Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views

2017-07-27 ・ TED


New videos

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views ・ 2017-07-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Panagiota Prokopi
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Είμαι δημοσιογράφος
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
και είμαι και μετανάστης.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Και αυτές οι δύο ιδιότητές μου με προσδιορίζουν.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Γεννήθηκα στο Μεξικό,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
αλλά πέρασα πάνω από τη μισή ζωή μου
ως δημοσιογράφος στις ΗΠΑ,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
μια χώρα που δημιουργήθηκε μόνο από μετανάστες.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Και ως ρεπόρτερ,
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
και ως αλλοδαπός,
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
έχω καταλάβει ότι η ουδετερότητα,
00:36
silence
10
36139
1197
η ησυχία
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
και ο φόβος δεν είναι οι καλύτερες επιλογές,
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
ούτε για τη δημοσιογραφία, ούτε για τη ζωή.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
Η ουδετερότητα
πολλές φορές είναι μια δικαιολογία που χρησιμοποιούμε οι δημοσιογράφοι
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
για να κρύψουμε τη δική μας πραγματική ευθύνη.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
Και ποια είναι αυτή η ευθύνη;
00:54
It is to question
17
54120
1239
Να θέτουμε ερωτήματα,
00:56
and to challenge
18
56052
1513
και να πιέζουμε
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
τους έχοντες την εξουσία.
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Αυτό είναι η δημοσιογραφία.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
Αυτό είναι το μεγάλο θαύμα της δημοσιογραφίας:
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
να θέτουμε πιεστικά ερωτήματα στους ισχυρούς.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Φυσικά και έχουμε την υποχρέωση να αναφέρουμε τα γεγονότα ως έχουν,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
όχι όπως θα θέλαμε να είναι.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
Υπ' αυτή την έννοια, είμαστε σε συμφωνία με την αρχή της αντικειμενικότητας.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
Αν ένα σπίτι είναι μπλε, θα πω ότι είναι μπλε.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Αν υπάρχουν ένα εκατομμύριο άνεργοι, θα γράψω ένα εκατομμύριο.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Επειδή η ουδετερότητα
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
δεν θα με οδηγήσει κατ' ανάγκην προς την αλήθεια.
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Αν και είναι βαριά ευθύνη,
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
και εγώ σας παρουσιάζω τις δύο πλευρές μιας είδησης,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
των Δημοκρατικών και των Ρεπουμπλικάνων,
των φιλελεύθερων και των συντηρητικών,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
κυβέρνησης και αντιπολίτευσης,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
τελικά, αυτό δεν εγγυάται ούτε σε μένα ούτε σε εσάς
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
ότι πρόκειται να ξέρουμε τι είναι αλήθεια και τι δεν είναι.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
Η ζωή είναι αρκετά πιο πολύπλοκη.
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
Και θεωρώ ότι η δημοσιογραφία πρέπει να αποδίδει ακριβώς αυτή την πολυπλοκότητα.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Επιτρέψτε μου να πω κάτι: αρνούμαι
να γίνω μαγνητόφωνο.
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Δεν έγινα δημοσιογράφος για να κάνω το μαγνητόφωνο.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Ωραία, ήδη ξέρω τι θα πουν: Κανείς δεν χρησιμοποιεί μαγνητόφωνο πλέον.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Γέλια)
Γι' αυτό, αρνούμαι να βγάλω το κινητό μου
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
και να πατήσω το κουμπί της εγγραφής
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
και να τεντώσω μπρος το χέρι μου σαν σε συναυλία,
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
σαν φανατικός θαυμαστής σε συναυλία.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Αυτό δεν είναι πραγματική δημοσιογραφία.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Αντίθετα με ό,τι πιστεύουν πολλοί,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
οι δημοσιογράφοι, συνεχώς κάνουμε κρίσεις αξιολόγησης -
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
κρίσεις ηθικές και δεοντολογικές.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Και πάντα παίρνουμε αποφάσεις
αποκλειστικά προσωπικές
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
και εξαιρετικά υποκειμενικές.
02:35
For example:
55
155831
1204
Για παράδειγμα:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
Τι θα γίνει αν πρέπει να καλύψεις μια δικτατορία
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
όπως του Αουγούστο Πινοσέτ στη Χιλή,
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
ή του Φιντέλ Κάστρο στην Κούβα;
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Θα γράψεις μόνο ότι θέλει ο στρατηγός και ο κομαντάντε,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
ή θα τους ζορίσεις;
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Τι θα γίνει αν μάθεις ότι στην χώρα σου,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
ή σε μια διπλανή χώρα,
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
εξαφανίζονται μαθητές
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
και εμφανίζονται ύποπτοι τάφοι,
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
ή εξαφανίζονται εκατομμύρια από τον προϋπολογισμό
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
και ως δια μαγείας εμφανίζονται
πολυεκατομμυριούχοι πρώην πρόεδροι;
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Θα δώσεις μόνο την επίσημη εκδοχή;
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Ή, επίσης, τι θα γίνει
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
αν αναλάβεις να καλύψεις
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
τις προεδρικές εκλογές της πρώτης υπερδύναμης στη Γη,
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
και ένας από τους υποψήφιους κάνει σχόλια ρατσιστικά,
03:26
sexist
72
206397
1175
σεξιστικά,
ή ξενοφοβικά;
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Έτυχε σε εμένα.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Και θέλω να σας πω τι έκανα,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
αλλά πρώτα, επιτρέψτε μου να σας πω από πού κατάγομαι
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
για να καταλάβετε ποια ήταν η αντίδρασή μου.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Μεγάλωσα σε μια πόλη του Μεξικό. Είμαι ο μεγαλύτερος από πέντε αδέρφια.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
Και η αλήθεια είναι ότι δεν είχα αρκετά χρήματα
για να πληρώσω για τα δίδακτρα του πανεπιστημίου,
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
έτσι σπούδαζα το πρωί και δούλευα το απόγευμα.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Και μετά από πολύ καιρό,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
μου έδωσαν μια δουλειά που πάντα έψαχνα:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
δημοσιογράφος στην τηλεόραση.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Ήταν μια μεγάλη ευκαιρία.
Αλλά στο τρίτο μου ρεπορτάζ,
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
είχα την έμπνευση να κριτικάρω τον πρόεδρο,
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
και να τον ρωτήσω για την έλλειψη δημοκρατίας στο Μεξικό -
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
από το 1929 έως το 2000 στο Μεξικό οι εκλογές ήταν φτιαχτές.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
Ο κάθε απερχόμενος πρόεδρος
όριζε τον διάδοχό του.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Και αυτή δεν ήταν αληθινή δημοκρατία.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Ως ιδέα μου φαινόταν εντελώς απαράδεκτη,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
αλλά στο αφεντικό μου -
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Γέλια)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
το αφεντικό μου δεν είχε την ίδια άποψη.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
Εκείνη την εποχή υπήρχε λογοκρισία απευθείας από το Προεδρικό Μέγαρο
04:35
against the media.
96
275721
1474
προς τα μέσα ενημέρωσης,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
και το αφεντικό μου, που εκτός από επικεφαλής του προγράμματος που δούλευα,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
ήταν επίσης αρχηγός μιας ποδοσφαιρικής ομάδας,
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
και πάντα υποπτευόμουν ότι τον ενδιέφεραν περισσότερο τα γκολ από τις ειδήσεις,
04:47
than in the news.
100
287716
1378
λογόκρινε το ρεπορτάζ μου.
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Μου ζήτησε να το αλλάξω, του είπα όχι,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
και μετά έβαλε έναν άλλον δημοσιογράφο
να γράψει αυτό που υποτίθεται ότι θα έγραφα εγώ.
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Δεν ήθελα να είμαι λογοκριμένος δημοσιογράφος.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Δεν ξέρω πού βρήκα δύναμη
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
να γράψω την επιστολή παραίτησής μου,
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
και έτσι στην ηλικία των 24 ετών -ήμουν μόνο 24-
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
πήρα την πιο δύσκολη και υπερβατική απόφαση της ζωής μου.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Όχι μόνο απαρνήθηκα την τηλεόραση,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
αλλά και αποφάσισα να φύγω από την πατρίδα μου.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Πούλησα τον σκαραβαίο μου.
Ήταν ένα κόκκινο σαραβαλάκι Φολκσβάγκεν.
05:25
came up with some money
113
325069
1791
Πήρα κάποια χρήματα,
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
και αποχαιρέτησα την οικογένεια, τους φίλους μου,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
τους γνωστούς μου,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
τα λημέρια μου -τις φιλενάδες μου-
(Γέλια)
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
και αγόρασα εισιτήριο άνευ επιστροφής
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
για το Λος Άντζελες της Καλιφόρνια.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Έτσι έγινα
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
ένας από τα 250 εκατομμύρια μετανάστες
σε όλον τον κόσμο.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Ρωτήστε οποιονδήποτε μετανάστη
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
για την πρώτη μέρα που έφτασε στη νέα του πατρίδα,
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
και θα δείτε πώς θυμούνται κάθε λεπτομέρεια,
σαν μια κινηματογραφική ταινία με μουσική υπόκρουση.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
Στην περίπτωσή μου, έφτασα στο Λος Άντζελες, ο ήλιος έδυε,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
και όλα μου τα υπάρχοντα
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
-μια κιθάρα, μια βαλίτσα, και κάποια έγγραφα-
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
μπορούσα να τα κουβαλήσω όλα
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
με τα δυο μου χέρια.
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Εκείνη την αίσθηση απόλυτης ελευθερίας
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
δεν την είχα ξανανιώσει.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Επέζησα με τα λίγα που είχα.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Πήρα μια βίζα για σπουδές,
ήμουν φοιτητής,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
έτρωγα πολύ μαρούλι και ψωμί, γιατί δεν είχα άλλα λεφτά.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
Και τέλος το 1984,
μου δόθηκε η πρώτη δουλειά ως δημοσιογράφος στην τηλεόραση
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
Και το πρώτο πράγμα που πρόσεξα ήταν ότι οι συνάδελφοί μου στις ΗΠΑ
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
ασκούσαν κριτική, και μάλιστα έντονη, στον τότε πρόεδρο Ρόναλντ Ρήγκαν,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
και δεν γινόταν απολύτως τίποτα.
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
Κανείς δεν τους λογόκρινε.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
Και τότε είπα:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(Αγγλικά) Τη λατρεύω αυτή τη χώρα!
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
Και πάνε πλέον
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
πάνω από 30 χρόνια,
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
που δημοσιογραφώ με απόλυτη ελευθερία,
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
και έχω ίση μεταχείριση ασχέτως του ότι είμαι μετανάστης.
Μέχρι που ξαφνικά, χρειάστηκε να καλύψω
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
τις περασμένες προεδρικές εκλογές στις Ηνωμένες Πολιτείες.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
Στις 16 Ιουνίου του 2015,
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
ένας υποψήφιος που τελικά θα γινόταν
ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
είπε ότι οι Μεξικανοί μετανάστες
07:20
were criminals,
156
440268
1598
ήταν εγκληματίες,
διακινητές ναρκωτικών,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
07:24
and rapists.
158
444928
1160
και βιαστές.
Κι εγώ κατάλαβα
07:26
And I knew
159
446112
1184
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
ότι έλεγε ψέμματα.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Κατάλαβα ότι έκανε λάθος για έναν απλό λόγο:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
είμαι Μεξικανός μετανάστης
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
κι εμείς δεν είμαστε τέτοιοι.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Συνεπώς, έκανα ό,τι θα έκανε κάθε δημοσιογράφος:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
του έγραψα μια χειρόγραφη επιστολή,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
αιτήθηκα ακρόαση,
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
και απέστειλα την επιστολή στον πύργο του στη Νέα Υόρκη.
07:47
The next day
168
467190
1230
Την επόμενη μέρα,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
ήμουν ήδη στο γραφείο και ξαφνικά άρχισα να λαμβάνω
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
εκατοντάδες κλήσεις και μηνύματα στο κινητό μου τηλέφωνο,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
το ένα πιο προσβλητικό από το άλλο.
Δεν ήξερα τι συνέβαινε
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
μέχρι που ήρθε στο γραφείο ένας φίλος
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
και μου είπε: «Δημοσίευσαν στο ίντερνετ τον αριθμό του κινητού σου».
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Πραγματικά το είχαν κάνει.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Αυτό είναι το γράμμα που έστειλαν
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
και όπου έβαλαν το κινητό.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Μην μπαίνετε στον κόπο να το γράψετε, γιατί ήδη το άλλαξα.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Γέλια)
Αλλά έμαθα δύο πράγματα.
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
Το πρώτο είναι ό,τι ποτέ, ποτέ, μα ποτέ,
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
να μην δίνω τον αριθμό του κινητού στον Ντόναλντ Τραμπ.
(Γέλια)
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Χειροκρότημα)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
Και το δεύτερο μάθημα ήταν ότι έπρεπε να σταματήσω να είμαι ουδέτερος
08:37
at that point.
186
517607
1161
εκείνη την ίδια στιγμή.
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
Κατόπιν τούτου η αποστολή μου ως δημοσιογράφος άλλαξε.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Θα αντιμετώπιζα τον υποψήφιο
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
και θα αποδείκνυα πως ήταν λάθος,
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
ότι δεν ήταν αλήθεια όσα έλεγε για τους μετανάστες
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Θα σας δώσω μια πληροφορία.
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
Το 97% όλων των μεταναστών χωρίς χαρτιά
στις Ηνωμένες Πολιτείες
08:54
are good people.
193
534826
1308
είναι καλοί άνθρωποι.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Λιγότεροι από το 3% έχουν διαπράξει κάποιο σοβαρό έγκλημα
η «κακούργημα» όπως λέγεται στα αγγλικά
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Και εν συγκρίσει,
το 6% των Αμερικάνων έχουν διαπράξει κάποιο σοβαρό έγκλημα.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
Το συμπέρασμα είναι
οι παράνομοι μετανάστες συμπεριφέρονται πολύ καλύτερα
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
από τους Αμερικάνους.
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Με αυτά τα δεδομένα έκανα ένα σχέδιο.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Οκτώ εβδομάδες αφού δημοσίευσαν τον αριθμό του κινητού μου,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
παρευρέθηκα ως δημοσιογράφος σε μια συνέντευξη τύπου
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
του υποψηφίου που ανέτρεψε τις δημοσκοπήσεις,
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
και αποφάσισα να τον αντιμετωπίσω
09:28
in person.
204
568361
1175
αυτοπροσώπως.
09:30
But ...
205
570340
1154
Αλλά...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
τα πράγματα δεν πήγαν ακριβώς όπως τα είχα σχεδιάσει. Δείτε:
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Συνέντευξη Τύπου του Ντόναλντ Τραμπ - Ντυμπούκ, Αϊόβα]
(Βίντεο)
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
Χόρχε Ράμος: Κύριε Τραμπ, μια ερώτηση για τη μετανάστευση.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Ντόναλντ Τραμπ: Επόμενος; Ναι, παρακαλώ.
ΧΡ: Το σχέδιό σας για το μεταναστευτικό είναι γεμάτο κενές υποσχέσεις.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
ΝΤ: Κάθησε κάτω. Δεν είναι σειρά σου.
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
Είμαι δημοσιογράφος. Ως μετανάστης και πολίτης των ΗΠΑ δικαιούμαι να ρωτήσω.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
ΝΤ: Όχι, δεν σας δόθηκε ο λόγος. ΧΡ: Δικαιούμαι να ρωτήσω-
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
ΝΤ: Γύρνα στη Univision.
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
ΧΡ: Αυτή είναι η ερώτηση:
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
Δεν μπορείτε να απελάσετε 11 εκατομμύρια άτομα.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
Δεν μπορείτε να κατασκευάσετε ένα τείχος 3.000 χιλιομέτρων.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
Δεν μπορείτε να αρνηθείτε την ιθαγένεια στα παιδιά που γεννήθηκαν εδώ.
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
ΝΤ: Καθίστε, παρακαλώ. ΧΡ: Με αυτές τις ιδέες -
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
ΝΤ: Δεν σας δόθηκε ο λόγος.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
ΧΡ: Είμαι δημοσιογράφος και έχω - Μην με ακουμπάτε, κύριε.
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Φύλακας 1: Παρακαλώ, μην διακόπτετε. Διακόπτετε.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
ΧΡ: Έχω δικαίωμα να ρωτήσω. Φ1: Ναι, όταν έρθει η σειρά σας, κύριε.
Φύλακας2: Έχετε δημοσιογραφική ταυτότητα;
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
ΧΡ: Έχω δικαίωμα να κάνω ερώτηση-
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
Φ2: Πού είναι; Δείξτε μου; ΧΡ: Εδώ είναι.
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
Άνδρας: Έξω, μείνετε έξω.
Φ2: Να περιμένετε τη σειρά σας.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Άνδρας: Είστε πολύ αγενής. Δεν έχει σχέση με εσάς.
ΧΡ: Δεν έχει σχέση με - Άνδρας: Φύγε από τη χώρα μου!
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
Άνδρας: Δεν σε αφορά. ΧΡ: Είμαι κι εγώ πολίτης των ΗΠΑ.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
Άνδρας: Τέλος πάντων. Όχι, Univision.
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
ΧΡ: Δεν έχει σχέση με εσένα. Έχει να κάνει με τις ΗΠΑ.
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Χειροκρότημα)
(Χειροκρότημα)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Πάντα αφού βλέπω το βίντεο, το πρώτο που σκέφτομαι
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
είναι ότι το μίσος
11:07
is contagious.
240
667944
1269
είναι μεταδοτικό.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Αν δείτε μετά από εκεί που λέει «Γύρνα στη Univision» -
τα λόγια του είναι κωδικοποιημένα.
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
Στην ουσία μου λέει «Φύγε από εδώ» -
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
ένας από τους οπαδούς του,
σαν να είχε πάρει την άδεια, μου είπε,
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
«Φύγε από την πατρίδα μου»,
χωρίς να ξέρει ότι κι εγώ είμαι πολίτης των ΗΠΑ.
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Αφού δείτε το βίντεο πολλές φορές,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
επίσης πιστεύω ότι για να σταματήσει η ουδετερότητα
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
-και είναι πραγματικό σταμάτημα-
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
πρέπει να χαθεί το μίσος
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
και στη συνέχεια θα μάθουμε να λέμε, «Όχι. Δεν πρόκειται να σιωπήσω.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
Δεν πρόκειται να καθίσω.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Και δεν πρόκειται να φύγω».
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
Το «όχι» -
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Χειροκρότημα)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
το «όχι» είναι η πιο ισχυρή λέξη
που υπάρχει σε οποιαδήποτε γλώσσα,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
και πάντα προηγείται κάθε σημαντικής αλλαγής στην ζωή μας.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
Και νομίζω ότι έχει μια τεράστια αξιοπρέπεια
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
και προκαλεί πολύ σεβασμό
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
να μπορείς να διαχωρίσεις τη θέση σου,
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
να αντισταθείς και να πεις
«Όχι».
12:06
"No."
262
726009
1166
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Η Έλι Βιζέλ που επέζησε από το Ολοκαύτωμα,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Βραβείο Νόμπελ Ειρήνης,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
και την οποία χάσαμε, δυστυχώς, πολύ πρόσφατα,
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
είπε κάποια πολύ σοφά λόγια:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
«Πρέπει να πάρουμε θέση.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
Η ουδετερότητα βοηθά μόνο τον δυνάστη,
12:21
never the victim."
269
741316
1151
ποτέ το θύμα».
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
Και έχει απόλυτο δίκιο.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Οι δημοσιογράφοι έχουμε την υποχρέωση να πάρουμε θέση σε κάποιες περιπτώσεις.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
Σε περιπτώσεις ρατσισμού,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
διακρίσεων,
12:31
corruption,
274
751246
1371
διαφθοράς,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
δημοσίου ψεύδους,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
δικτατορίας και ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
πρέπει να αφήσουμε κατά μέρος την ουδετερότητα και την αδιαφορία.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
Στα ισπανικά υπάρχει μια ωραία λέξη
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
που περιγράφει τη στάση που οφείλουν να τηρούν οι δημοσιογράφοι.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
Η λέξη είναι «contrapoder» [ενάντια στην εξουσία].
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Όντως, οι δημοσιογράφοι οφείλουμε να είμαστε με την άλλη πλευρά
12:52
from those in power.
282
772386
1592
από αυτή των ισχυρών.
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Γιατί όταν έχεις συμπάθειες με τους πολιτικούς,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
αν πας στα βαφτίσια ή το γάμο του γιου του κυβερνήτη,
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
ή αν θες φιλίες με τον πρόεδρο,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
πώς θα τους κριτικάρεις;
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Όταν πρόκειται να πάρω συνέντευξη από κάποιον ισχυρό ή με επιρροή,
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
πάντα σκέφτομαι δύο πράγματα:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
αν δεν κάνω εγώ εκείνη τη δύσκολη και στενάχωρη ερώτηση,
κανείς άλλος δεν θα την κάνει.
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
Και ότι ποτέ ξανά
δεν θα ξαναδώ αυτό το άτομο.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Έτσι δεν προσπαθώ να του κάνω καλή εντύπωση,
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
ούτε να αποκτήσουμε επαφές.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Εν τέλει, αν έχω να επιλέξω να είμαι φίλος ή εχθρός του προέδρου,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
πάντα είναι προτιμότερο να είμαι ο εχθρός.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Για να τελειώνουμε:
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
γνωρίζω ότι είναι πολύ δύσκολοι καιροί για μετανάστες ή δημοσιογράφους,
αλλά τώρα περισσότερο από ποτέ,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
χρειάζονται δημοσιογράφοι που να είναι πρόθυμοι
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
σε μια δεδομένη στιγμή,
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
να αφήσουν κατά μέρος την ουδετερότητα.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Προσωπικά, νιώθω ότι όλη μου τη ζωή προετοιμαζόμουν γι' αυτή τη στιγμή.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
Όταν με λογόκριναν στα 24 μου,
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
έμαθα ότι η ουδετερότητα, ο φόβος και η σιωπή
πολλές φορές σε κάνουν συνεργό
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
σε εγκλήματα, σε καταχρήσεις,
14:02
and injustice.
308
842667
1547
και σε αδικίες.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Κι αν είσαι συνεργάτης της εξουσίας,
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
αυτό δεν είναι καλή δημοσιογραφία.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Τώρα, στην ηλικία των 59 ετών,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
ελπίζω να έχω μόνο λίγη
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
από την αξία και την διαύγεια πνεύματος που είχα όταν ήμουν 24 ετών
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
και έτσι ποτέ πια
να μην παραμείνω σιωπηλός.
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Ευχαριστώ πολύ.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Χειροκρότημα)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
14:27
(Applause)
319
867844
2000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7