Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views

2017-07-27 ・ TED


New videos

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views ・ 2017-07-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Sou jornalista e sou imigrante.
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Sou definido por estas duas condições.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Nasci no México,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
mas já passei mais de metade da minha vida
fazendo reportagens nos EUA,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
um país criado precisamente por imigrantes.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Enquanto repórter,
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
e enquanto estrangeiro,
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
aprendi que a neutralidade,
00:36
silence
10
36139
1197
o silêncio
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
e o medo não são as melhores opções,
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
nem para o jornalismo nem para a vida.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
A neutralidade
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
é, muitas vezes, uma desculpa que nós, jornalistas, usamos
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
para nos escondermos da nossa verdadeira responsabilidade.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
Qual é essa responsabilidade?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Questionar
00:56
and to challenge
18
56052
1513
e desafiar os que têm o poder.
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
É para isso que serve o jornalismo.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
É essa a grande maravilha do jornalismo:
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
questionar e desafiar os poderosos.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Claro que temos a obrigação de transmitir a realidade tal como ela é,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
e não como queríamos que fosse.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
Nesse sentido, estou de acordo com o princípio da objetividade.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
Se uma casa é azul, eu digo que é azul.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Se há um milhão de desempregados, eu digo que são um milhão.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Mas a neutralidade não me leva, necessariamente, à verdade.
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Embora eu seja rigorosamente escrupuloso,
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
e vos apresente os dois lados de uma notícia,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
a Democrata e a Republicana,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
a liberal e a conservadora,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
o governo e a oposição,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
no final, isso não me garante,
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
nem nos garantirá que vamos saber o que está certo ou o que não está certo.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
A vida é muitíssimo mais complexa
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
e creio que o jornalismo deve refletir precisamente essa complexidade.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Vou dizer-vos uma coisa:
eu recuso-me a ser um gravador.
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Não fui para o jornalismo para ser um gravador.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Já sei que me vão dizer que hoje já ninguém usa um gravador.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Risos)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Então, recuso-me a puxar do meu telemóvel
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
e apertar o botão de gravar
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
e apontá-lo à minha frente como se estivesse num concerto,
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
como um fanático num concerto.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Isso não é o verdadeiro jornalismo.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Ao contrário do que muita gente pensa,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
os jornalistas estão sempre a fazer juízos de valor
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
— juízos éticos e morais.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Estamos sempre a tomar decisões
extremamente pessoais
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
e extraordinariamente subjetivas.
02:35
For example:
55
155831
1204
Por exemplo:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
Que fazer se nos calha fazer a cobertura duma ditadura
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
como a de Augusto Pinochet, no Chile,
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
ou a de Fidel Castro, em Cuba?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Vamos noticiar apenas o que querem o general e o comandante
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
ou vamos enfrentá-los?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Que acontece se nos inteiramos que, no nosso país,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
ou no país ao lado,
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
estão a desaparecer estudantes
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
e a aparecer valas clandestinas
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
ou a desaparecer milhões do orçamento
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
e a aparecer magicamente
ex-presidentes multimilionários?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Vamos dar apenas a versão oficial?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Que acontece
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
se nos toca a cobertura
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
das eleições presidenciais da principal superpotência,
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
e um dos candidatos faz comentários racistas,
03:26
sexist
72
206397
1175
sexistas,
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
e xenófobos?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Isso passou-se comigo.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Vou contar-vos o que é que eu fiz
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
mas antes, vou explicar-vos de onde venho
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
para perceberem qual foi a minha reação.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Cresci na cidade do México. Sou o mais velho de cinco irmãos.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
A verdade é que lá em casa não havia dinheiro suficiente
para pagar todas as propinas da universidade.
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
Por isso eu estudava de manhã e trabalhava de tarde.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Ao fim de muito tempo,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
deram-me um trabalho que eu sempre tinha procurado:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
repórter de televisão.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Era uma ótima oportunidade.
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
Mas, na minha terceira reportagem, aconteceu
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
que eu critiquei o presidente
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
e questionei-o por causa da falta de democracia no México
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
— entre 1929 e 2000, no México, havia grandes fraudes.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
O presidente, por seu turno, escolhia a dedo o seu sucessor.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Aquilo não era uma democracia verdadeira.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Pareceu-me uma ideia genial denunciá-lo,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
mas o meu chefe...
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Risos)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
o meu chefe não a achou assim tão genial.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
Nessa época, havia censura direta da casa presidencial de Los Pinos
04:35
against the media.
96
275721
1474
sobre os meios de comunicação
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
e o meu chefe que, além de ser responsável pelo programa em que eu trabalhava,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
também estava à frente de uma equipa de futebol,
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
— e sempre suspeitei que estava mais interessado nos golos que nas notícias —
04:47
than in the news.
100
287716
1378
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
censurou a minha reportagem.
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Pediu-me que a alterasse e eu disse-lhe que não,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
então ele pôs outro jornalista
a escrever o que eu, supostamente, se devia dizer.
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Eu não queria ser um jornalista amordaçado.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Não sei onde fui buscar forças,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
escrevi uma carta de demissão
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
e assim, aos 2 anos — só tinha 24 anos —
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
tomei a decisão mais difícil e transcendental da minha vida.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Não só ia renunciar à televisão
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
como tinha decidido sair do meu país.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Vendi o meu carrito,
que era um Volkswagen vermelho já gasto,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
consegui alguns dólares
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
e despedi-me da família, dos meus amigos,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
das minhas ruas,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
dos meus rincões — dos meus tacos —
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
e comprei um bilhete, só de ida,
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
para Los Angeles, na Califórnia.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Assim, passei a ser
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
um dos 250 milhões de imigrantes que há em todo o mundo.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Perguntem a qualquer imigrante
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
pelo primeiro dia em que chegam a esse novo país,
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
e vão ver como eles se lembram de tudinho,
como se fosse um filme, com música de fundo.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
No meu caso, cheguei a Los Angeles, o sol estava a pôr-se
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
e tudo o que eu tinha
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
— uma guitarra, uma maleta e uns documentos —
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
tudo isso eu podia carregar com as duas mãos.
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Essa sensação de liberdade absoluta
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
nunca mais voltei a senti-la.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Sobrevivi com o pouco que tinha.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Consegui um visto de estudante,
Estava a estudar
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
comia muita alface e pão porque não dava para mais
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
e, finalmente, em 1984,
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
deram-me o primeiro trabalho como repórter de televisão nos EUA.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
A primeira coisa que notei é que os meus colegas nos EUA
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
criticavam, duramente, Ronald Reagan, o presidente em exercício,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
e não acontecia nada,
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
ninguém os censurava.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
E pensei:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
"Adoro este país".
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Risos)
(Aplausos)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
E assim continuei durante mais de 30 anos,
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
noticiando com absoluta liberdade
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
e sendo tratado como igual, apesar de ser imigrante,
até que me calhou fazer a cobertura
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
das passadas eleições presidenciais nos EUA.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
A 16 de junho de 2015,
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
um candidato que acabaria por ser o presidente dos EUA,
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
disse que os imigrantes mexicanos
07:20
were criminals,
156
440268
1598
eram criminosos,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
traficantes de drogas e violadores.
07:24
and rapists.
158
444928
1160
Eu sabia
07:26
And I knew
159
446112
1184
que ele estava a mentir.
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Eu sabia que ele estava enganado, por uma razão muito simples:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
eu sou um imigrante mexicano e não somos assim.
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Por isso, fiz o que qualquer outro repórter teria feito.
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
Escrevi-lhe uma carta, manuscrita,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
pedi-lhe uma entrevista
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
e enviei-lhe a carta para a torre dele, em Nova Iorque.
07:47
The next day
168
467190
1230
No dia seguinte,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
estava no escritório e começo a receber
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
centenas de chamadas e de mensagens no meu telemóvel,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
uns mais insultuosos do que outros.
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Não percebia o que estava a acontecer
até que um amigo meu veio ao meu gabinete e disse-me:
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
"Publicaram na Internet o teu número de telemóvel".
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
De facto, era verdade.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Está aqui a carta que eu enviei
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
e onde pus o número do meu telemóvel.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Não o anotem, nem se preocupem porque já o mudei.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Risos)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Mas aprendi duas coisas.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
A primeira é que nunca, mas mesmo nunca,
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
devem dar o número do telemóvel a Donald Trump.
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(Risos)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Aplausos)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
A segunda lição é que tinha que deixar de ser neutro
08:37
at that point.
186
517607
1161
nesse momento.
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
A partir daí, a minha missão de jornalista acabou.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Ia enfrentar o candidato,
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
e mostrar que ele estava enganado,
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
que não estava certo o que ele dizia dos imigrantes nos EUA.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Vou dar-vos um dado.
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
97% de todos aqueles que não têm documentos, nos EUA,
08:54
are good people.
193
534826
1308
são boas pessoas.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Menos d 3% praticaram um delito grave,
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
ou "felony", como se diz em inglês.
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Em comparação, 6% dos norte-americanos já praticaram um delito grave.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
A conclusão é que
os imigrantes, sem documentos, portam-se muito melhor
do que os norte-americanos.
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Com estes dados, tracei um plano.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Oito semanas depois de terem publicado o número do meu telemóvel,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
apareci como jornalista creditado numa conferência de imprensa
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
do candidato que subiria todas as encostas
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
e decidi enfrentá-lo, pessoalmente.
09:28
in person.
204
568361
1175
09:30
But ...
205
570340
1154
Mas...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
as coisas não saíram exatamente como eu tinha planeado.
Vejam.
(Vídeo)
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Conferência de imprensa de Donald Trump — Dubuque, Iowa]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
Jorge Ramos: Sr. Trump, uma pergunta sobre a imigração.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Donald Trump: A seguir? Sim, por favor.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
JR: O seu plano para a imigração está cheio de promessas vazias.
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
DT: Sente-se. Não o chamaram.
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
JR: Sou jornalista, imigrante e cidadão dos EUA, tenho direito a uma pergunta.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
DT: Não o chamaram. JR: Tenho direito a fazer...
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
DT: Volte para a Univision.
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
JR: A pergunta é esta:
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
O senhor não pode deportar 11 milhões de pessoas.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
Não pode construir um muro de 3000 quilómetros.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
Não pode negar a cidadania às crianças neste país.
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
DT: Sente-se, por favor. JR: Com essas ideias...
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
DT: Você não foi chamado.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
JT: Sou repórter e tenho... Não me toque.
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Guarda: Por favor, não interrompa. Está a interromper.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
JR: Tenho direito a fazer uma pergunta. Guarda: Sim, na sua vez.
Tem credencial dos "media"?
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
JR: Tenho o direito...
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
Guarda: Onde? Deixe-me vê-la. JR: Está ali.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
Homem: Saia! Vá-se embora!
Guarda: Tem de esperar pela sua vez.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Homem: Você é muito grosseiro. Não tem nada com isso.
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
JR: Não tenho nada...? Homem: Saia do meu país!
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
Não tem nada com isso.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
JR: Eu também sou cidadão dos EUA.
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
Homem: Seja como for. Não, Univision. Não tem nada com isso.
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
JR: Não tem que ver consigo. Tem que ver com os EUA.
(Aplausos)
10:48
(Applause)
236
648095
2913
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Depois de ver o vídeo, a primeira coisa que penso
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
é que o ódio é contagioso.
11:07
is contagious.
240
667944
1269
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Repararam quando o candidato me diz: "Volte para a Univision"?
Essas palavras são um código.
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
O que está a dizer é "Desaparece daqui"
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
Um dos seus apoiantes,
como se lhe tivessem dado autorização, disse-me:
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
"Saia do meu país",
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
sem saber que eu também sou cidadão dos EUA.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Depois de ver este vídeo muitas vezes,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
também penso que, para quebrar a neutralidade
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
— é uma verdadeira quebra —
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
há que perder o medo,
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
e aprender a dizer: "Não, não me vou calar.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
"Não me vou sentar.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
"Não me vou embora".
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Aplausos)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
O "não" é a palavra mais poderosa que existe
em qualquer língua
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
e sempre precede qualquer mudança importante na nossa vida.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
Creio que há uma enorme dignidade
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
e gera muito respeito
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
poder parar, resistir
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
e dizer: "Não!"
12:06
"No."
262
726009
1166
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Elie Wiesel, o sobrevivente do Holocausto,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Prémio Nobel da Paz,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
que, infelizmente, perdemos há pouco tempo,
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
disse umas palavras muito sábias:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"Devemos tomar partido.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
"A neutralidade só ajuda o professor, "nunca a vítima".
12:21
never the victim."
269
741316
1151
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
E tinha toda a razão.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Nós, jornalistas, somos obrigados a tomar partido em certas circunstâncias.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
Nos casos de racismo,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
de discriminação,
12:31
corruption,
274
751246
1371
de corrupção,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
de mentiras públicas,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
de ditaduras e de direitos humanos,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
devemos pôr de lado a neutralidade e a indiferença.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
Em espanhol, há uma palavra preciosa
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
que descreve onde os jornalistas devem estar situados.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
A palavra é: contrapoder.
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Efetivamente, os jornalistas devem estar do lado oposto
12:52
from those in power.
282
772386
1592
ao dos poderosos.
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Mas, se estamos na mesma cama que o político,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
se vamos à boda ou ao batizado do filho do governador,
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
ou se queremos ser amiguinhos do presidente,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
como podemos criticá-lo?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Quando me cabe ir entrevistar gente poderosa ou influente,
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
penso sempre em duas coisas:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
se não for eu a fazer aquela pergunta difícil e incómoda,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
mais ninguém a vai fazer.
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
E que nunca mais vou voltar a ver aquela pessoa.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Então, não procuro sair-me bem
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
nem ter acesso.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Afinal, se tenho que escolher entre ser amigo ou inimigo do presidente,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
sempre é preferível ser o inimigo.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Para terminar,
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
eu sei que estes momentos são muito difíceis
para ser imigrante e jornalista,
mas, agora, mais do que nunca,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
são precisos jornalistas que estejam dispostos
num determinado momento,
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
a pôr de lado a neutralidade,
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Pessoalmente, sinto que me preparei toda a vida para este momento.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
Quando me censuraram, aos 24 anos,
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
aprendi que a neutralidade, o medo e o silêncio
nos transformam muitas vezes em cúmplices
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
de crimes, de abusos
14:02
and injustice.
308
842667
1547
e de injustiças.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Ser cúmplice do poder nunca é bom jornalismo.
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Agora, aos 59 anos,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
só espero ter um pouco
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
do valor e da claridade mental que tive aos 24 anos
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
e assim, nunca mais ficar calado.
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Muito obrigado.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Aplausos)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Obrigado.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7