Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

104,959 views

2017-07-27 ・ TED


New videos

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

104,959 views ・ 2017-07-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
私はジャーナリストで
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
移民でもあります
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
これら2つのことが 私を特徴づけています
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
私はメキシコ生まれですが
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
人生の半分以上を アメリカでの報道に費やしてきました
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
移民によって作られた国 アメリカでです
00:28
As a reporter
7
28308
2910
報道記者として
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
そして外国人として
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
私が学んだのは 中立の立場をとって
00:36
silence
10
36139
1197
沈黙し
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
恐れることは 最善策ではないということです
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
それは報道の世界でも 日々の生活でも同じです
00:42
Neutrality
13
42978
1179
この「中立性」を
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
隠れ蓑(みの)に 私たち ジャーナリストは
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
本来 果たすべき責任に しばしば背を向けています
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
その責任とは何か?
00:54
It is to question
17
54120
1239
権力ある人たちに対し
00:56
and to challenge
18
56052
1513
疑問を投げかけ
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
その正当性に挑むことです
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
このために報道はあるのです
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
権力を問い それに挑む
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
これは報道の美徳とも 言えるものですが
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
もちろん 私たちには 事実をありのままに伝える義務もあります
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
虚構を語ってはいけません
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
その意味において 私は客観性の原則に同意します
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
家が青色であれば 青色だと言いますし
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
失業者が百万人いれば 百万人と言います
01:19
But neutrality
28
79838
1280
しかし 中立性を保てば
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
必ず真実に導かれる というわけでもありません
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
たとえ 私が 完ぺきなほどの慎重さでもって
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
あるテーマについて 両方の立場を伝えるとしても―
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
例えば 民主党と共和党
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
リベラル派と保守派
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
政府と反政府といった立場です―
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
それでも結局は 何が真実で 何が真実でないかを
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
知ることができる保証はありませんし 誰がやっても
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
保証されることはないのです
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
人生はもっともっと複雑なものです
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
ですから 報道も その複雑さを反映してしかるべきです
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
ここで明言しておきます 私は断固として
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
テープレコーダーにはなりません
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
そんなものになるために 記者になったのではありません
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
今どき もう誰もテープレコーダーなんて 使ってないって?
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(笑)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
そういうことなら 私は 携帯電話を取り出し
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
録音ボタンを押して 目の前に差し出すなど
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
断固としてしません
それでは まるで コンサート会場にいるファンです
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
これは 真の報道ではありません
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
意外に思われる方も多いでしょうが
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
ジャーナリストは 絶えず 価値判断を行っています
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
倫理的、道徳的判断です
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
私たちは いつも ことのほか個人に依存した―
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
非常に主観的な判断を 下しているのです
02:35
For example:
55
155831
1204
例えば
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
ある独裁政権を取材するよう 指示されたとしましょう
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
チリのアウグスト・ピノチェトや
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
キューバのフィデル・カストロ のような政権です
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
あなたが報道するのは その最高司令官たちが望むことだけですか?
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
それとも彼らに立ち向かいますか?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
また こんなことが起こっていると 分かったらどうでしょう
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
自国か隣国で
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
学生たちの姿が どんどん消えていき
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
ひそかに墓が 建てられていくとか
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
国家予算から 何億円ものお金が消えていき
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
元大統領の面々が なぜか億万長者になっているとか
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
そんなとき 公式見解だけを 報道しますか?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
あるいは
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
かの超大国の大統領選を
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
取材していたところ
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
ある候補者が 人種差別的で性差別的
03:26
sexist
72
206397
1175
外国人嫌悪の発言を
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
したとしたら?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
実は これは私の話です
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
私がどんな行動をとったか お話ししますが
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
その前に 私がどんな人生を 歩んできたかご紹介します
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
その行動に至った理由を ご理解いただけるはずです
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
私はメキシコシティで 5人兄弟の長男として育ちました
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
家には 全員を大学に行かす お金がなかったので
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
午前中に勉強したあと 午後は働く日々を送っていました
03:53
Eventually,
81
233552
1493
そして ついに
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
ずっと やりたかった仕事を 手にします
03:58
television reporter.
83
238975
1325
放送記者の仕事です
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
大きなチャンスでした
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
でも3つ目の取材に 取り組んでいたとき
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
私は大統領を批判し
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
メキシコには民主主義がないと 疑問の声を上げてしまいました
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
メキシコでは1929年から2000年まで 選挙はすべて出来レースで
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
現職の大統領が 後継者を自ら選んでいたのです
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
そんなものは 本当の民主主義ではありません
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
大統領の問題を暴露するのは 素晴らしいことだと思ったのですが
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
私の上司は―
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(笑)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
上司は そうは思わなかったようです
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
当時 大統領官邸のロス・ピノスは メディアに対して
04:35
against the media.
96
275721
1474
直々に検閲を行っていました
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
私の上司は 私が担当する番組の 責任者であると同時に
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
あるサッカー・チームも 任されていましたが
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
ニュースよりも ゴールに関心があるのではないかと
04:47
than in the news.
100
287716
1378
私は常々 疑っていました
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
上司は私のレポートを検閲し
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
変更を指示しましたが 私は拒否しました
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
上司は 担当を変えて
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
私に書かせたかった記事を 別の記者に書かせました
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
私は ジャーナリストとして 検閲は受けたくなかったのです
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
どこから そんな力が湧いてきたのか
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
私は 辞表を書いていました
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
24歳のとき― たった24で
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
私は 人生で最も難しく そして最も素晴らしい決断をしました
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
テレビ局を辞めるだけではなく
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
国も去ることにしたのです
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
私は 愛車を売りました おんぼろの赤いフォルクスワーゲンの小型車を
05:25
came up with some money
113
325069
1791
いくばくかのお金に換え
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
家族に別れを告げました
05:28
to my friends,
115
328682
1199
そして友だちや
05:29
to my streets,
116
329905
1356
慣れ親しんだ街
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
行きつけの場所 それからタコスにも さよならし―
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(笑)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
カリフォルニア州ロサンゼルスまでの 片道切符を買いました
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
05:39
And so I became
121
339123
1227
それで私は
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
世界に2億5千万いる移民の 仲間入りをしたのです
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
移民の人に尋ねれば 誰もが―
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
新たに移り住む国に 足を踏み入れた日のことを
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
何から何まで 事細かに 覚えていることでしょう
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
BGM付きの映画のように鮮明にです
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
私がロサンゼルスに降り立ったとき 日はもう暮れかけていました
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
私の全財産は
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
ギター、スーツケースと いくらかの書類だけで
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
両手で すべて
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
運ぶことができました
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
そのときほど 絶対的な自由を
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
感じたことはありません
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
私は なけなしの財産で 何とか乗り切り
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
学生ビザを取得しました 当時 勉強していたのです
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
レタスとパンをたくさん食べました それしか なかったからです
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
そして1984年のこと
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
ついにアメリカで 初めて 放送記者の仕事をすることになります
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
最初に気づいたのは アメリカでは
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
当時のロナルド・レーガン大統領を
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
同僚が 容赦なく批判しても
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
何も起こらないことです 誰も検閲などしませんでした
06:40
And I thought:
143
400954
1240
私は思いました
06:42
I love this country.
144
402666
1498
この国は最高だと
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(笑)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(拍手)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
そんな感じで
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
30年以上もの間
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
本当に自由に報道できましたし
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
移民であっても 平等な扱いを受けてきました
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
でも何の前触れもなく それも終わります
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
この前のアメリカ大統領選の取材を 担当してからです
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
2015年6月16日
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
最終的にアメリカの大統領になった候補者が こんな発言をします
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
「メキシコの移民は
07:20
were criminals,
156
440268
1598
犯罪者で
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
麻薬売人で
07:24
and rapists.
158
444928
1160
強姦犯だ」
07:26
And I knew
159
446112
1184
私には分かりました
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
彼は嘘をついていると
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
彼の間違いが分かったのは ある非常に明快な理由からです
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
私自身がメキシコ移民だからです
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
私たちは そんなものではありません
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
ですから 私は 記者なら 当然するだろうことをしました
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
その候補者に インタビューを求めて
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
手書きで書簡をしたため
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
ニューヨークにある彼のタワーに 送りました
07:47
The next day
168
467190
1230
翌日
07:49
I was at work,
169
469105
1199
仕事をしていると
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
突如として 携帯電話に 電話やテキスト・メッセージが
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
何百件も押し寄せてきました
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
侮辱的なものもありました
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
状況が飲み込めずにいると 友人が私の部屋に入って来て言いました
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
「あいつらが 君の携帯番号を インターネットにさらしたんだ」
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
まさに そのとおりでした
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
こちらが 公表された書簡で
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
そこに私の番号も書かれています
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
メモしたって無駄ですよ もう番号は変えましたから
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(笑)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
ここで私は 2つのことを学びました
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
1つは どんなことがあっても 決して
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
ドナルド・トランプに 携帯の番号は教えてはいけないこと
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(笑)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(拍手)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
2つ目は 中立の立場をとるのは もう止めるべきだということです
08:37
at that point.
186
517607
1161
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
それ以来 ジャーナリストとしての 私の使命は変わりました
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
私はその候補者に立ち向かい
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
彼が間違っていること つまり―
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
アメリカにいる移民に関する発言が 正しくないことを示そうとしました
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
ある数字を紹介しましょう
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
アメリカの不法滞在者の 97%は
08:54
are good people.
193
534826
1308
善良な人たちです
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
重大な犯罪 アメリカで言う「重罪」を犯すのは
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
3%にも満たないのです
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
それに対してアメリカ市民で この重罪を犯すのは6%です
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
つまり アメリカ市民よりも 不法滞在者の方が
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
ずっと素行が良いのです
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
このデータをもとに 私は ある計画を立てました
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
私の携帯番号がさらされた8週間後
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
私は その候補者が 票集めで弾みをつけようと開く―
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
記者会見の取材許可証を 手に入れました
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
彼に立ち向かうと決めたのです
09:28
in person.
204
568361
1175
それも じかにです
09:30
But ...
205
570340
1154
でも―
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
物事は思うようには進みませんでした こちらをご覧ください
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[ドナルド・トランプ記者会見 アイオワ州ダビュークにて]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
(ラモス)トランプさん 移民について1つ質問があります
(トランプ)次の質問者は? はい どうぞ
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
(ラモス)あなたの移民政策計画は 絵空事です
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
(トランプ)あなたの番じゃない 座りなさい 早く
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
(ラモス)私は報道記者です 移民として
アメリカ市民として 質問する権利があります
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
(トランプ)いや ない (ラモス)私には権利が―
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
(トランプ)ユニビジョンに戻れ
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
(ラモス)質問はこれです
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
あなたには 1100万もの人を 国外退去させることも
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
3千kmにわたる壁を作ることも
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
この国で生まれた子どもたちの 市民権を否定することもできません
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
(トランプ)座りなさい (ラモス)そうした考えで―
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
(トランプ)あなたの番ではない
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
(ラモス)報道記者として私には― 触らないでください
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
(護衛1)妨害しないで あなたは妨害していますよ
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
(ラモス)私には質問する権利が― (護衛1)静粛に 順番です
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
(護衛2)メディア資格証明書は?
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
(ラモス)私には権利が―
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
(護衛2)どこですか? 見せてください (ラモス)そこです
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
(男性)いいから下がってください
(護衛2)とにかく順番を守りなさい
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
(男性)君はとても失礼だ 君には関係ないだろう
(ラモス)あなたに関係ない― (男性)私の国から出て行け
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
(男性)君に関係ない
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
(ラモス)私もアメリカ市民です
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
(男性)もういいからユニビジョンへ 君に関係ない
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
(ラモス)関係ないと言いますが アメリカのことですよ
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(拍手)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
(拍手がやむ)
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
このビデオを見るたびに
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
私がまず思うのは 憎しみというものは
11:07
is contagious.
240
667944
1269
感染するということです
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
ここでは「ユニビジョンに帰れ」という 候補者の発言が合図となっています
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
要は「出て行け」と 言っているのですが
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
彼の取り巻きの1人は それでお墨付きをもらったとばかりに
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
「私の国から出て行け」と言います
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
私がアメリカ市民だとも知らずにです
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
このビデオを幾度となく見て もうひとつ思うのは
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
「中立性」の呪縛から 自由になるには―
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
本当の意味で自由になるには―
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
恐れることをやめ
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
「ノー」と言うことを 覚えなければなりません
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
「私は黙らないし
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
私は座らない
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
私はこの場を去らない」とね
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
「ノー」という言葉は―
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(拍手)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
「ノー」は どんな言語にもある 最も力強い言葉で
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
それがなければ 私たちの人生に 重要な変化はやって来ません
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
そこに大いなる尊厳があることで
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
深い敬意が生まれ
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
一歩下がって そして押し返して
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
こう言えるのだと思います
12:06
"No."
262
726009
1166
「ノー」
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
エリ・ヴィーゼルは ホロコーストを生き延びた人物で
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
ノーベル平和賞の受賞者です
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
残念なことに 少し前に亡くなりましたが
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
とても思慮深い言葉を 残しています
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
「いずれかの立場をとらねばならない
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
中立でいることは 抑圧者に資するだけで
12:21
never the victim."
269
741316
1151
被害者のためにはなりえない」
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
まさに彼の言うとおりです
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
一定の状況下では ジャーナリストは 特定の側につく義務があります
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
人種差別や
12:29
discrimination,
273
749476
1202
その他の差別
12:31
corruption,
274
751246
1371
汚職
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
公の場での嘘
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
独裁や人権にかかわる場合には
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
中立性や無関心は 横に置いておかねばなりません
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
スペイン語の ある言葉が
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
ジャーナリストがとるべき姿勢を 端的に表現しています
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
「contrapoder(反権力)」です
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
ジャーナリストは 基本的には 権力を持つ人たちとは
12:52
from those in power.
282
772386
1592
反対の立場をとるべきです
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
だって もし政治家と結託したり
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
州知事の息子の 洗礼式や結婚式に行ったり
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
大統領の仲間に なりたかったりしたら
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
彼らの批判なんて できますか?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
権力や影響力のある人を 取材することになったとき
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
私はいつも2つのことを 心にとめています
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
この難しくて聞きづらい質問を もし ここで私がしなければ
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
もう誰もしないだろうこと
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
そして この人には もう会うことはないということです
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
私は相手に良い印象を 残す必要もなければ
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
関係を築く必要もないのです
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
もし大統領の友人になるか 敵になるかを
13:25
or enemy,
295
805367
1158
選ばないといけないなら
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
私は常に敵でありたいと思います
13:31
In closing:
297
811001
1166
最後に申し上げたいのは
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
今 移民やジャーナリストは 苦境に立たされています
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
でも 今ほど
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
いつでも中立性を かなぐり捨てる用意のある―
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
ジャーナリストが
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
必要なときは ありません
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
私自身のことで言えば 私は この瞬間のために人生をかけて
13:50
my whole life.
304
830039
1154
準備してきたんだと感じます
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
24歳で検閲を受けたことで
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
私は中立性、恐怖、沈黙が しばしば犯罪や権力乱用
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
不正といったものに
14:02
and injustice.
308
842667
1547
加担することになると学びました
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
権力に加担してしまったら
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
それは決して 良い報道にはなりえません
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
59歳となった今
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
私の ただ1つの願いは
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
24歳のときに持ち合わせていた 勇気と純粋さを少しでも保ち
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
二度と口を閉ざすことが
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
ないようにすることです
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
ありがとうございました
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(拍手)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
ありがとう
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7