезают миллионы,
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
и чудесным образом обнаруживаются
экс-президенты мультимиллионеры?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Вы озвучите только официальную версию?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Что будет,
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
если вам поручат освещать
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
президентские выборы в сверхдержаве,
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
где один из кандидатов позволяет себе расистские,
03:26
sexist
72
206397
1175
сексистские
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
и ксенофобские высказывания?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Это со мной и случилось.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Я расскажу вам, какой выбор сделал,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
но сперва позвольте объяснить, откуда я родом,
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
чтобы вам было проще меня понять.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Я вырос в Мексике. Старший из пяти братьев.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
У родителей не хватало денег,
чтобы оплатить обучение всем детям,
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
так что по утрам я учился, а по вечерам работал.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Прошло немало времени,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
и мне предложили работу, к которой я всегда стремился:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
репортёром на телевидении.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Это была уникальная возможность.
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
Но в своём третьем репортаже мне вздумалось
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
раскритиковать президента
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
и подвергнуть сомнению наличие демократии в Мексике.
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
с 1929 вплоть до 2000 года выборы в Мексике были сплошным обманом.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
Действующий президент самостоятельно
выбирал себе преемника.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Подлинной демократией это не назовёшь.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Я загорелся идеей разоблачить его,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
но мой руководитель...
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Смех)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
Руководитель не разделял моего энтузиазма.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
Тогда осуществлялась прямая цензура со стороны президентской «Лос Пинос»
04:35
against the media.
96
275721
1474
в отношении СМИ,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
и руководитель, который отвечал не только за программу, над которой работал я,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
но и за футбольную команду, —
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
а я всегда подозревал, что голы его интересовали больше репортажей, —
04:47
than in the news.
100
287716
1378
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
подверг мой репортаж цензуре.
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Он попросил переписать его, я отказался,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
и тогда он поручил другому журналисту
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
написать то, о чём должен был говорить я.
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Я не хотел, чтобы мои материалы «подчищали».
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Не знаю, где я взял силы,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
чтобы написать заявление об уходе,
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
и вот так, в 24 года, всего 24 года,
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
я принял самое сложное и ключевое решение в жизни.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Я не только отказался от телевидения,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
я принял решение покинуть свою страну.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Продал машину —
старенький красный фольксваген,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
выручил немного денег
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
и попрощался с семьёй, с друзьями,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
с родными улицами,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
с родными уголками... С тако...
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Смех)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
И купил билет в один конец —
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
Лос-Анджелес, Калифорния.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Так я стал
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
одним из 250 миллионов иммигрантов,
рассеянных по всему миру.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Спросите любого иммигранта
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
о первом дне в новой стране
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
и увидите, что они повторяют слова друг друга:
будто мы в фильме и вот-вот заиграет музыка.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
Сам я прибыл в Лос-Анджелес, когда солнце уже садилось,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
всё, что у меня было —
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
гитара, чемодан и кое-какие документы —
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
всё, что я мог унести
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
в двух руках.
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Я ощущал такую свободу,
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
какой не чувствовал больше никогда.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Я выжил с тем немногим, что у меня было.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Потом получил студенческую визу,
учился,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
денег хватало только на хлеб с листом салата.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
Наконец, в 1984 году
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
я получил первую работу — репортёром на телевидении
Соединённых Штатов.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
Мне сразу бросилось в глаза, что мои коллеги в США
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
нещадно критиковали действующего президента, Рональда Рейгана,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
и это воспринималось как должное,
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
никто не подвергал их цензуре.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
И тут я подумал:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(на англ): «Обожаю эту страну!».
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Смех)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(Аплодисменты)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
Так продолжалось
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
более 30 лет —
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
я был свободен в подготовке материалов,
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
работал на равных, несмотря на статус иммигранта,
пока однажды мне не поручили осветить
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
прошлые выборы президента США.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
16 июня 2015 года
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
кандидат, который в итоге занял
пост президента,
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
сказал, что мексиканские иммигранты —
07:20
were criminals,
156
440268
1598
сплошь преступники,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
наркоторговцы
07:24
and rapists.
158
444928
1160
и насильники.
07:26
And I knew
159
446112
1184
Я знал,
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
что он врёт.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Знал, что он ошибается, по одной простой причине:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
я сам родом из Мексики,
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
и мы не такие.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Тогда я поступил так, как поступил бы любой другой репортёр:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
написал ему письмо от руки,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
попросил назначить встречу
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
и отправил письмо в его резиденцию в Нью-Йорке.
07:47
The next day
168
467190
1230
На следующий день
07:49
I was at work,
169
469105
1199
я был в офисе, когда на мой мобильный
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
стали поступать сотни звонков и сообщений,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
одно оскорбительнее другого.
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Я не понимал, что происходит,
пока в офис не зашёл друг
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
и не объяснил, что мой номер разместили в интернете.
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Именно так они и сделали.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Вот письмо с моим номером,
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
которое они выложили.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Не спешите записывать, я успел его сменить.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Смех)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Тогда я понял две вещи.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
Во-первых, ни за что на свете
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
не давайте свой номер
Дональду Трампу.
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(Смех)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Аплодисменты)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
Во-вторых, нужно было перестать быть нейтральным
08:37
at that point.
186
517607
1161
немедленно.
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
После этого я изменил отношение к журналистике.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Я решил дать отпор этому кандидату
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
и доказать, что он ошибается
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
и что иммигранты в США совсем не такие,
какими он их представляет.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Приведу несколько цифр.
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
97% всех нелегалов
в Соединённых Штатах —
08:54
are good people.
193
534826
1308
приличные люди.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Менее 3% из них совершили тяжкие преступления,
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
или «felony» по-английски.
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Для сравнения,
среди американцев таких людей 6%.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
Напрашивается вывод,
что нелегальные иммигранты ведут себя гораздо лучше
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
граждан США.
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Вооружившись цифрами, я подготовил план.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Спустя восемь недель после публикации моего телефона
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
я был аккредитован для участия в конференции кандидата,
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
который стремительно завоёвывал аудиторию,
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
и решил дать ему отпор
09:28
in person.
204
568361
1175
лично.
09:30
But ...
205
570340
1154
Однако...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
Всё пошло не совсем так, как я планировал. Смотрите сами.
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Пресс-конференция Д. Трампа в городе Дубьюк, штат Айова]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
(Видео) Хорхе Рамос: (по-англ.) «Вопрос касательно иммиграции...»
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Дональд Трамп: «Следующий? Да, пожалуйста».
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
ХР: «Ваша политика иммиграции — пустые обещания».
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
ДТ: «Сядьте. Вас не вызывали». ХР: «Я журналист...
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
Как иммигрант и гражданин США я имею право задать вопрос».
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
ДТ: «Нет, вас не вызывали». ХР: «Я имею право...»
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
ДТ: «Катись в "Юнивижион"».
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
ХР: «Мой вопрос:
вы не можете депортировать 11 миллионов человек.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
Не можете построить стену длиной 3 000 километров.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
Не можете запретить детям быть гражданами этой страны».
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
ДТ: «Пожалуйста, сядьте». ХР: «Ваши планы...»
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
ДТ: «Вас не вызывали».
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
ХР: «Я журналист и имею... Не трогайте меня».
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Телохранитель 1: «Пожалуйста, не перебивайте».
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
ХР: «Я имею право задать вопрос». Т1: «Дождитесь своей очереди».
Т2: «Где ваше удостоверение журналиста?»
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
ХР: «Я имею право...»
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
Т2: «Где? Позвольте взглянуть». ХР: «Вот».
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
Мужчина: «Покиньте помещение».
Т2: «Дождитесь своей очереди».
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Мужчина: «Повежливее. Вас это не касается».
ХР: «Меня это...» Мужчина: «Прочь из моей страны!»
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
Мужчина: «Вас это не касается».
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
ХР: «Я такой же гражданин США».
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
М: «Неважно. Канал Юнивижион, вас это не касается».
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
ХР: «Вас это не касается. Это касается будущего США».
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Аплодисменты)
(Аплодисменты)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
После просмотра видео я каждый раз думаю,
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
что ненависть
11:07
is contagious.
240
667944
1269
заразительна.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Заметьте, после того, как кандидат произносит «вали в Юнивижион» —
это кодовое слово,
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
означающее «вали отсюда», —
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
один из членов его свиты,
как будто получил разрешение, говорит мне:
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
«Вали из моей страны»,
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
не зная, что я такой же гражданин Соединённых Штатов.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Посмотрев это видео много раз,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
я также думаю, что уничтожить нейтралитет,
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
уничтожить по-настоящему,
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
можно только перестав бояться
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
и научившись говорить: «Нет. Я не намерен молчать.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
Не намерен садиться.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Не намерен уходить».
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
«Нет»...
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Аплодисменты)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
«нет» — самое могущественное слово
в любом языке,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
и оно всегда предшествует поворотным изменениям в жизни.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
Я считаю, что личное достоинство,
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
безграничное уважение,
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
умение отгородиться и дать отпор
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
вырастают из умения
говорить «нет».
12:06
"No."
262
726009
1166
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Эли Визель, переживший Холокост,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
лауреат премии мира,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
который, к сожалению, покинул нас
совсем недавно,
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
сказал очень мудрые слова:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
«Нужно принять чью-то сторону.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
Нейтралитет на руку угнетателю,
12:21
never the victim."
269
741316
1151
и никогда — жертве».
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
Он абсолютно прав.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
В некоторых случаях нам, журналистам, необходимо встать на чью-то сторону.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
В случае расизма,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
дискриминации,
12:31
corruption,
274
751246
1371
коррупции,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
публичного обмана,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
диктатуры и нарушения прав человека
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
нужно отказаться от нейтралитета и безразличия.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
В испанском языке есть замечательное слово,
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
оно описывает позицию, которую должны занимать журналисты.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
Это слово «contrapoder» [анти-власть].
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Журналисты, без сомнения, должны находиться
12:52
from those in power.
282
772386
1592
по другую сторону баррикад от власти.
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Но если вы делите постель с политиком,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
идёте на крестины или свадьбу сына губернатора
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
или хотите завести дружбу с президентом,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
как же вы сможете критиковать их?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Перед интервью с влиятельным человеком
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
я всегда думаю о двух вещах:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
«Если я не задам тот самый неудобный вопрос,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
его не задаст никто».
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
А ещё о том, что никогда больше
не увижусь с этим человеком лично.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Поэтому я не пытаюсь произвести впечатление
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
или завести полезные связи.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
И если выбирать, быть президенту другом или врагом,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
последнее всегда предпочтительнее.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Пара слов напоследок:
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
я знаю, как это непросто для журналиста-иммигранта,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
но сейчас мы больше чем когда-либо
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
нуждаемся в журналистах, которые готовы
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
в определённый момент
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
отказаться от нейтралитета.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Лично я чувствую, что готовился к этому моменту всю жизнь.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
Когда в 24 года меня подвергли цензуре,
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
я усвоил, что нейтралитет, страх и молчание
часто превращают тебя в соучастника
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
преступления, насилия,
14:02
and injustice.
308
842667
1547
несправедливости.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Нельзя быть пособником власти
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
и хорошим журналистом одновременно.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Сейчас мне 59 лет,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
и всё, о чём я мечтаю —
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
иметь хоть каплю той храбрости и трезвомыслия, что и в 24,
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
и больше никогда
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
не молчать.
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Большое спасибо.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Аплодисменты)
(Аплодисменты)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Спасибо.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7