Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views ・ 2017-07-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Luiz Henrique Sousa Araujo Revisor: Maricene Crus
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Sou jornalista
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
e imigrante.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Essas condições me definem.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Nasci no México, mas passei mais da metade da minha vida
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
trabalhando como repórter nos Estados unidos,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
um país criado por imigrantes.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
E como repórter
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
e estrangeiro
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
aprendi que a neutralidade,
00:36
silence
10
36139
1197
o silêncio
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
e o medo não são as melhores opções
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
nem para o jornalismo nem para a vida.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
A neutralidade,
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
muitas vezes, é uma desculpa que nós, jornalistas, usamos
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
para nos escondermos de nossa verdadeira responsabilidade.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
E qual é essa responsabilidade?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Questionar
00:56
and to challenge
18
56052
1513
e desafiar
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
os que têm o poder.
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Para isso serve o jornalismo.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
Essa é a maravilha do jornalismo: questionar e desafiar os poderosos.
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
É claro que temos a obrigação de retratar a realidade como ela é
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
e não como queremos que seja.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
Nesse sentido, concordo com o princípio da objetividade.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
Se uma casa é azul, digo que é azul.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Se há 1 milhão de desempregados, digo que há 1 milhão.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Mas a neutralidade
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
não necessariamente vai me levar à verdade.
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Ainda que eu seja rigorosamente escrupuloso
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
e apresente a vocês os dois lados de uma notícia,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
o lado Democrata e o Republicano,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
o liberal e o conservador, o governista e o oposicionista,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
no fim das contas, isso não garante
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
que vamos saber dizer o que é o certo e o que não é.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
A vida é muito mais complexa,
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
e acho que o jornalismo deve refletir justamente essa complexidade.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Vou dizer uma coisa a vocês: eu me recuso
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
a ser um gravador.
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Não me tornei jornalista para ser um gravador.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Já sei o que vão dizer: "Ninguém usa gravador hoje em dia".
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
Então, me recuso a pegar meu celular,
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
apertar o botão gravar
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
e ficar filmando como se fosse um fã em um show.
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Isso não é o verdadeiro jornalismo.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Ao contrário do que muitos pensam,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
o tempo todo, nós, jornalistas, estamos fazendo juízos de valor,
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
juízos éticos e morais.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
E sempre estamos tomando decisões
extremamente pessoais
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
e extraordinariamente subjetivas.
02:35
For example:
55
155831
1204
Por exemplo,
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
imagine se você tivesse que cobrir uma ditadura
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
como a de Augusto Pinochet, no Chile,
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
ou a de Fidel Castro, em Cuba.
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Você informaria apenas o que o general e o comandante quisessem
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
ou os enfrentaria?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Imagine se você descobrisse que no seu país,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
ou no país vizinho,
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
estudantes estivessem desaparecendo e valas clandestinas aparecendo,
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
ou que milhões estivessem desaparecendo dos cofres públicos
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
e ex-presidentes aparecendo milionários "magicamente".
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Você daria apenas a versão oficial?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Imagine se você tivesse que cobrir
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
a eleição presidencial da principal superpotência
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
e um dos candidatos fizesse comentários racistas,
03:26
sexist
72
206397
1175
sexistas
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
e xenofóbicos.
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Isso aconteceu comigo.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
E quero contar para vocês o que fiz,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
mas antes quero explicar de onde venho
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
para que entendam a minha reação.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Cresci na Cidade do México, sou o mais velho de cinco irmãos,
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
e minha família não tinha dinheiro suficiente
para pagar a faculdade de todos,
por isso eu estudava de manhã e trabalhava à tarde.
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
03:53
Eventually,
81
233552
1493
E depois de muito tempo,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
consegui um trabalho que sempre quis:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
repórter de televisão.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Era uma grande oportunidade,
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
mas na minha terceira reportagem, tive a ideia
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
de criticar o presidente
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
e questionar a falta de democracia no México.
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
De 1929 até o ano 2000, só havia fraudes no país.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
O presidente vigente escolhia a dedo
o seu sucessor.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
E isso não era uma verdadeira democracia.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Para mim, a ideia de denunciar o presidente parecia genial,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
mas para o meu chefe,
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Risos)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
não parecia tão genial assim.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
Nessa época, havia censura direta da casa presidencial de Los Pinos
04:35
against the media.
96
275721
1474
sobre os meios de comunicação,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
e meu chefe, que além de chefiar o programa em que eu trabalhava,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
também estava à frente de um time de futebol,
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
sempre achei que se interessava mais pelos gols do que pelas notícias,
04:47
than in the news.
100
287716
1378
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
censurou minha reportagem.
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Pediu para que eu a mudasse, mas recusei,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
então colocou outro jornalista
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
para escrever o que eu, supostamente, deveria dizer.
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Eu não queria ser um jornalista censurado.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Não sei de onde tirei forças,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
mas escrevi minha carta de demissão
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
e assim, com 24 anos apenas,
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
tomei a decisão mais difícil e importante da minha vida.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Eu não só iria renunciar à televisão
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
como também havia decidido deixar meu país.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Vendi meu carro, um fusquinha vermelho e bem velho,
consegui alguns dólares,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
dei adeus à minha família, aos meus amigos,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
às minhas ruas,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
aos meus lugares, aos meus tacos,
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Risos)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
e comprei uma passagem só de ida para Los Angeles, na Califórnia.
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
05:39
And so I became
121
339123
1227
Assim, me tornei
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
um dos 250 milhões de imigrantes
que há no mundo todo.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Perguntem a qualquer imigrante
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
sobre o primeiro dia em que chegam a um país novo
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
e vão ver como se lembram de tudo,
como se fosse um filme, com música de fundo.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
No meu caso,
quando cheguei a Los Angeles, o sol estava se pondo,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
e tudo o que eu tinha era
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
um violão, uma mala e uns documentos
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
e eu podia carregar tudo com as minhas mãos.
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Essa sensação de liberdade absoluta,
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
nunca mais voltei a sentir.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
E sobrevivi com o pouco que tinha.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Consegui um visto de estudante,
estava estudando;
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
comia muita alface e pão, pois não podia comprar nada mais.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
E finalmente em 1984,
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
consegui meu primeiro trabalho como repórter de televisão
nos Estados Unidos.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
E a primeira coisa que notei foi que meus colegas de trabalho
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
criticavam, e duramente, o presidente vigente, Ronald Reagan,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
e não acontecia absolutamente nada.
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
Não havia censura.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
E eu pensei:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(Inglês) "Eu amo este país!"
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Risos)
(Aplausos)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
E tem sido assim
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
por mais de 30 anos,
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
fazendo jornalismo com total liberdade
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
e sendo tratado como igual apesar de eu ser imigrante.
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
Até que um dia tive que cobrir
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
a última eleição presidencial dos Estados Unidos.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
No dia 16 de junho de 2015,
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
o candidato que acabaria se tornando o presidente dos Estados Unidos
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
disse que os imigrantes mexicanos
07:20
were criminals,
156
440268
1598
eram criminosos,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
narcotraficantes e estupradores.
07:24
and rapists.
158
444928
1160
E eu sabia
07:26
And I knew
159
446112
1184
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
que era mentira.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Eu sabia que ele estava errado por uma simples razão:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
eu sou um imigrante mexicano,
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
e não somos assim.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Assim, fiz o que qualquer outro repórter teria feito:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
escrevi para ele uma carta à mão,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
pedi uma entrevista e enviei a carta para a Trump Tower, em Nova Iorque.
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
07:47
The next day
168
467190
1230
No dia seguinte,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
eu estava no escritório e, de repente, começo a receber
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
um monte de ligações e mensagens no meu celular,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
mensagens insultantes, e eu não sabia o que estava acontecendo.
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Então, um amigo veio ao meu escritório e disse:
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
"Publicaram na internet o seu número do celular".
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
E fizeram isso mesmo.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Aqui está a carta que enviaram,
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
na qual colocaram o meu celular.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Nem adianta anotar, eu já mudei meu número.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Risos)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Mas aprendi duas coisas:
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
a primeira é que você nunca
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
deve dar seu número de celular para o Donald Trump,
(Risos)
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Aplausos)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
e a segunda é que eu deveria deixar de ser neutro naquele momento.
08:37
at that point.
186
517607
1161
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
A partir desse ponto, minha missão como jornalista mudou.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Eu iria enfrentar o candidato
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
e mostrar que ele estava errado,
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
que não era certo o que dizia sobre os imigrantes nos Estados Unidos.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Um dado para vocês:
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
os 97% de todos os imigrantes ilegais
nos Estados Unidos, são pessoas boas.
08:54
are good people.
193
534826
1308
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Menos de 3% cometeram um delito grave, ou "felony," como dizem em inglês.
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Em comparação,
6% dos norte-americanos já cometeram tal delito.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
A conclusão é que
os imigrantes ilegais se comportam muito melhor
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
do que os norte-americanos.
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Com esses dados, fiz um plano.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Oito semanas depois de publicarem o número do meu celular,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
fiz inscrição como jornalista numa coletiva de imprensa do candidato
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
que responderia a todas as perguntas
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
e decidi enfrentá-lo
09:28
in person.
204
568361
1175
pessoalmente.
09:30
But ...
205
570340
1154
Mas...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
as coisas não saíram exatamente como eu havia planejado, vejam:
[Vídeo da Coletiva de imprensa de Donald Trump - Dubuque, Iowa]
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
Jorge Ramos: Uma pergunta sobre imigração. Donald Trump: Próximo? Sim, por favor.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
JR: Seu plano de imigração está cheio... DT: Sente-se. Você não foi chamado.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
JR: Sou repórter e como imigrante e cidadão norte-americano
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
e tenho direito a uma pergunta.
DT: Não. Não tem. Não foi chamado.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
JR: Tenho direito a uma pergunta. DT: Volte para a Univision.
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
JR: Não. Você não pode deportar 11 milhões de pessoas,
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
não pode construir um muro de 3 mil quilômetros,
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
não pode negar cidadania às crianças neste país...
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
DT: Sente-se. JR: e com essas ideias...
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
JR: Sou repórter e tenho... não toque em mim, senhor.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Segurança 1: Por favor, não interrompa.
JR: Tenho direito a uma pergunta. S1: Sim, na sua vez, senhor.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
Segurança 2: E a sua credencial?
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
S2: Cadê? Mostre. JR: Está ali.
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
Homem: Saia, fique aí fora. S2: Só tem que esperar a sua vez.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Homem: Está sendo grosseiro. A questão não é com você.
JR: Não é... Homem: Saia do meu país!
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
JR: Também sou cidadão norte-americano.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
H: Que seja. Não, a Univision, não. A questão não é com você.
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
JR: Não tem a ver com você, e sim com os Estados Unidos.
(Aplausos)
10:48
(Applause)
236
648095
2913
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Depois de ver o vídeo,
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
sempre, a primeira coisa que penso é que o ódio
11:07
is contagious.
240
667944
1269
é contagioso.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Depois que o candidato me diz: "Volte para a Univision",
isso é um código, o que quer dizer é "saia daqui",
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
um de seus seguidores,
como se houvessem dado permissão, me disse "Saia do meu país",
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
sem saber que também sou cidadão dos Estados Unidos.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Depois de ver esse vídeo muitas vezes,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
percebi que para se romper com a neutralidade,
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
um verdadeiro rompimento,
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
é preciso perder o medo
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
e aprender a dizer: "Não. Não vou me calar,
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
não vou me sentar
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
e não vou embora".
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
O "não"...
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Aplausos)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
o "não" é a palavra mais poderosa que existe em qualquer linguagem
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
e sempre antecede qualquer mudança importante em nossa vida.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
E acredito que exista uma enorme dignidade
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
e gera muito respeito
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
conseguir parar,
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
resistir e dizer:
12:06
"No."
262
726009
1166
"Não!"
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Elie Wiesel, sobrevivente do Holocausto,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Prêmio Nobel da Paz e quem, infelizmente, perdemos há pouco tempo,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
disse algumas palavras sábias:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"Devemos tomar partido.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
A neutralidade ajuda apenas o opressor, nunca a vítima".
12:21
never the victim."
269
741316
1151
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
E ele tem toda razão.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Nós, jornalistas, somos obrigados a tomar partido em certas situações.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
Em casos de racismo,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
discriminação,
12:31
corruption,
274
751246
1371
corrupção,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
mentiras públicas,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
ditaduras e direitos humanos,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
devemos abandonar a neutralidade e a indiferença.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
Em espanhol, existe uma palavra maravilhosa
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
que descreve onde nós, jornalistas, devemos estar.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
A palavra é "contrapoder".
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
De fato, nós, jornalistas, devemos estar do lado oposto
12:52
from those in power.
282
772386
1592
ao dos poderosos.
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Mas se você vai para a cama com o político,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
se você vai ao batizado ou casamento do filho do governador
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
ou se você quer ser amiguinho do presidente,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
como irá criticá-los?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Quando tenho que entrevistar pessoas poderosas ou influentes,
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
tenho em mente duas coisas:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
que se eu não fizer aquela pergunta difícil e incômoda,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
ninguém mais irá fazer,
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
e que nunca mais voltarei a ver aquela pessoa.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Então, o que eu quero não é ficar bem
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
ou ter acesso.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Se eu tiver que escolher ser amigo ou inimigo do presidente,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
é sempre preferível ser o inimigo.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Para terminar,
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
eu sei que estes são momentos difíceis para ser imigrante e jornalista,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
mas agora, mais do que nunca,
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
precisamos de jornalistas dispostos
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
a abandonar a neutralidade em algum momento.
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Pessoalmente, sinto que me preparei para este momento minha vida toda.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
Quando me censuraram com 24 anos,
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
aprendi que a neutralidade, o medo e o silêncio,
muitas vezes, nos tornam cúmplices
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
de crimes, abusos
14:02
and injustice.
308
842667
1547
e injustiças.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
E ser cúmplice do poder
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
nunca é um bom jornalismo.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Agora, com 59 anos,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
espero apenas ter um pouco
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
do valor e da clareza mental que tive com 24 anos
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
e assim nunca mais
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
me calar.
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Muito obrigado.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Aplausos)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Obrigado.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7