Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,827 views

2017-07-27 ・ TED


New videos

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,827 views ・ 2017-07-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Sofia Ramundo
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Sono giornalista
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
e sono un immigrato.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Queste due condizioni mi definiscono.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Sono nato in Messico,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
ma ho trascorso più della metà della mia vita
da giornalista negli Stati Uniti,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
un paese creato appunto dagli immigrati.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Da giornalista,
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
e straniero,
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
ho imparato che la neutralità,
00:36
silence
10
36139
1197
il silenzio
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
e la paura non sono la scelta migliore,
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
né nel giornalismo, né nella vita.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
La neutralità
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
il più delle volte è una scusa che usiamo noi giornalisti
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
per nascondere la nostra vera responsabilità.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
E qual è questa responsabilità?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Fare domande
00:56
and to challenge
18
56052
1513
e sfidare
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
chi è al potere.
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Serve a questo il giornalismo.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
Questa è la grande meraviglia del giornalismo:
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
fare domande e sfidare i potenti.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Certo che abbiamo l'obbligo di riportare la verità così com'è,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
non come vorremmo che fosse.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
In questo senso, sono d'accordo con il principio dell'obiettività;
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
se una casa è azzurra, dico che è azzurra.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Se i disoccupati sono un milione, dico che sono un milione.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Ma la neutralità
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
non mi porterà necessariamente alla verità.
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Nonostante io sia molto scrupoloso,
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
e io vi presenti i due lati di una notizia,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
quello democratico e quello repubblicano,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
liberale e conservatore,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
il governo e l'opposizione,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
alla fine, questo non mi garantisce,
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
né ci garantisce di sapere quel che è certo e quel che non lo è.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
La vita è molto più complicata,
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
credo che il giornalismo debba riflettere precisamente questa complessità.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Fatemi dire una cosa: mi rifiuto
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
di fare il registratore.
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Non sono diventato giornalista per fare il registratore.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
So quello che direte: nessuno usa più i registratori.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Risate)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Quindi, mi rifiuto di prendere il cellulare
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
e premere il tasto registra
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
e puntarlo di fronte a me come se fossi a un concerto,
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
come un fan a un concerto.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Questo non è vero giornalismo.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Contrariamente a quanto molti pensano,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
i giornalisti danno giudizi di valore in continuazione --
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
giudizi etici e morali.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Prendiamo continuamente decisioni
prettamente personali
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
e straordinariamente soggettive.
02:35
For example:
55
155831
1204
Per esempio:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
Cosa succede se devi parlare di una dittatura
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
come quella di Augusto Pinochet in Cile
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
o quella di Fidel Castro a Cuba?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Si riporta solo quello che vorrebbe il generale e il comandante,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
o li si affrontano?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Cosa succede se ti accorgi che nel tuo Paese
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
o nel Paese accanto
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
stanno scomparendo studenti
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
e appaiono fosse clandestine
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
o stanno sparendo milioni del budget
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
e appaiono magicamente
ex-presidenti multimilionari?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Dai solo la versione ufficiale?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
O cosa succede
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
se devi parlare
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
delle elezioni presidenziali della principale super potenza
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
e uno dei candidati fa commenti razzisti,
03:26
sexist
72
206397
1175
sessisti,
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
e xenofobi?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Questo è successo a me.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Voglio raccontarvi cosa ho fatto,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
però prima, fatemi spiegare da dove vengo
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
perché capiate la mia reazione.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Sono cresciuto a Città del Messico. Sono il maggiore di cinque fratelli.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
La verità è che a casa non c'erano abbastanza soldi
per pagare le rette universitarie,
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
quindi studiavo la mattina e lavoravo la sera.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Parecchio tempo dopo,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
mi diedero il lavoro che avevo sempre cercato:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
giornalista televisivo.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Era una grande opportunità.
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
Ma nel mio terzo servizio, mi capitò
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
di criticare il presidente
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
e mettere in discussione l'assenza di democrazia in Messico --
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
dal 1929 al 2000 in Messico, era pura frode.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
Il presidente in carica eleggeva lui stesso
il suo successore.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
E questo non era una vera democrazia.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Denunciarlo mi sembrava un'idea geniale,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
però al mio capo --
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Risate)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
al mio capo non sembrava tanto geniale.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
All'epoca la casa presidenziale de Los Pinos censurava direttamente
04:35
against the media.
96
275721
1474
i mezzi di comunicazione,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
e il mio capo,
che oltre ad essere responsabile del programma su cui lavoravo,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
si occupava anche di una squadra di calcio,
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
e sospettavo sempre
che lo interessassero di più i goal delle notizie,
04:47
than in the news.
100
287716
1378
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
censurò il mio servizio.
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Mi chiese di cambiarlo, dissi di no,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
quindi mise un altro giornalista a scrivere
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
quello che io avrei dovuto dire.
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Non volevo essere un giornalista censurato.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Non so da dove presi la forza,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
scrissi la lettera di dimissioni,
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
e così a 24 anni -- avevo solo 24 anni --
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
presi la decisione più difficile e importante della mia vita.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Non solo avrei rinunciato alla televisione,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
ma avevo deciso di andarmene dal mio paese.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Vendetti la macchina,
che era un fatiscente maggiolino rosso,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
ne ricavai qualche dollaro,
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
salutai la mia famiglia e i miei amici,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
le mie strade,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
i miei angoli -- i miei tacos --
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Risate)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
e comprai un biglietto di sola andata
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
per Los Angeles, California.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Così diventai
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
uno dei 250 milioni di immigrati
di tutto il mondo.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Chiedete a qualunque immigrato
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
del primo giorno in cui arriva in un nuovo Paese,
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
e vedete come si ricorda assolutamente di tutto,
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
come se fosse un film con una musica di fondo.
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
Nel mio caso, arrivai a Los Angeles, il sole stava calando,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
e tutto quello che avevo --
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
una chitarra, una valigia, qualche documento --
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
ci stava tutto
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
in due mani.
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Questa sensazione di libertà assoluta
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
non l'ho più provata.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Sopravvissi con il poco che avevo.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Ottenni un visto da studente,
studiavo,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
mangiavo molta insalata e pane, perché non avevo niente altro.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
E finalmente nel 1984,
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
trovai il mio primo lavoro da giornalista televisivo
negli Stati Uniti.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
La prima cosa che notai è che i miei colleghi negli Stati Uniti
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
criticavano, molto duramente, il presidente in carica Ronald Reagan,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
e non succedeva assolutamente niente;
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
nessuno li censurava.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
E pensai:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(in inglese) Adoro questo paese.
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Risate)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(Applausi)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
Così è stato
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
per più di 30 anni --
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
ho lavorato in assoluta libertà,
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
trattato alla pari pur essendo un immigrato,
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
finché improvvisamente, mi toccò parlare
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
delle scorse elezioni presidenziali degli Stati Uniti.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
Il 16 giugno 2015,
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
un candidato che alla fine è diventato
presidente degli Stati Uniti
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
disse che gli immigrati messicani
07:20
were criminals,
156
440268
1598
erano dei criminali,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
narcotrafficanti,
07:24
and rapists.
158
444928
1160
e stupratori.
07:26
And I knew
159
446112
1184
Io sapevo
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
che stava mentendo.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Sapevo che si stava sbagliando per un motivo molto semplice:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
sono un immigrato messicano
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
e non siamo così.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Quindi feci quello che qualunque altro giornalista avrebbe fatto:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
gli scrissi una lettera, a mano,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
chiedendo un'intervista
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
e inviai la lettera alla sua torre a New York.
07:47
The next day
168
467190
1230
Il giorno successivo,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
ero in ufficio, e improvvisamente comincio a ricevere
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
centinaia di chiamate e messaggi sul cellulare,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
uno più offensivo dell'altro.
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Non sapevo cosa stava succedendo
finché un amico arrivò in ufficio
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
e disse: "Hanno pubblicato su Internet il tuo numero di cellulare."
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Fecero proprio questo, davvero.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Questa è la lettera che mandarono
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
in cui pubblicarono il mio numero.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Non prendete nota. Non vi disturbate, l'ho cambiato.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Risate)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Ma imparai due cose.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
La prima è mai e poi mai
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
dare il proprio numero di cellulare
a Donald Trump.
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(Risate)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Applausi)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
E la seconda lezione è che dovevo smettere di essere neutrale
08:37
at that point.
186
517607
1161
in quel momento.
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
A partire da allora cambiò la mia missione da giornalista.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Avrei affrontato il candidato,
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
e dimostrato che si sbagliava,
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
che non ero certo quel che diceva degli immigrati
negli Stati Uniti.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Fatemi dare un dato.
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
Il 97 per cento di tutti gli immigrati clandestini
negli Stati Uniti
08:54
are good people.
193
534826
1308
è brava gente.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Meno del tre per cento ha commesso un grave delitto,
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
o "felony", come dicono in inglese.
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
A confronto,
il sei per cento degli americani ha commesso un delitto grave.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
La conclusione è
che gli immigrati clandestini si comportano molto meglio
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
degli americani.
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Con questi dati, feci un piano.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Otto settimane dopo la pubblicazione del mio numero di cellulare,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
mi registrai da giornalista a una conferenza stampa
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
del candidato che scalava i sondaggi
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
e decisi di affrontarlo
09:28
in person.
204
568361
1175
di persona.
09:30
But ...
205
570340
1154
Però...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
le cose non andarono esattamente come avevo pianificato; guardate:
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Conferenza stampa di Donald Trump - Dubuqye, Iowa]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
(Video) Jorge Ramos: (inglese) Sig. Trump, una domanda sull'immigrazione.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Donald Trump: Chi è il prossimo? Sì, per favore.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
JR: Il suo piano per l'immigrazione è pieno di vuote promesse.
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
DT: Si sieda. Non è stato interpellato. JR: Sono giornalista --
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
da immigrato e cittadino degli Stati Uniti ho il diritto di fare una domanda.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
DT: Non è stato interpellato. JR: Ho il diritto di fare --
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
DT: Torni a Univision.
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
JR: Questa è la domanda:
lei non può deportare 11 milioni di persone.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
Non può costruire un muro di 3000 chilometri.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
Non può negare la cittadinanza ai bambini di questo Paese.
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
DT: Si sieda per favore. JR: Con queste idee --
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
JR: Sono giornalista -- Non mi tocchi signore.
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Guardia 1: Per favore, non mi interrompa.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
JR: Ho il diritto di fare una domanda.
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
Guardia 2: Ha le credenziali?
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
JT: Ho il diritto --
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
G2: Me le faccia vedere. JR: Sono lì.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
Uomo: Esca, rimanga fuori.
G2: Deve aspettare il suo turno.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Uomo: Lei è molto scortese. Lei non c'entra.
JR: Non c'entra -- Uomo: Se ne vada dal mio paese!
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
Uomo: Lei non c'entra.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
JR: Anch'io sono cittadino americano.
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
Uomo: Bene, come vuole. No, Univision. Lei non c'entra.
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
JR: Lei non c'entra. C'entra con gli Stati Uniti.
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Applausi)
(Applausi)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Dopo aver visto il video, la prima cosa che penso sempre
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
è che l'odio
11:07
is contagious.
240
667944
1269
è contagioso.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Se notate dopo che il candidato mi dice, "Torni a Univision" --
è un modo di dire;
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
quello che mi sta dicendo è "Se ne vada di qui" --
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
uno dei suoi collaboratori,
come se avesse il permesso, mi disse:
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
"Vattene dal mio Paese,"
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
senza sapere che anch'io sono cittadino degli Stati Uniti.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Dopo aver visto questo video tante volte,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
penso che per liberarsi della neutralità --
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
perché sia una vera liberazione --
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
bisogna liberarsi dalla paura,
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
e poi imparare a dire: "No. Non starò zitto.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
Non me ne starò seduto.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Non me ne andrò."
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
Il "no" --
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Applausi)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
il "no" è la parola più potente che esista
in qualunque lingua,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
e precede sempre i cambiamenti importanti nella vita.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
Credo che vi sia grande dignità,
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
che alimenti grande rispetto
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
il poter separare
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
e resistere e dire
12:06
"No."
262
726009
1166
"No".
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Elie Wiesel, sopravvissuto all'Olocausto,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Premio Nobel per la Pace,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
sfortunatamente scomparso da poco
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
dice parole molto sagge, diceva:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"Dobbiamo schierarci.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
La neutralità aiuta solo l'oppressore,
12:21
never the victim."
269
741316
1151
mai la vittima."
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
E ha perfettamente ragione.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Noi giornalisti, siamo obbligati a schierarci in alcune circostanze.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
In casi di razzismo,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
discriminazione,
12:31
corruption,
274
751246
1371
corruzione,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
pubblica menzogna,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
dittature e diritti umani,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
dobbiamo mettere da parte la neutralità e l'indifferenza.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
In spagnolo, c'è una bella parola
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
che descrive la presa di posizione dei giornalisti.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
La parola è: contropotere.
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Davvero, i giornalisti devono stare dal lato opposto
12:52
from those in power.
282
772386
1592
dei potenti.
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Invece se siete a letto con il politico,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
se andate al battesimo o alle nozze del figlio del governatore
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
o se volete essere amici del presidente,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
come potrete criticarlo?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Quando mi tocca intervistare gente potente o influente,
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
penso sempre a due cose:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
che se io non faccio quella domanda difficile e scomoda,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
non la farà nessuno.
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
E che non vedrò mai più
quella persona.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Quindi, non sto cercando né di fare bella impressione
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
né di avere connessioni.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Alla fine, se devo scegliere tra essere amico o nemico del presidente,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
è sempre preferibile essere nemico.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Per finire:
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
so che questi sono momenti difficili per essere immigrati e giornalisti,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
però ora più che mai,
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
servono giornalisti che siano disposti
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
in un certo momento,
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
a mettere da parte la neutralità.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Personalmente, sento di essermi preparato per questo momento tutta la vita.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
Quando mi censurarono a 24 anni,
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
imparai che la neutralità, la paura e il silenzio
tante volte ti trasformano in complice
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
di crimini, di abusi
14:02
and injustice.
308
842667
1547
e di ingiustizie.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Essere complice del potere
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
non è mai buon giornalismo.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Oggi, a 59 anni,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
spero solo di avere
un po' del valore e della lucidità mentale
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
che avevo a 24 anni
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
e in questo modo
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
non stare mai più zitto.
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Grazie mille.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Applausi)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Grazie.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7