Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED
107,827 views ・ 2017-07-27
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Minchul Sa
검토: 은지 고
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
저는 기자입니다
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
그리고 저는 이민자입니다.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
이 두가지는 저를 정의하는 조건들이죠.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
멕시코에서 태어났지만,
00:21
but I've spent more than half my life
reporting in the United States,
5
21550
3726
저는 제 삶의 더 많은 시간을
미국에서 기자로 보냈습니다.
이민자들에 의해 만들어진 국가에서요.
00:25
a country which was itself
created by immigrants.
6
25300
2984
00:28
As a reporter
7
28308
2910
기자로서, 그리고 이민자로서
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
저는 중립, 침묵, 그리고 두려움이
최고의 선택이 아님을 배웠습니다.
00:36
silence
10
36139
1197
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
저널리즘을 위해서든, 삶을 위해서든요.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
중립성은 많은 경우에
기자들이 사용하는 변명입니다.
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
우리의 진실에 대한 책임을 숨기기 위해서 말이죠.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
그러면 그 책임이란 무엇일까요?
00:54
It is to question
17
54120
1239
힘을 가진 이들에게
질문하고, 도전하는 것입니다.
00:56
and to challenge
18
56052
1513
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
저널리즘은 그것을 위해 헌신합니다.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
그것이 저널리즘의 위대한 경이로움입니다.
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
권력자들에게 질문하고 도전하는 것.
01:05
Of course, we have the obligation
to report reality as it is,
23
65401
3437
물론 우리는 바라는 대로가 아니라,
진실을 그대로 보도할 의무가 있습니다.
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
01:10
In that sense, I agree
with the principle of objectivity:
25
70624
3456
이에 관해서, 저는 객관성의 원칙에 동의합니다.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
만약 집이 파랗다면,
저는 그것을 파랗다고 말할 것입니다.
01:16
If there are a million unemployed people,
I say there are a million.
27
76586
3228
백만 명의 실업자가 있다면,
저는 백만이라고 말할 것입니다.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
하지만 중립성이 반드시
진실로 이끌어주는 것은 아닙니다.
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
심지어 꼼꼼하게, 뉴스의 양면을
모두 전달한다 하더라도 말입니다.
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
민주당과 공화당,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
자유주의자와 보수주의자,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
정부와 야당,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
그러한 행동은 무엇이 진실이고
무엇이 진실이 아닌지 구분하는 것을
01:41
nor are any of us guaranteed
that we'll know what's true
36
101180
3191
반드시 담보해주지 않습니다.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
삶이란 훨씬 더 복잡합니다.
01:47
and I believe journalism should reflect
that very complexity.
39
107752
5015
그리고 저는 저널리즘이 그러한 복잡성을
정확하게 반영해야 한다고 믿습니다.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
한 가지 확실히 해 두고
싶은 것이 있습니다.
저는 녹음기가 되는 것을 거부합니다.
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
01:58
I didn't become a journalist
to be a tape recorder.
42
118520
2409
저는 녹음기가 되고 싶어서
기자가 된 것이 아닙니다.
02:00
I know what you're going to say:
no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
뭐라고 말씀하실지 알고 있습니다.
이제는 아무도 녹음기를 사용하진 않죠.
(웃음)
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
02:05
In that case, I refuse
to take out my cell phone
45
125376
3790
그렇다면, 저는 핸드폰을
꺼내는 것을 거부하겠습니다.
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
녹음 버튼을 누르고, 콘서트에 온 팬처럼
핸드폰을 제 앞에 들고서 말이죠.
02:11
and point it in front of me
as if I were at a concert,
47
131643
2630
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
그것은 진정한 저널리즘이 아닙니다.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
많은 사람들이 생각하는 것과 달리,
02:21
journalists are making
value judgments all the time,
51
141344
4549
기자들은 항상 가치판단을 하고 있습니다.
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
윤리적, 도덕적 판단들을 말입니다.
02:27
And we're always making decisions
that are exceedingly personal
53
147790
5154
그리고 우리는 항상 결정을 내리고 있습니다.
그 결정들은 개인적이고, 또 주관적이죠.
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
02:35
For example:
55
155831
1204
예를 들어 볼까요.
당신이 독재자에 대해 기사를 쓴다면
어떤 일이 벌어질까요.
02:37
What happens if you're called
to cover a dictatorship,
56
157797
2579
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
아우구스토 피노체트의 칠레 정권,
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
혹은 쿠바의 피델 카스트로에 대해서?
02:45
Are you going to report only what
the general and commander want,
59
165333
3749
당신은 장군과 지휘관들이 원하는
내용만을 보도할 것입니까?
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
아니면 그들과 맞설 것입니까?
02:50
What happens if you find out
that in your country
61
170997
3131
당신의 나라, 혹은 바로 이웃 나라에서,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
이러한 일들이 벌어진다는 것을
알게 된다면요?
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
학생들이 사라지고
숨겨진 무덤들이 나타나고 있다는 것을.
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
03:01
or that millions of dollars
are disappearing from the budget
65
181822
2968
혹은 몇백만 달러가 예산에서 사라지고
03:04
and that ex-presidents are magically
now multimillionaires?
66
184814
4410
전 대통령이 마법처럼, 백만장자가 되었다면요?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
당신은 공식적인 버전만을 보도할까요?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
또는 당신이 강대국의 대통령 선거에 대해
기사를 써야 한다면요?
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
03:15
the presidential elections
of the primary superpower,
70
195766
5023
03:20
and one of the candidates makes
comments that are racist,
71
200813
4383
후보 중 한 명이 인종차별적이고, 성차별적이며
외국인에 대해 적대적인 발언을 한다면요?
03:26
sexist
72
206397
1175
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
저에게 그런 일이 일어났습니다.
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
그리고 제가 무엇을 했는지
말씀드리고 싶습니다.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
03:34
but first, let me explain
where I'm coming from,
76
214998
2568
하지만 그 전에, 제가 어디서
왔는지부터 말씀 드리고자 합니다.
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
제 반응에 대해서 이해하실 수 있도록요.
03:42
I grew up in Mexico City,
the oldest of five brothers,
78
222510
2884
저는 멕시코 시티에서 자랐습니다.
다섯 형제 중 장남이었죠.
03:45
and our family simply couldn't afford
to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
그리고 우리 가족은 형제들의
대학 등록금을 감당할 수 없었어요.
그래서 저는 아침엔 공부를 하고,
오후엔 일을 했습니다.
03:50
So I studied in the morning,
and worked in the afternoon.
80
230114
3414
03:53
Eventually,
81
233552
1493
오랜 시간이 지나,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
저는 항상 원해왔던 직업을 얻었습니다.
03:58
television reporter.
83
238975
1325
TV 기자였죠. 그것은 큰 기회였습니다.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
하지만 세번째 보도에서 저는 대통령을 비판했고
멕시코의 민주주의에 의문을 제기했습니다.
04:02
But as I was working on
my third story, I ended up
85
242048
2749
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
04:07
and questioning the lack
of democracy in Mexico.
87
247676
3454
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000,
elections were always rigged;
88
251154
4871
멕시코에서는 1929년부터 2000년까지
선거조작이 자행되었습니다.
전 대통령이 직접 그 후계자를 지목했죠.
04:16
the incumbent president
would hand-pick his successor.
89
256049
4144
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
그런 것은 진정한 민주주의가 아닙니다.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea
to expose the president,
91
263603
3005
대통령에 대해 폭로하는 것은
좋은 아이디어처럼 보였습니다.
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
하지만 제 상사는...
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(웃음)
04:29
My boss didn't think
it was such a great idea.
94
269740
2206
제 상사는 그게 대단한 아이디어라고
생각하지 않았습니다.
04:31
At that time, the presidential office,
Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
당시에, 대통령 집무실인 Los Pinos는
미디어에 대해 검열을 자행했습니다.
04:35
against the media.
96
275721
1474
제가 일하던 프로그램의
책임자이기도 했던 제 상사는,
04:37
My boss, who, aside from being in charge
of the show I worked for,
97
277219
3762
또한 축구팀의 책임자이기도 했습니다.
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
04:44
I always suspected that he was more
interested in goals
99
284884
2808
저는 항상 그가 뉴스보다는
골에 더 관심이 있지 않나 의심했죠.
04:47
than in the news.
100
287716
1378
그는 제 보도를 검열했습니다.
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
그는 제게 기사를 바꾸라고 했고,
저는 안된다고 했습니다.
그러자 그는 다른 기자를 시켜
기사를 쓰게 했죠.
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
제가 하기로 되어 있던 일을 하게 말입니다.
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
04:59
I did not want to be
a censored journalist.
105
299809
3565
저는 검열당하는 기자가 되고 싶지 않았습니다.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
어디서 그런 힘이 났는지는 모르겠지만,
저는 사직서를 썼습니다.
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
그리고 스물 네 살, 고작 스물 네 살에
05:12
I made the most difficult and most
transcendental decision of my life.
109
312302
3372
제 삶에서 가장 어려웠지만
탁월했던 결정을 내렸습니다.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
TV에서 사직했을 뿐만 아니라
저는 제 나라를 떠나기로 했습니다.
05:17
but I had also decided
to leave my country.
111
317875
2879
05:21
I sold my car, a beat-up
little red Volkswagen,
112
321328
3717
저는 다 망가진 제 차,
작고 빨간 폭스바겐을 팔았고
몇 푼이나마 손에 쥘 수 있었죠.
05:25
came up with some money
113
325069
1791
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
그리고는 작별인사를 했습니다.
05:28
to my friends,
115
328682
1199
가족에게 , 친구들에게, 거리에게,
그리고 내 단골 타코 가게에게.
05:29
to my streets,
116
329905
1356
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(웃음)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
그리고 편도 티켓을 끊었습니다.
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
캘리포니아의 로스엔젤레스행이었죠.
05:39
And so I became
121
339123
1227
그렇게 해서 저는 2억 5천만 명의
이민자 가운데 한 사람이 되었습니다.
05:41
one of the 250 million immigrants
that exist in the world.
122
341052
4826
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
아무 이민자에게나
05:47
about the first day they arrived
in their new country,
124
347742
2546
그들이 새로운 나라에 도착한
첫 날에 대해 물어보면
05:50
and you'll find that they remember
absolutely everything,
125
350312
2727
그야말로 모든 것을 기억하고 있다는 것을
알 수 있으실 겁니다.
배경음악이 있는 영화처럼 말이죠.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles,
the sun was setting,
127
355145
3992
제 경우에는 로스엔젤레스에 도착했고,
태양은 하늘 높이 떠 있었습니다.
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
그리고 제가 가지고 있었던 것은
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
기타 하나, 가방 하나, 그리고 신분증...
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
제 두 손이면 가지고 다니기에 충분한 것들이었죠.
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
그 완전한 자유의 감각은
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
그 이후로 다시 느껴본 적 없습니다.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
그리고 저는 제가 가진 적은 것들과
함께 살아남았습니다.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
학생비자를 얻었습니다.
저는 공부하는 중이었거든요.
06:19
I ate a lot of lettuce and bread,
because that's all I had.
136
379976
2955
양배추와 빵을 많이 먹었습니다.
가진게 그것밖에 없어서요.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
마침내 1984년,
06:26
I landed my first job as a TV reporter
in the United States.
138
386008
4223
저는 TV 리포터로 미국에서의
첫번째 직업을 가질 수 있었습니다
06:30
And the first thing I noticed
was that in the US,
139
390255
4047
그리고 제가 처음 깨달은 것은,
저의 미국 동료들이
06:34
my colleagues criticized --
and mercilessly --
140
394326
2183
당시의 대통령이었던 로널드 레이건을
비판한다는 것이었습니다. 아주 심하게요.
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
그러고도 아무런 일도
일어나지 않았습니다.
06:38
and absolutely nothing happened;
no one censored them.
142
398042
2888
아무도 검열을 하지 않았습니다.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
그리고 저는 생각했습니다.
06:42
I love this country.
144
402666
1498
"I love this country!"
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(웃음)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(박수)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
그리고 그렇게 30년이 넘도록
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
완전히 자유롭게 보도를 했습니다.
06:57
and being treated as an equal
despite being an immigrant --
150
417135
2906
또한 이민자임에도
완전히 동일한 대우를 받으면서요.
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
미 대선에서 일어나고 있는 일들에 대해
취재하기 전까지는 말입니다.
07:01
I was assigned to cover the recent
US presidential election.
152
421739
4575
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
2015년 6월 15일,
07:12
a candidate who would eventually become
the president of the United States
154
432148
4093
훗날 미국의 대통령이 될 후보자가
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
멕시칸 이민자들에 대해
07:20
were criminals,
156
440268
1598
범죄자들이며, 마약 운반상들이며,
강간범들이라고 말했습니다.
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
07:24
and rapists.
158
444928
1160
07:26
And I knew
159
446112
1184
그리고 저는 그가 거짓말을
하고 있다는 것을 알았습니다.
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
07:29
I knew he was wrong
for one very simple reason:
161
449301
2841
저는 아주 단순한 이유 때문에
그의 말이 거짓말임을 압니다.
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
제가 멕시코 이민자입니다.
그리고 저는 그렇지 않습니다.
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
07:35
So I did what any other reporter
would have done:
164
455660
3358
그래서 저는 다른 어떤 기자라도
할 만한 행동을 했습니다.
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
인터뷰 요청을 하는 자필 편지를 쓰고
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
그의 뉴욕 타워에 보냈습니다.
07:47
The next day
168
467190
1230
며칠 후에, 저는 사무실에 있었습니다.
07:49
I was at work,
169
469105
1199
07:50
and I suddenly began to receive
hundreds of calls and texts
170
470328
3573
그리고 핸드폰으로 몇백 통의
전화와 메시지를 받기 시작했습니다.
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
그 중 몇 개는
다른 것들보다 모욕적이었죠.
07:57
I didn't know what was happening
until my friend came into my office
173
477004
3497
저는 무슨 일이 일어나고
있는지 몰랐습니다.
친구 하나가 사무실로 들어와서는
08:00
and said, "They published
your cell number online."
174
480525
3768
"자네 핸드폰 번호가 인터넷에 공개됐네"
라고 말해주기 전까지는요.
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
여기에 그 편지가 있습니다.
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
제 번호를 포함해서 공개한 것이죠.
08:13
Don't bother writing it down, OK?
I already changed it.
178
493800
2662
메모하실 필요 없습니다.
번호는 이미 바꿨거든요.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(웃음)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
하지만 두 가지를 배웠습니다.
08:19
The first one is that you should
never, never, ever
181
499654
3539
첫째는
절대, 절대, 절대로
트럼프에게 핸드폰 번호를 알려주지 말 것.
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(웃음)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(박수)
08:33
The second lesson was that
I needed to stop being neutral
185
513246
4337
두 번째 교훈은 제가 이런 상황에서
중립을 고수해서는 안된다는 것이었습니다.
08:37
at that point.
186
517607
1161
08:38
From then on, my mission
as a journalist changed.
187
518792
2681
그 이후로 제 기자로서의
사명이 바뀌었습니다.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
후보자에게 맞서고,
그가 틀렸음을 증명하고
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
08:45
that what he said about immigrants
in the US was not true.
190
525816
3350
미국의 이민자들에 대해
그가 말하는 것이 거짓임을 밝히는 것으로.
몇 가지 통계에 대해
이야기해보고 싶습니다
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented
people in the United States
192
530632
4170
97%의 미국 내 불법 이민자들은
좋은 사람들입니다.
08:54
are good people.
193
534826
1308
08:56
Less than three percent
have committed a serious crime,
194
536158
2853
그들 가운데 3% 미만의 사람들만이
심각한 범죄를 저질렀습니다.
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
미국식으로 말하면 중범죄죠.
09:00
In comparison, six percent of US citizens
have committed a serious crime.
196
540791
4570
반대로, 7%의 미국인들이
심각한 범죄를 저질렀습니다.
09:05
The conclusion is that undocumented
immigrants behave much better
197
545385
5838
결론은, 불법 이민자들이 미국인들에 비해
훨씬 더 잘 처신한다는 것입니다.
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
이러한 통계와 함께,
저는 계획을 세웠습니다.
09:15
Eight weeks after they published
my cell number,
200
555652
3325
제 번호가 인터넷에 공개된 지 8주 후에
09:19
I obtained a press pass
for a press conference
201
559874
2715
저는 후보자가 참석해야 하는
모든 기자회견에 기자로서 참석했습니다.
09:22
for the candidate
gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
그리고 맞서기로 결정했습니다.
개인적으로요.
09:28
in person.
204
568361
1175
09:30
But ...
205
570340
1154
하지만 제가 계획한 대로 일들이 정확하게
흘러가진 않았습니다 : 보시죠.
09:32
things didn't turn out exactly
as I had planned; watch:
206
572192
3555
09:37
[Donald Trump Press Conference
Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[도널드 트럼프 기자회견
- 더뷰크, 아이오와]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump,
I have a question about immigration.
208
582709
3200
(비디오) 호르헤 라모스 :
트럼프씨, 이민에 대해 질문이 있습니다.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
도널드 트럼프 : 다음 누구죠?
네, 질문해주세요.
호르헤 : 당신의 이민에 대한 계획은
공허한 약속으로 가득합니다.
09:47
JR: Your immigration plan
is full of empty promises.
210
587823
2437
트럼프 : 앉으세요. 부르지 않았습니다.
09:50
DT: Excuse me, you weren't called.
Sit down. Sit down!
211
590284
2533
라모스 : 저는 기자이고, 이민자이자
미국 시민으로서 질문할 권리가 있습니다.
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant
and as a US citizen,
212
592841
2678
트럼프 : 아니, 당신을
부르지 않았습니다.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
라모스 : 저는 권리가 있습..
09:57
DT: No you don't.
JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
트럼프 : 유니비전으로나 돌아가시오.
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
라모스 : 질문은 이것입니다.
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
당신은 1100만명을
추방할 수 없습니다.
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
당신은 3000km의 장벽을
설치할 수 없습니다.
10:08
You cannot deny citizenship
to children in this country.
219
608015
3685
당신은 이 나라에서 태어난 어린이들의
시민권을 부정할 수 없습니다.
10:11
DT: Sit down.
JR: And with those ideas --
220
611724
1941
트럼프 : 앉으세요.
라모스 : 이러한 발상들로부터...
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
트럼프 : 당신은 호명되지 않았습니다.
10:14
JR: I'm a reporter and I have --
Don't touch me, sir.
222
614865
2643
라모스 : 저는 기자이고, 권리를...
저한테 손 대지 마세요.
10:17
Guard 1: Please don't disrupt.
You're being disruptive.
223
617913
2598
경비원 1 : 방해하지 마세요.
당신은 지금 방해하고 있습니다.
라모스 : 질문할 권리가 있습니다.
10:20
JR: I have the right to ask a question.
G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
경비원 1 : 네, 순서대로요.
당신 차례가 되면.
경비원 2 : 출입증 갖고 있습니까?
10:24
Guard 2: Do you have
your media credential?
225
624117
2021
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
라모스 : 저에게는 권리가...
10:27
G2: Where? Let me see.
JR: It's over there.
227
627339
2009
경비원 2 : 어디있어요? 보여주세요.
라모스 : 여기 있습니다.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
남자 : 끝났어. 나가.
경비원 2 : 당신 차례를
기다려야 합니다.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
남자 : 당신 아주 무례하군.
이건 당신이랑은 아무 상관이 없어.
라모스 : 상관이...
10:35
JR: It's not about you --
Man: Get out of my country!
231
635043
2528
남자 : 내 나라에서 나가!
당신이랑은 상관 없잖아.
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
라모스 : 저도 미국 시민권자입니다.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
남자 : 좋아, 어쨌든간에.
유니비전 차례가 아냐. 당신과는 상관 없어.
10:40
Man: Well ...whatever.
No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
10:42
JR: It's not about you.
It's about the United States.
235
642765
2639
라모스 : 당신이랑도 상관은 없죠.
이건 미국과 관계 있는겁니다.
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(박수)
(박수)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
비디오를 보고 나면
항상 제일 먼저 드는 생각이
11:04
the first thing I always
think is that hate
239
664630
3290
증오는 전염된다는 것입니다.
11:07
is contagious.
240
667944
1269
11:09
If you notice, after the candidate says,
"Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
"유니비전으로나 돌아가시오"라고
트럼프 후보자가 말한 후에,
이것은 일종의 암호입니다.
11:13
what he's telling me
is, "Get out of here."
242
673551
2195
그가 실제로 말하고 있는 것은,
"여기서 나가라"입니다.
11:15
One member of his entourage,
as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
그의 추종자들은 마치 그의 발언이
어떤 허가를 내준 것 처럼
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
저에게 "내 나라에서 나가라"고 말합니다.
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
제가 미국 시민권자라는 건
모른채로 말이죠.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
이 영상을 여러 번 본 후에
저는 또한 생각했습니다.
11:29
I also think that in order
to break free from neutrality --
247
689440
2994
중립을 포기하기 위해서는
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
두려움을 버려야 합니다. 또한 우리는
"아니오" 라고 말하는 법을 배워야 합니다.
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
"나는 조용히 하지 않을 거야.
나는 앉지 않을 거야.
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
그리고 나는 나가지 않을 거야."
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
"아니오"를요.
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(박수)
11:50
"no" is the most powerful word
that exists in any language,
256
710933
3872
"아니오"는 존재하는
가장 강력한 단어입니다.
어떠한 언어에서도,
그리고 항상 우리 삶의 중요한 변화들 이전에
11:54
and it always precedes
any important change in our lives.
257
714829
3272
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
저는 큰 존엄성이 있다고 생각합니다.
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
그리고 많은 존중을 만들어냅니다.
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
구분하고, 저항하고, 말하는 힘.
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
12:06
"No."
262
726009
1166
"아니오"
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
홀로코스트의 생존자이자
노벨 평화상 수상자인 엘리 비젤은
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
12:11
and who, unfortunately,
we lost very recently --
265
731163
2814
그는 불행히도 최근에
세상을 떠났습니다.
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
아주 현명한 말을 했습니다 :
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"우리는 참여해야만 한다.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
중립은 억압자를 도울 뿐이다.
12:21
never the victim."
269
741316
1151
결코 희생자를 돕지 않는다."
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
그리고 그 말은 절대적으로 맞습니다.
12:23
We journalists are obligated
to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
기자들은 특정한 환경에서
관여해야 할 의무가 있습니다.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
인종차별
12:29
discrimination,
273
749476
1202
차별
12:31
corruption,
274
751246
1371
부정부패
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
공적인 거짓말
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
독재와 인권
12:36
we need to set aside
neutrality and indifference.
277
756085
2927
중립과 무관심은 잠시 잊어야 합니다.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
스페인어로, 아주
정확한 표현이 있습니다.
12:42
to describe the stance
that journalists should take.
279
762140
4039
기자들이 어디에 있어야 하는지
설명하는 단어가요.
12:46
The word is
"contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
그 단어는 contrapoder입니다.
12:48
Basically, we journalists
should be on the opposite side
281
768465
3261
실제로, 기자들은 권력자들의
반대편에 서야 합니다.
12:52
from those in power.
282
772386
1592
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
만약 정치인과 한 침대에
있는 듯한 기분이 든다면
12:56
if you go to the baptism or wedding
of the governor's son
284
776600
2697
주지사 아들의 세례나 결혼에 간다면
12:59
or if you want to be
the president's buddy,
285
779321
2049
혹은 대통령의 친구가 되고 싶다면
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
그들을 어떻게 비판하겠습니까?
13:03
When I'm assigned to interview
a powerful or influential person,
287
783259
3289
힘 있고, 영향력 있는
사람들을 인터뷰하러 갈 때
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
저는 항상 두 가지를 생각합니다.
13:08
if I don't ask this difficult
and uncomfortable question,
289
788345
2744
어렵고 불편한 질문을
내가 하지 않는다면
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
그 누구도 하지 않을 것이다 라고요.
13:13
and that I'm never going to see
this person again.
291
793718
2943
그리고 저는 그 사람을
다시는 볼 수 없을 겁니다.
13:16
So I'm not looking to make
a good impression
292
796685
3140
그래서 저는 잘 지내거나,
특권을 갖기를 기대하지 않습니다.
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
13:22
In the end, if I have to choose
between being the president's friend
294
802100
3243
만약 제가 대통령의 친구가 되거나
적이 되어야 하는 선택 앞에 놓인다면
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
저는 언제나 적이 되기를 선택할 겁니다.
13:31
In closing:
297
811001
1166
마지막으로
13:33
I know this is a difficult time
to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
오늘날이 이민자와 기자에게
힘든 시간임을 압니다.
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
하지만 지금이야말로 그 언제보다도
중립을 잠시 미뤄둘 기자들이 필요합니다.
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
13:47
Personally, I feel like
I've been preparing for this moment
303
827177
2838
개인적으로, 제 모든 삶이 이 순간을 위해
준비되어 왔다는 느낌을 받습니다.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
24살에 검열을 당했을 때
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear
and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
저는 중립과 두려움, 그리고 침묵이
공범으로 만든다는 것을 배웠습니다.
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
범죄, 권력남용, 그리고 불의에 대해서요.
14:02
and injustice.
308
842667
1547
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
그리고 권력자의 공범이 되는 것은
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
절대로 좋은 저널리즘이 아닙니다.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
59살인 지금
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
저는 제 자신이 조금이라도 24살일 때의,
깨어있던 모습을 닮기 바랍니다.
14:14
of the courage and mental
clarity I had at 24,
313
854910
4007
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
그래서 결코 침묵하지 않기를 바랍니다.
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
감사합니다.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(박수)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
감사합니다.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.